Сколько стоит перевод поэзии
Поэтический перевод
Новости и акции
Переведен на английский язык роман “Отцовский инстинкт”
АКЦИЯ! Устный перевод онлайн – ответ коронавирусу!
Выполнен государственный контракт для Министерства труда РФ
Почему мое дело важно? История становления бизнесмена Олега Голюбина
Перевод книги “Практика игры на фортепиано”
Открытие нового сайта нашего агентства
Грубейшие ошибки при переводе религиозной литературы
Перевод стихов и текстов песен (поэтический, не дословный)
Перевод выполняет лично Олег Голюбин, пишущий свои стихи и занимающийся поэтическим переводом.
Языки | Цена за 1 поэтическую строку, в рублях |
---|---|
250 |
Примеры перевода стихов, выполненные Олегом Голюбиным
С английского на русский
The Way Old Friends Do
(the song by “ABBA” group)
You and I can share the silence
Finding comfort together the way old friends do.
And after fights and words of violence
We’ll make up with each other the way old friends do.
Times of joy and times of sorrow
We will always see it through,
Oh, I don’t care what comes tomorrow,
We can face it together the way old friends do.
The One (оригинал Elton John)
Music by Elton John, lyrics by Bernie Taupin, Translated into Russian by Oleg Golyubin
I saw you dancing out the ocean
Running fast along the sand
A spirit born of earth and water
Fire flying from your hands
In the instant that you love someone
In the second that the hammer hits
Reality runs up your spine
And the pieces finally fit
And all I ever needed was the one
Like freedom feels where wild horses run
When stars collide like you and I
No shadows block the sun
You’re all I’ve ever needed
Baby you’re the one
There are caravans we follow
Drunken nights in dark hotels
When chances breathe between the silence
Where sex and love no longer gel
For each man in his time is Cain
Until he walks along the beach
And sees his future in the water
A long lost heart within his reach
And all I ever needed was the one
Like freedom feels where wild horses run
When stars collide like you and I
No shadows block the sun
You’re all I’ve ever needed
Baby you’re the one
Ведь мы друзья
(песня группы «АББА»)
Ты и я вдвоем в молчаньи
Утешаем друг друга – ведь мы друзья.
И после тяжких испытаний
Мы помиримся снова – ведь мы друзья.
И в скорбях, и во блаженстве
Неразлучны мы всегда,
Встретим неизвестность вместе,
Будем верить друг другу – ведь мы друзья.
The One – Единственная радость
Музыка – Элтон Джон, стихи – Берни Топин, перевод с английского – Олег Голюбин
Я вижу танец твой у моря,
Ты бежишь, как в облаках.
Земля с водой явили дух твой,
Огонь в твоих руках.
Ты вмиг любовью любовью озарен,
И в сердце музыка звучит,
Ты вдохновеньем окрылен,
И гармония царит.
Единственная радость – только ты,
Как вкус свободы и полет мечты.
Как две звезды, столкнулись мы,
Чтоб вечный свет дарить.
Единственная радость – лишь с тобою быть!
И в мирском водовороте
Мы прошли сквозь страсть и боль,
Где в тишине таятся шансы,
И где секс – это не любовь.
Ты, словно Каин, одинок,
Пока любовь не обретешь,
Чье отраженье видишь в водах,
К которой ты всю жизнь идешь.
С русского на английский
Ода
Тебе вдохновенно я оду пою.
Тому, кто задумал жизнь в светлом Раю,
Тому, кто навечно стоит над Игрой,
Тому, кто играет с тобой и со мной.
Спасибо тебе – милый, ласковый, Друг!
За правду Твою, что ласкает мне слух.
За то, что Ты любишь, карая меня,
Карая, как мама карает дитя.
За то, что играешь со мной в поддавки,
Давая увидеть гордыни тиски.
Спасибо, мой Друг, и за мудрость Твою,
Что делает путь мой дорогой к Раю.
Я восхищаюсь Твореньем Твоим,
Что радует сердце,
Ведь знает – любим!
Благодарю за добро и за зло,
Что создал, играясь, из Ничего.
Я восхищаюсь Твоим смыслом Игры,
Что наполняет собою Миры.
Спасибо за все, что Ты создал для нас.
До встречи в назначенный Замыслом час.
Гимн Международной Полицейской Ассоциации
Стихи – Сардак Иван Григорьевич, генерал-лейтенант полиции России
Есть такая трудная работа,
Первым быть всегда, там, где беда
Защищать народ от криминала
На планете с именем Земля!
Мы вместе, и наша дружба будет вечна,
И наша дружба будет вечна,
Пока мы боремся со злом
И песня, о нашей дружбе будет песня
О нашей дружбе будет песня
Нас согревать своим теплом
Мы всегда стоим с тобой на страже,
Держим гордо дружбы нашей флаг
С криминалом боремся бесстрашно,
Не свернем с пути мы ни на шаг!
В дальних уголках нашей планеты
Полицейский на посту стоит
Ради мира и добра на Свете
Много еще сделать предстоит
Пусть мы служим в разных странах мира
Но судьба и цель у нас одна
Будет жить и крепнуть наша дружба
Дружба полицейских на века
Стихи – Зоя Суслова,
перевод на англйиский – Олег Голюбин
Ещё одна зима, пройдёт сквозь листьев стаю,
Проявится туманом на плёнке ноября.
Палитрой разноцветной нам очарует память
И скроется под снегом “ печальная пора “.
Опустится забрало, закрыв озёр глаза,
В безмолвье растворятся родные голоса.
Иглой Адмиралтейства прошиты кружева,
Что брошены небрежно на плечи декабря.
Всё в чёрно – белой гамме торжественно светло,
Дыханьем разморожено трамвайное стекло.
И в этом царстве инея вдруг вызвало испуг
Окно, что розой вскрикнуло, вернув меня на круг.
The Ode
The Ode is afflated, it’s my sacrifice
To You Who gave life in Divine Paradise,
And You are prostrated over the Game
Playing with us in order to tame.
I praise You, my Friend, to me You’re so dear,
The Truth that You gave me caresses my ear.
For Your visitations don’t let me transgress
Like love of my mother whom I want to bless.
At give-away playing despite of Your power
You show me how arrogance makes my life sour.
Oh God, oh my Friend, You are so wise,
You pave my way to the serene Paradise.
My heart is so glad, it sees the creation
That shows Your love, and I feel admiration!
The good and the evil from Nothing You made,
I can’t grasp the way of how You played.
What admiration Your Game brings to me,
It fills all the worlds like a boundless sea.
Thank You for all You created for us.
We’re destined to meet with You in Paradise.
ANTHEM OF THE INTERNATIONAL POLICE ASSOCIATION
Lyrics by Ivan Sardak, leutenant general of the Russian Police, translated into English by Oleg Golyubin
Our job is not a simple task,
We must be the first where trouble is,
To protect good people from the crime
On the Earth where all the mankind lives.
We team up and our friendship is eternal,
And our friendship is eternal
Till our fight with evil lasts.
We’re singing, of our friendship we are singing,
Of our friendship we are singing,
This song is warming our hearts.
We are sentinels of our planet,
Our friendship’s flag we’re holding up,
We are fighting crime without fear
And we’ll never leave this risky path!
In the far-off ends of our planet
A policeman’s always keeping guard.
For the good and peace of all the people
We’ll perform the task that we have got.
We serve in police of different countries,
Only one fate we have got for us.
Friendship of policemen will endure,
It will live and it will always last!
Poem by Zoya Suslova,
translated into English by Oleg Golyubin
Developing like fog on a November film
Winter against the flock of leaves will fly
Enchanting memories with multicolor palettes,
And snow will hide “a melancholy time”.
A face shield will be drawn to close the eyes of lakes,
The voices of the dear will cease in coldness.
The Admiralty needle sews the lace
That’s thrown about on the December shoulders.
The black and white scale solemnly brings light,
A tram glass is defrosted by my breath.
And in this silver frost there has provoked fright
The window rose that’s shown me the path.
Литературный (художественный) перевод
В литературном (художественном) переводе с любого европейского или восточного языка мы стараемся передать духовное наполнение произведения, перенести в русский текст мысли, заложенные его творцом. Литературный перевод авторского труда — это его адаптация под менталитет и культурные основы будущих читателей.
Стоимость литературного
Расчет перевода
За расчетную единицу при письменном переводе мы берем страницу текста, которая вмещает в себя 1800 знаков с пробелами.
Указана стоимость письменного перевода без учёта тематики.
Ознакомиться с нашими расценками по литературному переводу по всем европейским и восточным языкам, языкам народов СНГ вы можете здесь.
В нашем агентстве переводов вы можете заказать литературный перевод художественных текстов, стихов и песен, публицистики как на русский, так и на все европейские и восточные языки, языки народов России и СНГ.
Агентство переводов «Да Винчи» рекомендует при заказе перевода художественных текстов, литературных произведений исходить из скорости перевода в 8 расчетных страниц в день.
К жанру литературного (художественного) перевода относится работа со следующими видами текстов:
- перевод авторских произведений;
- перевод журнальных статей;
- перевод рукописей;
- перевод научных работ;
- перевод диссертаций;
- перевод стихов;
- перевод публицистики;
- перевод художественной литературы;
- перевод других художественных текстов.
Отдельным жанром литературного перевода является перевод стихов и текстов песен. В этом случае переводчик выступает в трех лицах — переводчика, автора и поэта. Один человек должен знать и язык, с которого переводится стихотворное произведение, и обладать даром слагать из слов стихи. От автора перевода зависит и сам текст перевода. Ведь каждый поэт видит читаемое им произведение иностранного автора по-своему, излагая его на русском (либо на любом иностранном языке) так, как прочитанные им строки формируются в рифму и чувства на его родном языке. Перевод стихов — это процесс творения.
Бюро переводов «Да Винчи» предлагает своим клиентам услуги по качественному и профессиональному письменному литературному (художественному) переводу, включая редактуру и стилистическую правку, публицистических, научных, авторских текстов, газетных и журнальных статей, стихов, эпиграмм, диссертаций со всех европейских и восточных языков, языков стран СНГ и народов России.
Перевод поэзии – казнить нельзя помиловать
Вы можете отправить заказ на перевод поэзии по почте mail@primavista.ru или, заполнив на нашем сайте онлайн-форму для оценки заказа. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по многоканальному телефону 8-800-444-50-44 (звонок по РФ бесплатный).
Вопрос о праве на существование поэтического перевода — излюбленная тема для «кухонных разговоров» у всех переводчиков. В студенческие годы математики доказывали теорему Ферма, философы искали цель жизни, а филологи создавали идеальный перевод стихов. Как это часто бывает, здравый смысл и житейская логика предвосхитили научно обоснованные теории. По проблеме перевода поэзии и в студенческой «общаге», и на крупнейших кафедрах переводоведения есть позиции «за», «против» и «воздержался».
Поэзия нуждается не в анализирующем, а в верующем духе (Томас Маколей)
Если не пытаться «поверить алгеброй гармонию», то воспринимать поэтический текст можно не как стройную многоуровневую систему символов, образов, звуков, но исключительно как дышащую жизнью самобытную часть реальности. При таком подходе перевод поэзии максимально приближается к собственно творчеству, а оригинал играет роль импульса этого творчества, но не становится той первоосновой, которую переводчик должен проявить в переводном тексте.
Основными достаточным качеством переводчика в данном случае остается его собственная одаренность — чувство языка, поэтический талант, филологическое чутье. Однако такой подход чреват полной потерей стилистических и смысловых особенностей оригинала. Таким образом, перевод стихотворения зачастую имеет с оригиналом так мало общего, что начинает жить как самостоятельный текст, созданный «на основе» или «в стиле» исходного.
Читать поэзию в переводе – все равно, что целовать женщину через вуаль (Джозеф Джейкобс)
В поэтическом тексте традиционно выделяют три аспекта — смысловой, стилистический и прагматический. Смысловой пласт — это фактуальная информация, стилистический представлен неповторимым авторским поэтическим языком, а прагматикой текста по сути является то воздействие, которое текст оказывает на читателя. Создать такой поэтический перевод, в котором бы в равной степени присутствовали все три плана оригинала, невозможно в силу культурно-исторических, ментальных, да, наконец, очевидных языковых различий.
Это и приводит многих переводчиков и исследователей к мысли о принципиальной невозможности существования адекватного поэтического перевода. Тем не менее, каждая национальная литература (в особенности русская) не смогла обойтись без влияния своих коллег. Более того, именно поэтические переводы Жуковского, Крылова, Пушкина, Лермонтова и многих других сформировали самобытную русскую поэзию так называемого Золотого века русской литературы.
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал (Юлиан Тувим)
Наше бюро переводов «Прима Виста» предлагает отбросить литературный максимализм и присоединяется к мнению разумного большинства специалистов: поэтический перевод не только имеет право на существование, но и является необходимым элементом развития литературы и культуры в целом. Основная задача наших переводчиков – не впадать в крайности, ведущие к возникновению буквального перевода, когда смысловой либо стилистический план довлеет над остальными.
Основной принцип наших сотрудников в работе над переводом стихотворения — сохранение существенного и пропуск, либо замена, несущественного в соответствии с художественной действительностью подлинника. Наши специалисты непременно сохранят характерные черты эпохи оригинала и его национально-эстетическую специфику, неизменным останется творческая индивидуальность автора и особенности жанра, будет соблюдена прагматическая составляющая текста — достижение аналогичного оригиналу художественного впечатления.
Что касается метра, размера, рифмы и аллитерации оригинала, их соблюдение не является первостепенной задачей переводчика и зачастую передается аналоговыми методами. Языковые и метрические соответствия в каждом конкретном случае будут настолько близкими, насколько это позволяют сделать системы языков и их традиции стихосложения.
Как говорил Леонид Сухоруков, главное при переводе поэзии — не перевести её незаметно в прозу. Специалисты нашего бюро переводов «Прима Виста» — не только дипломированные профессионалы межъязыковой коммуникации, но и творческие личности, наделенные поэтическим талантом, необходимым для бережного отношения к такой тонкой материи языка, как поэзия, и, конечно, для адекватного перевода любого Вашего стихотворения.
Литературный перевод стихов
Художественный перевод в принципе является особым видом литературного искусства, а уж процесс перевода стихотворений с одного языка на другой и вовсе можно назвать высоким творчеством. Оно требует от переводчика не просто отличных знаний иностранного языка, но особого образа мышления, нестандартного творческого подхода и незаурядных писательских и поэтических способностей.
Литературный перевод стихов можно осуществить разными способами в зависимости от конечных требований и желания самого специалиста-переводчика. Иногда он сам решает, какой вид должно приобрести в итоге произведение зарубежного автора на нашем языке и наоборот – как будет выглядеть и звучать отечественная поэзия на каком-нибудь другом языке.
Прежде всего нужно разобраться с классификацией литературного перевода стихов. Она условно включает в себя три вида перевода, каждый из которых обладает своей спецификой и особенностями, позволяющими переводчику сделать правильный в конкретном случае выбор в пользу того или иного типа.
Виды перевода стихов
Самым простым является прозаический перевод, характеризующийся тем, что в итоге текст представляет собой прозу. Она обычно максимально точно раскрывает смысл оригинала, а также передает вложенные в произведение мысли автора, его стиль. Перевод не несет в себе характерного для стихов рифмованного слога, ритма и размера.
Поэтический литературный перевод стихотворения обладает всеми его существенными признаками, кроме самого характерного для поэзии – рифмы. Если выражаться проще: перевод в данном случае представляет собой белый стих. Для него характерна звуковая организация, определенный размер изложения и отсутствие рифмованных строчек. Такой тип перевода значительно сложнее прозаического и требует от переводчика гораздо более уникальных способностей в области стихосложения и знаний структуры стиха как такового.
Ну, и наконец, самым сложным для выполнения, самым благозвучным и наиболее профессиональным из всех видов художественного перевода стихов является перевод стихотворный. Здесь талант переводчика должен стоять, как минимум, на одном уровне с творческими способностями самого автора.
Стихотворный перевод более трудоемкий, он требует от переводчика умения писать стихи, разбираться во всех тонкостях поэзии и уметь вкладывать в переведенный текст смысл, задумку и индивидуальные литературные приемы автора-сочинителя.
Этот вид литературного перевода стихотворения применим к любым стихам и во всех случаях. Единственными его недостатками можно назвать сложность формулировки для переводчика и высокая стоимость для заказчика.
Обращаясь за услугами литературного перевода стихов в агентство «Симвелл», Вы можете не сомневаться в достойном качестве выполнения нашей работы. Мы имеем репутацию и много положительных отзывов довольных клиентов в Москве. В нашей команде работают настоящие профессионалы переводческого дела!
Расценки на письменный перевод
Главная / Тарифы / Расценки на письменный перевод
Язык | ТАРИФ EDIT | ТАРИФ BASIC | ТАРИФ PROFI | ТАРИФ EXTRA |
Английский | 210 | 350 | 400 | 1100 |
Немецкий Французский | 240 | 400 | 450 | 1000 |
Итальянский Испанский | 270 | 450 | 500 | 1100 |
Финский Шведский Норвежский Голландский (Нидерландский) Датский Латышский Литовский Эстонский Венгерский Боснийский Греческий Македонский Португальский | 360 | 600 | 700 | 1300 |
Польский Чешский Словацкий Словенский Сербский Хорватский Болгарский Румынский Молдавский Грузинский Армянский | 300 | 500 | 600 | 1100 |
Украинский Белорусский | 210 | 350 | 400 | не применяется, т.к. перевод всегда выполняется носителем языка |
Казахский Киргизский Азербайджанский Таджикский Туркменский Узбекский | 360 | 600 | 700 | не применяется, т.к. перевод всегда выполняется носителем языка |
Турецкий Арабский Китайский Японский Корейский Иврит | 420 | 700 | 800 | 1500 |
Вьетнамский Тайский Малайский Индонезийский Персидский (Фарси) | 720 | 1200 | 1500 | 2000 |
Стоимость в таблице указана в рублях за 1 стандартную страницу. Стандартная страница – это страница текста, содержащая 1800 печатных знаков с пробелами.
Определение объема перевода во всех случаях, когда это возможно, осуществляется по тексту оригинала, в остальных случаях – по тексту перевода. Исключение составляют восточные языки (арабский, китайский, японский, иврит и т.п.), при работе с которыми объем всегда определяется по русскому тексту, независимо от направления перевода.
Тариф EDIT включает редактирование текста перевода профессиональным редактором для исправления орфографических, грамматических и стилистических ошибок, а также устранения искажений смысла оригинального текста. Тариф применяется в случаях, когда перевод, выполненный сторонними организациями, содержит значительное количество ошибок, а также в случаях, когда оригинальный текст был изменен, и данные изменения необходимо внести в текст перевода. Сроки выполнения редактирования – до 20 стандартных страниц в день.
Тариф BASIC включает профессиональный перевод текстов общей тематики (личные документы, деловая переписка, справки и т.п.) и проверку перевода квалифицированным редактором. Сроки выполнения перевода – до 8 стандартных страниц в день. Минимальный срок выполнения заказа – 1 рабочий день. Тариф рекомендуется в случаях, когда заказчику требуется качественный перевод неспециализированных текстов в несрочном порядке.
Тариф PROFI применяется при переводах специализированных текстов (юриспруденция, финансы, техника, медицина и т.д.) и включает перевод профессиональным переводчиком, имеющим специализацию в соответствующей отрасли, а также проверку перевода квалифицированным редактором. Сроки выполнения перевода – до 8 стандартных страниц в день. Минимальный срок выполнения заказа – 1 рабочий день.
Тариф EXTRA подразумевает выполнение перевода профессиональным переводчиком-носителем иностранного языка, имеющим специализацию в соответствующей области знаний, и проверку квалифицированным редактором. Тариф рекомендуется для перевода документации и материалов, предназначенных для широкой иноязычной аудитории (рекламные, маркетинговые, презентационные материалы, статьи для иностранных изданий и т.д.). Сроки выполнения перевода – до 5 стандартных страниц в день. Минимальный срок выполнения заказа – 2 рабочих дня.
Система скидок:
заказ более 50 страниц – 5%
заказ более 100 страниц – 7%
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.
Стоимость перевода – от 370 руб.
Как подсчитать объем перевода и определить сроки его выполнения? Что влияет на цену перевода? Ответы на эти и другие вопросы Вы получите, потратив всего 3 минуты на просмотр следующего видео-ролика (смотреть лучше в высоком разрешении):
А ниже – собственно, наш прайс-лист:
Расценки на услуги переводчиков и сопутствующие услуги (с 01.01.2015)
Расценки приведены в рублях. Форма оплаты – любая. Исполнитель не является плательщиком НДС на основании главы 26.2 ст. 346.11 НК РФ.
1. Письменный перевод
а) Цена за 1 стандартную страницу перевода (1800 знаков по Статистике WORD, “Знаков с пробелами”):
Языки | Цена, руб. (НДС не облагается) | |
Перевод с иностранного на русский язык | Перевод с русского на иностранный язык | |
Английский | 410 | 460 |
Немецкий, украинский | 430 | 480 |
Итальянский, испанский, французский, славянские языки (польский, чешский, болгарский) | 470 | 570 |
Венгерский, финский, голландский, португальский, греческий, скандинавские языки (датский, шведский, норвежский), языки СНГ | 550 | 700 |
Восточные языки (китайский, японский, турецкий, арабский, иврит) | 730 | 900 |
Нередко нас спрашивают: мы видим на сайтах других переводческих агентств и более высокие цены, и более низкие, чем ваши. Почему такая разница?
Во-первых, надо выяснить, за что указана цена. Некоторые переводческие фирмы хитрят с понятием страница. Например, считают страницей всего 200 слов или 1000 знаков. Или вообще лукаво считают цену “за слово”, чтобы было труднее сравнить их цены с тарифами конкурентов. Простая арифметика показывает, что, например, 300 рублей за “страницу” 1000 знаков – это совсем не дешево, так как за нашу (общепринятую) страницу 1800 знаков выходит 300 х 1,8 = 540 р. Мы считаем страницу по ГОСТу – 1800 знаков.
Так что следует внимательно анализировать всё, что написано медким шрифтом в прайсе бюро переводов
Во-вторых, как ни банально – качество. Мы НИКОГДА:
- не пользуемся машинным компьютерным “переводом”, который выполняется с помощью специальных программ;
- не нанимаем непроверенных переводчиков с электронных переводческих бирж, студентов, “гастарбайтеров” и т.п.
б) Перевод одностраничного типового документа с нотариальным заверением (при оплате наличными):
1200 рублей (включая заверение нотариуса).
Примечание: услуга относится к переводу c/на английский, итальянский и некоторые языки СНГ (только украинский, молдавский, узбекский, таджикский, киргизский, казахский) следующих стандартных документов:
- свидетельства о рождении, браке, смерти, изменении имени, разводе
- дипломы и аттестаты (без приложений)
- справки об отсутствии судимости
- водительские удостоверения (“права”)
- паспорта
- согласия на выезд ребенка
- военные билеты
- студенческие билеты
в) Скидки и наценки (являются независимыми, т.е. суммируются):
За что | Размер скидки / наценки |
Большие объемы заказа (от 100 страниц) | Скидка –5-10% (уточняйте у менеджеров) |
Повышенная срочность заказа (срочный перевод) | Наценка от +25 до +75% (в зависимости от степени срочности) |
Повышенная сложность (специфическая тематика, высокие требования к стилю, обилие научной терминологии и т.п.) | Наценка от +10 до +50% (в зависимости от степени сложности) |
2. Верстка текста
(сканирование рисунков, ввод таблиц, подбор шрифтов по принципу “один к одному с оригиналом”)
За 1 страницу формата А4, независимо от количества знаков на ней – от 120 до 200 руб. в зависимости от кол-ва рисунков, цветности/монохромности и т.д. (стандартная цена – 150 руб.)
3. Устный перевод
(время работы переводчика округляется с точностью до получаса в ближайшую сторону, но не менее 3 часов), в рублях за 1 ч. (при продолжительности работы 3-5 ч.) или полный день (6-8 ч.), НДС не облагается:
Характер работы | Место и условия работы | От 3 до 5 часов | Полный день (6-8 часов) |
Переговоры | В Москве | 2200 / час | 12000 / день |
Командировка (выезд за МКАД или в другой населенный пункт) | _ | 15000 / день | |
Выезд в тяжелые условия (буровые вышки, морские суда, сельская местность, стройплощадка, экспедиции) | _ | 18000 / день | |
Презентация, конференция, тренинг (обучение), семинар и т.п. | В Москве | 2750 / час | 14000 / день |
Командировка (выезд за МКАД или в другой населенный пункт) | _ | 17000 / день | |
Выезд в тяжелые условия (буровые вышки, морские суда, сельская местность, стройплощадка, экспедиции) | _ | _ | |
Синхронный перевод | 25000 / день на одного переводчика |
Примечания:
А) При наличии дневной переработки (более 8 ч.) к тарифу “За полный день” добавляется оплата каждого часа, начиная с 10-го, по ставке “3-5 ч.”
Б) В случае командировок Заказчик производит также оплату всех расходов переводчика на визы, проживание в гостинице, питание, транспорт и т. п. дополнительно.
В) Указаны цены на английский, ряд основных европейских языков и китайский язык. Расценки на другие языки могут отличаться в большую сторону. Спрашивайте у наших менеджеров.
Г) Синхронный перевод длительностью от 2 часов и более осуществляется силами двух переводчиков, которые ввиду напряженного характера работы сменяются каждые полчаса (т.е. стоимость 8 ч. рабочего дня составит 25 000 х 2 = 50 000 руб.). Стоимость аренды оборудования для синхронного перевода (кабина, наушники) в тариф оплаты не входит.
Д) Стоимость ложного вызова переводчика – 2000 руб.
Минимальный заказ – 1 страница письменного перевода или 3 часа работы устного переводчика.
4. Сверка
(проверка перевода, выполненного заказчиком, или подгонка перевода старой версии текста под новую версию, обладающую заметной степенью сходства с прежней версией)
50% от стоимости перевода
5. Нотариальное заверение
1000 руб. за один документ. Подробнее про нотариальный перевод
6. Апостилирование (штамп апостиль)
4900 руб. за документ (включая нотариальное заверение подписи переводчика, но не включая стоимость заверения копии каждой страницы документа). Внимание! Апостиль действителен только для стран, входящих в Гаагскую конвецию 1961 года (см. список стран Гаагской конвенции)
7. Консульская легализация (применяется для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию)
6500 руб. за документ. Список стран-участниц Гаагской конвенции – здесь
8. Заверение подлинности копии документа нотариусом
100 руб. за страницу
9. Доставка
350 руб. (при заказе от 20 учетных страниц – бесплатно).
ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
100% предоплата при первом обращении. В дальнейшем – при заказах от 90 тыс.знаков (50 стандартных страниц) страниц берется аванс в размере 50% от ориентировочной стоимости заказа. Почему мы берем предоплату? »
Просто присоедините к письму документ, который вам необходимо перевести, и с вами свяжутся наши специалисты.