0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

А что если стихи

Если Р. Киплинг перевод С. Маршака

«Если…» Р. Киплинг (перевод С. Маршака)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля – твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!
С этим произведением я знакома уже много лет, его мне открыл мой дедушка – очень мудрый, умный и интереснейший человек.
Был зимний вечер. Мы беседовали. Тема разговора зашла о поэзии, и тогда из его уст я впервые услышала стихотворение Р. Киплинга «Если…». Дедушка читал его со слезами на глазах… Это были слезы о прошлом, слезы воспоминаний и ошибок, падений и взлетов. И не забыть мне их, и того произведения, что так тонко и незримо врывается в душу, не давая оставаться равнодушным. Так и меня сразило «Если…» в самое сердце. Пока я не нашла ничего идеальней, что могло бы так сильно и точно передать сию мудрость:
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
Что бы ни случилось, никогда не отступать, идти только вперед, не оборачиваясь и не ропща. Я не могу не согласиться с этими словами, ведь в строчках этих – формула жизни. «Если…» мой идеал. С ним я познала великую силу слова и ритма, и рифм, и ясных переплетений смысла.
Само по себе несложное по структуре, без красивых метафор и гиперболизаций, в нем соблюден четкий, строгий размер и стиль без особых излишков. Но именно в этом и состоит его красота, его простая и в то же время настолько сложная прелесть, его красноречие. Стихотворение «Если…» — это некая повесть, рассчитанная на собеседника, суть которой – напутствие в трудный путь. Для меня оно в то время так и прозвучало из уст моего дедушки, и я этому безмерно рада. Это произведение мне очень помогло. Прочитав его, я очень изменила свое мировоззрение и понимание. Каждая строфа в стихотворении полностью соответствует ситуациям, что мне уже пришлось пережить, и после этого я все, что происходило со мной, стала воспринимать по-другому. Каждый прожитый момент – это неизмеримо ценный опыт, который воспитывает характер и пополняет внутренний мир человека, делает его богаче. Как я люблю повторять слова сильных мира сего – «то, что меня не убило, сделало меня сильнее…»
Строки стихотворения пропитаны некой грустной мелодией, легкой и ненавязчивой, что звучит на всем его протяженье. Чувствуется тоска и задумчивость автора, в которой и писалось произведение. И завершается оно ярким финальным аккордом, заключением всего вышесказанного:
Земля – твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!
Мне кажется, что Р. Киплинг вложил в свое произведение весь свой опыт, всю свою пройденную жизнь. Все что он положил в фундамент «Если…». А прожить ему довелось многое: и гибель старшего сына Джона на Первой Мировой войне в 1915 году, и работу вместе с женой в Красном Кресте в военное время. После войны он был членом комиссии по военным захоронениям, и им была выбрана библейская фраза для обелисков памяти: «Их имена будут жить вечно». Много фактов способствовали созданию этого стихотворения. Быть может, если бы не эти события, не написал бы поэт так мастерски это произведение.
Как мне кажется «Если…» переплетается с Ветхим заветом, а нет ничего идеальней, мудрее и глубже его. В нем вся жизнь…
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
Каждая строка находит свое отражение в душе моей, заставляя ее вспоминать и понимать очень многое.
Это стихотворение наталкивает на великие мысли. Хочется вернуться в прошлое, в некоторые моменты своей еще не очень долгой жизни и прожить их по-иному, советуясь со словами Р. Киплинга:
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
Так звучит простая и великая истина, которую нельзя и даже невозможно отрицать, которую следует принять и уважать. В ней формула жизни…
И только воля говорит: «Держись!»
Вот и держимся, воспитываем характер, становясь закаленней сердцами и глубже душой. Творение Р. Киплинга – вечно… Это то самое бессмертное произведение, что вряд ли возможно забыть, так пусть оно живет и поможет еще ни одному человеку не сбиться со своего пути, пройти по нему достойно с высоко поднятой головой.

Читать еще:  Стихи асадова как появилась женщина

PS. Я хочу поблагодарить своего дедушку. Это он привил мне любовь к литературе, поэзии и философии.

Если Р. Киплинг перевод Маршака

Заповедь
Самуил Маршак

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновлять свой труд.

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты — человек!

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise.

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Владимир Маяковский — А что, если?: Стих

Первомайские грезы в буржуазном кресле
ДЕЙСТВУЮТ:
1. Театр Сатиры.
2. Иван Иванович — круглый буржуа.
3. Его жена — еще круглее.
4. 1-й хлюст.
5. 2-й хлюст.
6. Дама.
7. Городовой Феодорчук.
8. Первое Мая.

Три действия по пять минут.

Сцена: комната с одним углом. Огромный календарь. В кадке расцветшее дерево. Покойное кресло. Чемоданы. Картонки. Корзины и коробки.

Ишь, проклятое!
Распустило почки!
В цепи б эту самую весну!
В цепочки!
А все-таки,
весною
размаривает дома
дрёма.

(Усаживается в кресло.)

Черт!
Идут.
Наверное первомайские поздравления.

Взъерошить волосы,
в руки Интернационал.
Все как по форме.
Все как подобает
стоящему
на советской платформе.

Врываются хлюсты и дама.

Здрасте,
Иван Иваныч.
Услышал господь молитвы наши.
Живет единая неделимая,
сохранились наши прибыли!

Что такое?
В чем дело?

Вчера
господин Керенский
в Москву
на аэроплане прибыли.
Открыли биржечку,
открыли дорогую.
Магазины настежь.
Прилавки полны.
Все торгуют.
Уже открыли ресторан «Волну».

Частная собственность — во!
Все возвращено.

Генералы ходят.
Лампасы на штанах.

Керенский или Милюков —
одно из двух.

Больше не придется бежать
ни в Константинополь,
ни в Китай нам.

Господи!
Какая сладость в этих звуках!
В этом всеобщем,
равном,
тайном.
Всеобщее!
Равное!
Тайное!
Это ласкает ухо.
Теперь узнают,
какой я демократ.
Развешу цепочку на брюхо.
На палец бриллиантище —
восемьсот карат.

Чего разводить разговоры порожние!
Идем,
накупим,
нажрем пирожное!

Все волокут корзины.

Коробки,
пуза
наполним повѐрх.
Выкупаемся,
выжремся
в миндальных,
в эклерах!

Только дорваться дай нам!
Эх, и насладимся мы им —
всеобщим, равным и тайным,
тайным, равным и прямым!
Всеобщим, равным и тайным,
тайным, равным и прямым.

Занавес задергивает Театр Сатиры. Занавес — улица города.

Явление второе.
Смотрите в оба.
Не просто явление, —
явление из гроба.

Всеобщим,
равным,
тайным,
тайным,
равным,
прямым.

Навстречу грозный Феодорчук.

А вот
я вам равный,
я вам общий.

Феодорчук!
О, господи!
Да ведь вы,
кажется,
того, —
были усопший.

Молчать!
Не разговаривать много!
Слушайте, —
воля его небесного величества
господина бога.
Он
вчера
к нам
на могилу
явился
в полтретьего ночи
и
воззвал:
«Воскресни,
Финляндский,
Эстляндский,
Курляндский
и прочая,
и прочая,
и прочая!»
Стрелки
не успели подвинуться на́ три, —
а уже
по всей России
урядники,
становые,
губернаторы.
По повелению всевышнего
я,
Феодорчук,
городовой опять, —
и величествен архи я.
Эй,
вы!
Боже царя храни!
Да здравствует монархия!

Читать еще:  Стихи которые учат в 4 классе

Феодорчук!
И вы
думаете,
что мы
всеобщее,
равное,
тайное?
Как вам, Феодорчук, не стыдно!
Грех!
Эх,
товарищ Феодорчук,
господин Феодорчук!
Мы
так по вас истосковались,
так разволновались.
Господин Феодорчук!
Разрешите вас обнять,
поцеловать,
пригласить на вальс.

Мадам, слазьте!
Мусью, слазьте!
Не сметь
на шею
верховной власти!
Ату-ту-ту-ту!
Ать ее!
Кто там пел про демократию?

Что за предположение
отвратительное,
глупое!
Да вы
хоть насквозь просмотрите лупою.
От сердца двигателя
до последней гайки
одно уважение к досточтимой нагайке.
Да что рассказывать!
Снимайте маски!
Мы им покажем
праздник
первомайский!
Получат
от нас
первомайский привет-таки.
Вешайте проклятых
на фонари,
на ветки!
Идемте, —
нечего баснями тешить.
Вешать — так вешать!

(Становятся на четвереньки.)

Становитесь, —
ничего,
не помешает живот нам, —
на четвереньки, —
как полагается
настоящим животным.

Развесивши правых,
развесивши левых,
с камнями в оправах
заснем в наших хле́вах,
развесивши правых
развесивши левых.

Идут на четвереньках под предводительством Феодорчука. Театр Сатиры раздвигает занавес. Опять комната та же. Иван Иванович спит. Развешены на дереве штаны, носки, кальсоны, штиблеты. Коробки и корзины вверх дном.

Смотрите картину
последнюю,
третью.
Совершенно невозможно
без смеха смотреть ее.

Спит, проклятое,
и все ему мало!
Ишь, животное,
опять задремало!
Да он еще и пьяный.
Мало того, что сонный.
Развесил чего-то
штиблеты,
кальсоны.
Я тебе покажу, как пьянствовать!
Эй,
ты,
вставай!

Держи его!
Давай,
давай!
Покажем ему
кузькину мать.

(Приходит в себя.)

Какая такая идея?
Что я?
Где я?

Тук, тук, тук,
тук, тук, тук.

Что это еще за стук?

(с плакатом «Первое мая. Всеобщий трудовой субботник»)

Эй,
которые там
средь грёз и нег!
Пожалте
чистить
грязь и снег!

Редьярд Киплинг «Если». Переводы разные, Суть — одна.

Rudyard Kipling «If»

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!
————————————————————
Редьярд Киплинг «Завещание»
(Перевод hakikas)

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;

Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;

Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;

Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!
—————————————————————

Редьярд Киплинг «Коль сможешь ты»
(Перевод А.Руснака)

Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук.
Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг
Замкнулся на тебя – во всем повинен слух.
Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней.
Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею
Знай, время не пришло для мудрости твоей.

Читать еще:  Как быстро выучить стих мороз и солнце день чудесный

Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.

Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
И потерять все это разом и сызнова начать
И никому, и никогда об этом не сказать.
Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
Шагнуть за зыбкую черту.
Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно»,
Закрыв глаза, увидеть пустоту.

Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой
В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ»

Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.

Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.

Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.

Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей — не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
——————————————————————-

Редьярд Киплинг «Если» (Перевод С. Маршака)

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector