0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Лимерик как жанр английской поэзии

Лимерики как своеобразный жанр английской поэзии

Английская литература славится своим литературным и поэтическим наследием. Весь мир знает имена Вильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, но они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности. Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира.

Эдвард Лир

“Отцом лимерика” называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse) Эдварда Лира (Edward Lear, 1812 – 1888). В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом.

Эдвард Лир о самом себе.

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой «Марсана»,
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: «Англичанин
В халате бежал из больницы!»
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир.
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!

Эдвард Лир родился двенадцатого мая тысяча восемьсот двенадцатого года, в семье лондонского биржевого маклера Иеремии Лира. Он был двадцатым ребенком в семье. Когда ему было четыре года, его отец обанкротился. Семья погрузилась в бедность. Воспитание маленького Эдварда легло на плечи его старших сестер, которые, кстати, и научили его рисовать. Когда ему было пять или шесть, его впервые посетили «демоны»: так он называл эпилепсию, сопутствующие ей резкие смены настроения и приступы депрессии. Он до конца дней ненавидел свой огромный нос, и, наверное, в значительной степени из-за этого ни разу не был женат. О его личной жизни история умалчивает, однако можно предположить, что Лир был из тех, к кому успех у женщин приходит слишком поздно. У него была сильнейшая близорукость, катаракта и больные легкие. Здоровье не позволяло жить в сыром климате, и Лир вынужден был покинуть Англию. С девятнадцати лет он путешествовал по миру, только изредка и ненадолго заезжая домой. Лондон – Амстердам – Берн – Берлин – Дублин – Брюссель – Люксембург – Берлин (Лир, кстати, почему-то терпеть не мог немцев (как и Гоголь), и после 1837-го в Германии не появлялся) – Швейцария – Рим – Север Италии – Флоренция – Лондон – Шотландия – Рим – Мальта – Корфу – Афины – Константинополь – Греция – Албания – Мальта – Каир – Мальта – Греция – Лондон – Египет – Корфу – Вифлеем – Иерусалим – Лондон – Рим – Лондон – Рим – Корфу – Лондон – Корфу – Лондон – Корфу – Крит – Ницца – Лондон – Венеция – Мальта – Лондон – Египет – Газа – Иерусалим – Лондон – Равенна – Канны – Корсика – Лондон – Канны – Париж – Лондон – Канны – Сан Ремо – Лондон – Египет – Бомбей – Цейлон – Лондон – Корфу – Швейцария – Лондон – Швейцария – Сан Ремо – вот список его перемещений по свету, без учета мелких городов и длительных пеших путешествий. Посчитайте тире, вычтите из семидесяти шести девятнадцать, и у Вас получится, что Лир, по крайней мере, нигде не задерживался дольше, чем на год. Его гнала с места на место тоска по родине, как бы банально это не звучало.
Мало кто сопровождал его больше, чем в одном путешествии. В основном он путешествовал один. Немногие друзья, компаньоны и случайные попутчики, исчезали из его жизни, один за другим; дороги расходились в разные стороны, и от друзей оставались только письма – не знаю, может быть, это не так уж и мало. Портреты умерших друзей, висевшие в гостиной его виллы, он вынимал из рамок и перевешивал к себе в спальню. На стенах гостиной было полно пустых рамок. Единственным, кто провел рядом с Лиром целых десять лет, сопровождая его повсюду и поддерживая его во всем, был кот Фосс. Лир пережил его всего на два месяца. Ему было семьдесят шесть. Именно это называется «умереть в один день».

Читать еще:  Против чего протестует в ранней поэзии маяковский

Происхождение слова “limerick”

Существует множество гипотез относительно происхождения слова “limerick”. Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения “лимериками”. Слово “limerick” впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Некоторые исследователи полагают, что ещё в 18 веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Также существует предположение, что, возможно, слово “limerick” не от названия ирландского города, а от ирландских слов “a merry lay”, что означает “весёлая песня”.

Так или иначе, с конца 19 века лимерики становятся широко известны повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Лир является автором 212 лимериков. Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты (Lewis Carroll, Rudyard Kipling, John Galsworthy, Mark Twain, Arnold Bennett). Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраивают шуточные состязания любителей лимериков.

Языковые средства лимериков

Обладая большим юмористическим “зарядом”, лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерны намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребление Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Читать еще:  Слово о полку игореве как жемчужина отечественной поэзии

Диапазон “прицела” эксцентричного юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных достижений до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и профессий.

Форма лимериков

Лимерики не только знакомят с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Формы лимериков была строго закреплена: они состояли из пяти строк. В первой, довольно длинной строке, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомят с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой (схема – аавва).

Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она основана на четком чередовании сильных ¦?¦ и слабых ¦??¦ ударений в строке. Своеобразный стихотворный метр образуется трех сложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки (схема ?? ?? ’?) в 1, 2, 5 (последней) строках, с двухсложными стопами с сильным выделением на втором слоге в 3 и 4 строках.

Как правило, лимерика начинается со слов “There was a …”, что соответствует русскому фольклорному зачину “Жил-был”.

Перевод лимериков

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные В.Орловым, С.Сашиным, О.Астафьевой, М.Редькиной и др. секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

1. There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside –
And the smile on the face of the tiger. (Cosmo Monkhouse)

В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.

Читать еще:  Поэзия должна быть связана с политикой потому что

2. There was an old person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till it last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By swashing that Person of Buda

Некий старец из города Буда
Дебоширил ужасно, покуда
Некто, взяв молоток,
Не пристукнул чуток
Скандалиста из города Буда.

Один старичок живший в Буде,
Себе вел ужасающе грубо.
Тот, кому нагрубил,
Молотком раз прибил,
Грубияна из города Буды. (Тёмный Эол)

3. There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes:
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.

Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос. (Тёмный Эол)

4. There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he’d eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.

Жил один старичок, чья привычка
Была кроликов кушать обычно.
Восемнадцать сожрав,
Понял, был он не прав,
И оставил такую привычку. (Тёмный Эол)

5. There was an Old Man with a beard,
Who said, ‘It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!’

Был один старичок с бородою
Поражавшей своею длиною.
Журавли и синицы,
Что за чудные птицы,
Свили гнезда в ней вместе с совою. (Тёмный Эол)

6. An important young man from Quebec
Had to welcome the Duchess of Teck,
So he bought for a dollar
A very high collar
To save himself washing his neck.

Юный лорд, сто живет в Абердине,
Пригласил на обед герцогиню.
Чтоб не мыть себе шею,
Воротник за гинею
Высоченный купил в магазине. (М. Редькина)

7. There was a young lady of Lynn
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.

Владелица виллы в Салониках
Была удивительно тоненькой.
Захотела в прохладу
Испить лимонаду-
И упала в бокал сквозь соломинку. (М. Редькина)

8. There was an old person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that old person of Ewell.

Жил старик по фамилии Белл.
Только кашу на завтрак он ел.
А чтоб было вкусней,
В кашу пару мышей
Добавлял старый лакомка Белл. (О. Астафьева)

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector