29 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Анализ стиха и откуда вдруг берутся силы

Юлия Друнина — И откуда вдруг берутся силы: Стих

И откуда
Вдруг берутся силы
В час, когда
В душе черным-черно.
Если б я
Была не дочь России,
Опустила руки бы давно,
Опустила руки
В сорок первом.
Помнишь?
Заградительные рвы,
Словно обнажившиеся нервы,
Зазмеились около Москвы.
Похоронки,
Раны,
Пепелища…
Память,
Душу мне
Войной не рви,
Только времени
Не знаю чище
И острее
К Родине любви.
Лишь любовь
Давала людям силы
Посреди ревущего огня.
Если б я
Не верила в Россию,
То она
Не верила б в меня.

  • Следующий стих → Юлия Друнина — Как мы чисто
  • Предыдущий стих → Юлия Друнина — И опять ликованье птичье

Читать похожие стихи:

  1. Юлия Друнина — Сколько силы в обыденном слове «милый»
  2. Юлия Друнина — Стало зрение сердца
  3. Юлия Друнина — Из окружения
  4. Юлия Друнина — Есть в России святые места
  5. Юлия Друнина — В слепом неистовстве металла

Очень красивое стихотворение!

Я его читала со сцены. Вот где мурашки и дрожь. Когда через себя пропускаешь каждое слово. В школе я не смогла бы его ТАК рассказать, как сейчас. Сегодня снова испытала это состояние. а затем опустошенность на некоторое время. и снова силы появляются.

  • Стихи Александра Пушкина
  • Стихи Михаила Лермонтова
  • Стихи Сергея Есенина
  • Басни Ивана Крылова
  • Стихи Николая Некрасова
  • Стихи Владимира Маяковского
  • Стихи Федора Тютчева
  • Стихи Афанасия Фета
  • Стихи Анны Ахматовой
  • Стихи Владимира Высоцкого
  • Стихи Иосифа Бродского
  • Стихи Марины Цветаевой
  • Стихи Александра Блока
  • Стихи Агнии Барто
  • Омар Хайям: стихи, рубаи
  • Стихи Бориса Пастернака
  • Стихи Самуила Маршака
  • Стихи Корнея Чуковского
  • Стихи Эдуарда Асадова
  • Стихи Евгения Евтушенко
  • Стихи Константина Симонова
  • Стихи Ивана Бунина
  • Стихи Валерия Брюсова
  • Стихи Беллы Ахмадулиной
  • Стихи Юлии Друниной
  • Стихи Вероники Тушновой
  • Стихи Николая Гумилева
  • Стихи Твардовского
  • Стихи Рождественского
  • Евгений Онегин
  • Бородино
  • Я помню чудное мгновенье (Керн)
  • Я вас любил, любовь еще, быть может
  • Парус (Белеет парус одинокий)
  • Письмо матери
  • Зимнее утро (Мороз и солнце; день чудесный)
  • Не жалею, не зову, не плачу
  • Стихи о советском паспорте
  • Я памятник себе воздвиг нерукотворный
  • У лукоморья дуб зеленый
  • Ночь, улица, фонарь, аптека
  • Сказка о царе Салтане
  • Жди меня, и я вернусь
  • Ты меня не любишь, не жалеешь
  • Что такое хорошо и что такое плохо
  • Кому на Руси жить хорошо
  • Я пришел к тебе с приветом
  • Незнакомка
  • Письмо Татьяны к Онегину
  • Александр Пушкин — Пророк
  • Анна Ахматова — Мужество
  • Николай Некрасов — Железная дорога
  • Сергей Есенин — Письмо к женщине
  • Александр Пушкин — Полтава
  • Стихи о любви
  • Стихи для детей
  • Стихи о жизни
  • Стихи о природе
  • Стихи о дружбе
  • Стихи о женщине
  • Короткие стихи
  • Грустные стихи
  • Стихи про осень
  • Стихи про зиму
  • Стихи о весне
  • Стихи про лето
  • Смешные стихи
  • Матерные стихи
  • Стихи с добрым утром
  • Стихи спокойной ночи
  • Стихи про семью
  • Стихи о маме
  • Стихи про папу
  • Стихи про бабушку
  • Стихи про дедушку
  • Стихи о войне
  • Стихи о родине
  • Стихи про армию
  • Стихи про школу
  • Стихи о музыке
  • Стихи для малышей
  • Стихи о доброте
  • Стихи на конкурс
  • Сказки в стихах
  • Популярные стихи Пушкина
  • Популярные стихи Лермонтова
  • Популярные стихи Есенина
  • Популярные басни Крылова
  • Популярные стихи Некрасова
  • Популярные стихи Маяковского
  • Популярные стихи Тютчева
  • Популярные стихи Фета
  • Популярные стихи Ахматовой
  • Популярные стихи Цветаевой
  • Популярные стихи Бродского
  • Популярные стихи Блока
  • Популярные стихи Хайяма
  • Популярные стихи Пастернака
  • Популярные стихи Асадова
  • Популярные стихи Бунина
  • Популярные стихи Евтушенко
  • Популярные стихи Гумилева
  • Популярные стихи Рождественского
  • Другие поэты

Огромная база, сборники стихов известных русских и зарубежных поэтов классиков в Антологии РуСтих | Все стихи | Карта сайта

Все анализы стихотворений, краткие содержания, публикации в литературном блоге, короткие биографии, обзоры творчества на страницах поэтов, сборники защищены авторским правом. При копировании авторских материалов ссылка на источник обязательна! Копировать материалы на аналогичные интернет-библиотеки стихотворений — запрещено. Все опубликованные стихи являются общественным достоянием согласно ГК РФ (статьи 1281 и 1282).

Анализ стихотворения «И откуда вдруг берутся силы…» — Друнина

Анализ стихотворения «И откуда вдруг берутся силы…» — Друнина

Стихотворение «И откуда вдруг берутся силы…» было на­писано Ю. Друниной в 1961 году.

С точки зрения композиции в стихотворении мы можем выделить три части. Оно открывается риторическим вопро­сом, который лирическая героиня адресует невидимому собе­седнику или самой себе:

Вдруг берутся силы В час, когда В душе черным-черно.

Здесь мы видим характерное наречие — «черным-черно». Черный цвет — цвет скорби, траура, горя. В этих строчках передано душевное состояние человека, пережившего ужас войны. Вместе с тем вопрос этот мог родиться в душе любого из современников поэтессы, он заключает в себе весь духов­ный и трагический опыт русского народа, вынесенный им из военного лихолетья. Далее героиня сама отвечает на этот вопрос:

Была не дочь России,

Опустила руки бы давно…

Мы видим, что силы ей придавала сама Россия, любовь к Родине — вот то чувство, что помогло выжить, придавало людям душевную стойкость, веру в победу.

Центральная часть произведения — описание тех трудно­стей, которые лирическая героиня переживала вместе со всем русским народом. Определенно-личное предложение («По­мнишь?») — это вновь обращение к незримому собеседнику. Читатель здесь словно включается в разговор. Это вопрос- обращение не только к товарищам-фронтовикам, но и ко всем людям вообще. Героиня здесь хочет рассказать правду о вой­не. Мы видим ряд односоставных назывных предложений, напоминающий нам кадры военной кинохроники:

Далее героиня обращается к памяти:

Только времени Не знаю чище И острее К Родине любви.

И здесь присутствует запоминающаяся метафора — «Душу мне войной не рви…». Мы понимаем, какой трагедией являет­ся для героини война, забыть которую невозможно. Даже спу­стя годы это время, уже ушедшее в прошлое, по-прежнему бе­редит душу. Но время это очень дорого лирической героине, дорого своей чистотой, патриотическим настроем всех рус­ских людей, особой обостренностью всех чувств.

В финале стихотворения (третья, заключительная часть) героиня вновь возвращается к вопросу, поставленному ей в первой части. И здесь она вновь отвечает на него, обобщая свой жизненный опыт:

Давала людям силы

Посреди ревущего огня.

Не верила в Россию,

Не верила б в меня.

Любовь к Родине — чувство, дававшее людям силы, помо­гавшее выжить в трудные времена, противостоять врагу и по­бедить в бою.

Читать еще:  Как взаимодействуют духовные стихи с европейской литературой

Поэт использует различные средства художественной вы­разительности: эпитет («ревущего огня»), метафору («Дочь России», «Душу мне Войной не рви…»), фразеологизм и ана­фору («Опустила руки бы давно, Опустила руки…»), сравне­ние («Заградительные рвы, Словно обнажившиеся нервы, Задымились около Москвы»), олицетворение и синтаксиче­ский параллелизм («Если б я Не верила в Россию, То она Не верила б в меня»).

Друнина Юлия — И откуда вдруг берутся силы

Стихи Юлии Друниной читаются сердцем и душой.Удивительно,как самыми простыми словами передается весь букет чувств.Стихи запоминаются практически с первого прочтения и кажется,что автор говорит и от твоего имени тоже.Настолько это близко именно тебе.

«И откуда вдруг берутся силы»
(стих. чит. автор)

И откуда
Вдруг берутся силы
В час, когда
В душе черным-черно.
Если б я
Была не дочь России,
Опустила руки бы давно,
Опустила руки
В сорок первом.
Помнишь?
Заградительные рвы,
Словно обнажившиеся нервы,
Зазмеились около Москвы.
Похоронки,
Раны,
Пепелища.
Память,
Душу мне
Войной не рви,
Только времени
Не знаю чище
И острее
К Родине любви.
Лишь любовь
Давала людям силы
Посреди ревущего огня.
Если б я
Не верила в Россию,
То она
Не верила б в меня.

Друнина Юлия Владимировна (10 мая 1924 года — 21 ноября 1991 года) — русская советская поэтесса, прозаик. Родилась в Москве в учительской семье. Отец — учитель истории, мать — школьный библиотекарь. Детство прошло в центре Москвы, училась в московской школе № 131, где работал отец. Любила читать и не сомневалась, что будет литератором. В 11 лет начала писать стихи. Когда началась Отечественная война, в семнадцатилетяя Юлия Друнина вместе с семьёй была эвакуирована в Заводоуковск, где записывается в добровольную санитарную дружину при РОККе. Была контужена и 21 ноября 1944 года признана негодной к несению военной службы и демобилизована. Опыт войны лёг в основу её творчества.
В двадцатилетнем возрасте Юлия Друнина приезжает в Москву, выходит замуж за своего сверстника, также начинающего поэта Николая Константиновича Старшинова и начинает посещать лекции в Литературном институте, не сдав вступительных экзаменов. Никто не посмел ей отказать. В начале 1945 года в журнале «Знамя» была напечатана подборка стихов Юлии Друниной, в 1948 году — сборник стихов «В солдатской шинели». В марте 1947 года Друнина приняла участие в 1-м Всесоюзном совещании молодых писателей, была принята в Союз писателей, что поддержало её материально и дало возможность продолжать свою творческую деятельность.
Основная тема стихотворений Юлии Друниной — фронтовая юность со всем ее неустройством («ознобные могилы-блиндажи», «окопная тоска» и т.п.) и горячим патриотизмом, пылкостью первой любви и невозвратимыми утратами, самоотверженностью дружбы и силой сострадания. В 1955 Друнина выпускает сборник стихов «Разговор с сердцем», далее следуют сборники: «Современники» (1960), «Тревога» (1965), «Страна Юность» (1966), «Ты вернешься» (1968), «В двух измерениях» (1970), «Не бывает любви несчастливой. » (1973), «Окопная звезда» (1975), «Мир под оливами» (1978) и др. Своеобразие стихов Друниной – в понимающем и добром взгляде на мир и, что особенно важно, на войну, в которую женщина приносит не только свое мужество и терпение, но и изначальный протест, обусловленный несовместимостью животворящей женской сути с разрушением и убийством.
Среди немногих прозаических произведений Друниной – повесть «Алиска» (1973), автобиографический очерк «С тех вершин» (1979), публицистика. На стихи Юлии Друниной Александра Пахмутова написала песни «Походная кавалерийская» и «Ты — рядом».

20 ноября 1991 года Юлия Друнина трагически ушла из жизни, покончив с собой. В своём гараже она завела машину и задохнулась.

Конспект урока «Юлия Друнина. Женщина о войне»

Совмещенный урок 7-8-9 кл. Юлия Друнина «Женщина о войне»

Просмотр содержимого документа
«Конспект урока «Юлия Друнина. Женщина о войне»»

Тема: Конспект урока по литературе: Творчество Юлии Друниной

Оборудование: проектор, тематические тетради по ВОв, распечатки стихотворений.

1. Вступительное слово учителя:

На доске подобраны иллюстрации к сегодняшнему уроку. Как думаете, о чём будем говорить сегодня?

— В чём основное предназначение женщины, с вашей точки зрения? На этот вопрос нам попробуют ответить девочки.

Ведущий 1. Женщина… Сколько о ней сказано и написано. Во все века ей поклонялись художники и поэты, музыканты и композиторы. Она была мечтой, улыбкой и грустью, вселенской радостью и безграничной печалью. Многие из женских имён стали символами:

преданности и верности – Пенелопа,

красоты и женственности – Елена.

Ведущий 2. Женщина, призванная давать жизнь…Женщина – величайшее из творений…

Война… Она тоже женского рода, война, отнимающая жизнь, дарованную женщиной. Война – величайшее из проклятий.

Женщина и война… Женщина на войне. Женщина и на войне остаётся женщиной, хранительницей Любви, Добра и Сострадания.

На самой страшной войне XX века женщине пришлось стать солдатом. Она не только спасала, перевязывала раненых, но и стреляла из «снайперки», бомбила, подрывала мосты, ходила в разведку, брала «языка». Женщина убивала. Она убивала врага, обрушившегося невиданной жестокостью на ее землю на ее дом, на ее детей. Но: «Не женская это доля — убивать», — скажет одна из героинь Великой Отечественной войны.

Да разве об этом расскажешь?
В какие ты годы жила!
Какая безмерная тяжесть
На женские плечи легла.

Ведущий 2. Поэт Лев Орлов писал. «В конце войны я получил. две тетради, сплошь заполненные стихами. Мне сказали, что автор — санинструктор, на фронте была ранена. Перечитав стихи, я выделил особо три миниатюры. Вот, Юля, главные стихи. Это ворота в ваш мир».

Учитель: Как вы уже догадались, разговор сегодня будет идти о поэтессе, фронтовичке, Женщине с большой буквы — Юлии Друниной, лауреате премии имени М. Горького за книгу стихов «Не бывает любви несчастливой«. Слайд 4.

Писать Юлия Друнина начала еще в школе, когда ее звали просто Юлькой. Она сама любила вспоминать. Однажды в стенгазете напечатали мое стихотворение, начинающееся строками: «В третьем «К» не все в порядке, не обернуты тетрадки», слава поэта прочно утвердилась за мной в школе. И, по-видимому, появилась неосознанная боязнь потерять эту славу. Только так я могу объяснить то, что однажды я стащила стихи у поэта. И у кого стащила стихи?! У Пушкина! Девчонки пришли в бурный восторг от моего таланта, а у меня не хватило душевных сил разочаровать их. Но в то время я писала преимущественно о любви.

Читать еще:  Как подарить часы в стихах

Юлия Друнина была человеком очень последовательным и ответственным Выросшая в городе. В интеллигентной семье (отец был директором школы, преподавал историю и литературу), в 1942 году она девчонкой ушла на фронт. Слайд 5

Школьным вечером
Хмурым лётом
Бросив книги и карандаш,
Встала девочка с парты этой –
И шагнула в сырой блиндаж.

Когда началась война, я ни на минуту не сомневалась, что враг будет разбит, больше всего боялась, что это произойдет без моего участия — всеми силами я хотела и старалась попасть на фронт. Всеми силами! Хотя дома были конфликты и с отцом, и со всеми остальными.

Друнина спасала солдат, видела нечеловеческие страдания, тысячи раз рисковала своей жизнью, дважды была ранена. Самое сильное чувство, которое она испытала в жизни, — война. Недаром поэтесса писала: «Я родом не из детства — из войны. «

Для Юлии Друниной война – это проклятие, отнимающее самое дорогое, самое ценное: дом, родных, друзей и любимых…

Свои чувства Юлия Друнина выразила в стихотворении, давайте его послушаем (выступает ученик). Слайд 6

И откуда Вдруг берутся силы

В час, когда в душе черным-черно.

Если б я была не дочь России,

Опустила руки бы давно,

Опустила руки в сорок первом.

Помнишь? Заградительные рвы,

Словно обнажившиеся нервы, зазмеились около Москвы.

Похоронки, Раны, Пепелища.

Память, душу мне войной не рви,

Только времени не знаю чище

И острее к Родине любви.

Лишь любовь давала людям силы

Посреди ревущего огня.

Если б я не верила в Россию,

То она не верила б в меня.

Вопросно-ответный анализ стихотворения.

-Ребята, скажите, какие чувства вызвало у вас это стихотворение?

-Ребята, а как вы думаете, кто является лирическим героем стихотворения? Докажите это текстом.

— Посмотрите внимательно на текст стихотворения, какие символы вы бы выделили?

-Скажите, пожалуйста, а как вы понимаете последние строки стихотворения:

Лишь любовь давала людям силы

Посреди ревущего огня.

Если б я не верила в Россию,

То она не верила б в меня.

Слово учителя: Да, ребята, женщина занимала важное место на войне. Посмотрите внимательно на доску, эти плакат всем известны. Кто на них изображен? Как вы думаете, какие чувства должны они возбуждать в людях? Слайд 7

Ребята, а теперь мы с вами постараемся проанализировать одно из самых трогательных стихотворений поэтессы. Называется оно просто, «Зинка». Давайте послушаем его, но перед прослушиванием отложите ручки, расслабьтесь, вы уже хорошо поработали, но нам еще предстоит много работы. (запись стихотворения). Слайд 9-11

— Какие чувства вызывает у вас это стихотворение?

— Найдите в раздаточном материале, кому посвящено это стихотворение? (З.Самсонова – ровесница Ю.Друниной, тоже добровольно ушедшая на фронт. 86 советским женщинам присвоено высокое звание Героя Советского Союза. Одной из них была З.Самсонова, геройски погибшая в 1944 году).

— На сколько частей поделила Ю.Друнина стихотворение и почему?

— Сравним 1 и 3 часть. Что заметили в их построении? (слова почти одинаковые, повторяются, но если 1 часть построена в форме диалога, то 3 – монолога, обращённого к погибшей подруге и самой себе).

Ребята, отвечая на данные вопросы, мы с вами произведем анализ стихотворения. Постарайтесь записать его в ваши тетради.

Заключительное слово учителя: Все дальше от нас эта война. В этом году мы отметили 71-летие со дня Великой Победы. Помните, ТОГДА 17-летние, «светлокосые солдаты» в сырых шинелях уходили на фронт.

Поколение 21 века узнает о войне из фильмов, рассказов участников и главное – из книг. Литература возвращает к событиям войны не только для того, чтобы вновь и вновь показать трудный путь нашего народа, но и для того, чтобы опыт прошлого предостерег от катастрофических ошибок в будущем.

В память о нашем уроке я хочу оставить вам буклет, в котором список книг о войне, эпиграфом к нему я взяла слова Ю.Друниной. Среди авторов – и женские имена: Ольга Берггольц, Маргарита Алигер, Анна Ахматова, Светлана Алексиевич, повесть которой так и называется « У войны не женское лицо».

Читайте, этого забыть нельзя. Это наша память. Спасибо вам, ребята, за участие в уроке.

Уходили мальчики — на плечах шинели,
Уходили мальчики — храбро песни пели,
Отступали мальчики пыльными степями,
Умирали мальчики, где — не знали сами.
Попадали мальчики в страшные бараки,
Догоняли мальчиков лютые собаки.
Убивали мальчиков за побег на месте,
Не продали мальчики совести и чести.
Не хотели мальчики поддаваться страху,
Поднимались мальчики по свистку в атаку.
В черный дым сражений, на броне покатой
Уезжали мальчики — стиснув автоматы.
Повидали мальчики — храбрые солдаты —
Волгу — в сорок первом,
Шпрее — в сорок пятом,
Показали мальчики за четыре года,
Кто такие мальчики нашего народа.

Рецензии на произведение «Юлия Друнина. И откуда вдруг берутся силы. »

Аааа, как здорово.

И где я раньше была, да, мне надо было раньше это прочесть.

Но смутили два момента:
1.потерянное сердце в англ версии, хотя я прекрасно понимаю метафору и проч.
2. и то самое в завершении — да, где It или I =))
звучит с Ай, канеш, лучше, но имхо. ладно, это имхо))

НО! Всё вышенастроченное никак не влияет на/относится к качеству перевода и проделанной работе.
*балин, я перевод проверяю у себя тут, как оно мне актуально всё щас, хех..
Моё уважение, дядя Боря!
)))

Привет, сестренка!
Спасибо за отклик, я для того и опубликовал, чтоб узнать замечания тех, кто знает аглицкий лучше моего.
Что касаемо «проделанной работы» — я тут писал уже в диалоге с Натальей Шмель. Работа была чисто заказная, я б сам никогда не додумался и не набрался наглости переводить что-то НА английский. Переводил часа полтора-два совершенно тупо со словарем строчку за строчкой, стараясь строчки рифмовать. И то, что из этого что-то получилось, для меня самого было полной неожиданностью.

Относительно твоих моментов.
1. Я ж говорю, что тупо перевожу со словарем
Смотрю: «опустить руки» — to lose heart
ну и пешу: would lose my heart.
А щас вот посмотрел перевод lose one’s heart — только одно значение: влюбиться. И как эту фразу англичанин поймет — низнаю! И низнаю чо делать. А ты как бы перевела ее с аглицкого?
2. Перевод во многом вольный и я здесь не стремился быть максимально близким к оригиналу. Так что как «звучит лучше» — было главным критерием. ))

Читать еще:  Как приходят стихи

Спасибо, Юль! Твои профессиональные имхи очень ценны.

Ты же знаешь, что в этом деле я вольный стрелок,
чего профессионалом обзываешься?)))

Я не сказала, что это неверно,
я сказала, что меня это смущает.
Но я нашла совсем уж странный перевод для «опустить руки», скину в аську ссылку. По-английски это звучит как «повернуться к стене» О_о
и переводится так же как «впасть в отчаяние» и пр.

Но как ты знаешь — мы никуда не впадаем и не падаем)))

А луз хат — это, по-моему, больше какое-то пословичное. Но проверим.

Ну, скорее не пословичное, а просто идиома.
Так ведь lose heart — это по-нашему потерять голову! Только сейчас понял. Именно так, и тут в стишке это не совсем подходит.
А что в аську, мы там с тобой редко встречаемся, кидай сюда, не военная тайна, чать ))

Повернуться к стене?
Это типа «Here I stand head in hand, turn my face to the wall. «? (Опять Битлз, без них никуда)))

Или have one’s back to the wall?

Пословичное — идиомное — это почти один чёрт,
почти (!)

Да, вот то самое, гда Битлз. Оно и переводится, как впасть в отч, опустить руки и приготовиться к смерти О_о

Короче, ужаснах. Лучше пусть будет луз хат..

Вот теперь у тебя задачека, вот теперь ты подууумай.
*потирая руки о чашку кофе

Вспомнил одно выражение, которым можно заменить «опустить руки».
Как тебе такой вариант?

Песенко есть такая — Don’t Give Up.
Как видишь, мои познания английского большей частью из песен )))

Сдаться!
Точно. Пойду прочту, как ты это изменил в стихе..

Вот теперь мои имхи могут быть спокойны = ))

Спасибо, что заметила слип!

Борис, я тоже не знаю английский, мы с тобой одинаково его не знаем. наверное поэтому мне твой перевод шипко нравится, даже шипше других. Только Russia, по-видимому не it, а всё-таки she?
Неожиданные у тебя однако ж случаются источники вдохновения!

Нет, Наташ, я все-таки больше твоего английский не знаю. Я его настолько не знаю, что хороший перевод от плохого отличить не могу. Вот не понимаю: этот мой текст можно ли назвать переводом, или он на уровне английского первоклассника, который только писать научился и алфабет изучил.
Что до источников вдохновения, то тут все прозаично и практично. Приходит дочка в воскресенье и говорит: задали по-английскому стихотворение перевести. Я, конечно, для начала ругаюсь, что дают детям делать переводы стехоф на английский! В обычной российской провинциальной школе. Без английского уклона. Какой там стихотворный перевод — они и смысл правильно не переведут! Даже отдельные слова неправильно переводят. Просто прогоняют текст через электронный переводчик — представляешь, что получается?!
Ну, я сел, дай-ка, думаю, попробую перевести, что получится.

Касательно it и she — не знаю. Это надо в словарях, учебниках посмотреть. Я пока не удосужился. Но меня больше другое беспокоит: не нравится мне последняя строка. Не в переводе, а в самом оригинале. Категорически не нравится, в отличие от всего остального стихотворения.
И вот хочется убрать всего одну буковку: «t» в «It».
А? Сразу иной смысл и поэзия.. Но пока рука не поднимается — слишком уж большое отклонение от авторского текста.
Как думаешь, Наташ? Так ведь лучше. Может, ОНА простит.

Если б я не верила в Россию,
Я б тогда не верила в себя.

Но у автора, как видишь, иные отношения со страной.
да и у тебя,думается мне, оно не совсем так, как сказал.
Так что: строчка хорошая, но чья это правда, чья же она? нет ответа.
Некуда строчке деться, жаль.

Спасибо, Наташа! Ты развеяла мои сомнения.
«строчка хорошая» — это главное! Я тебе верю, зная твою искренность. Значит, должна быть такая строчка. А что искажен авторский текст.
Да, мое правило — как можно ближе к оригиналу. Но на то ведь и правила, чтоб их нарушать! Чтоб делать исключения.
Есть вольный перевод — он очень далек может быть от оригинала. А тут я всего одну букву выброшу!

И насчет «чья это правда» ты тоже в точку попала. Твоя правда! (гы. ) каламбур!)
Правде строчки нет никакого дела до авторской или какой другой правды, асобинна до долбанной «правды жизни», с которой некоторые дурни носятся, как с писанной торбой.
Правда стиха выше всех правд! Ее ни к кому не приклеишь и не поставишь, как круглую печать.

Спасибо, твои доводы меня убедили!

А, нам тоже в школе стехи задавали переводить с инглиша и обратно, не взирая, что учительницы менялись каждый год — и всякая новая начинала учить именно с того места, где кончила в предыдущей школе, а не с того, где в прошлый раз безнадёжно застряли мы. Хоть это и было очень давно — в итоге мой инглиш чудовищен! ))) Инглиш со словарными костылями.
Но мне перевод понравился.
Мне вот в оригинале не нра, что «б» не на том месте. Надо было:
Если б я
Не верила в Россию,
То она б
Не верила в меня. —

потому что это «бвменя» только в моих хулиганских четвертушечных логопедалях может проканать. Но это, так до кучи. )))

А мне дык ничего не задавали ни по-аглицкому ни по другим, и вообще ничему не научили, не знаю — к несчастью или к счастью.
Последняя же строчка мне принципиально не понравилась, поэтому, возможно, я не заметил в ней мелких огрех, но я их и так обычно не замечаю из-за отсутствия слуха, и постоянно грешу огрехами.

Однако история continues!
Дочка рассказала, что сегодня один ее одноклассник сдал свой вариант перевода стихотворения. Учительница ему говорит:
— Ты же все у Лизы списал! Один к одному.
— Нет! Я не списывал!!

В конце концов признался, что нашел перевод в интернете )))

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector