2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Бернард де вентадорн стихи

Бернарт де Вентадорн: Песни

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернарт де Вентадорн: Песни» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1979, категория: Европейская старинная литература / Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

  • 60
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Описание
  • Другие книги автора
  • Правообладателям
  • Похожие книги

Песни: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бернарт де Вентадорн: другие книги автора

Кто написал Песни? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Песни — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

I. Оделась дубрава листвой,
Ярко луга запестрели,
В рощах, б зацветших садах
Звенит голосов разнобой
5 Приободрившихся птах.
Я радость ловлю на лету,
И сам я как будто цвету[6]
В этом цветущем апреле.

II. Обласкан счастливой судьбой,
10 Счастье отрину ужели?
То, что я вижу в мечтах,
Становится явью живой,
А остальное все – прах!
Одну только Донну я чту,[7]
15 А на других красоту
Вовсе глаза б не глядели.

III. И дух возвышается мой.[8]
Как же убоги на деле
Те, кто и низость и страх
20 В любви не избудет самой!
Я же не только в словах —
Всей жизнью восславлю я ту,
Пред кем, сколько донн ни сочту,
Лучшие в мире бледнели.

25 IV. Всегда лишь любовью одной
Очи у милой горели.
Нет в этих светлых очах
Ни лжи, ни причуды пустой.
Пусть хоть любой вертопрах
30 Коварно лелеет мечту
Донну увлечь за черту, —
Ввек не достичь ему цели!

V. Пред Донной склоняюсь с мольбой,
Чтоб для меня не скудели, —
35 Злобным ревнивцам на страх![9] —
Щедроты любви молодой.
Весь я – у Донны в руках,
А в Донне. – весь мир обрету.
И страхи ее отмету:[10]
40 Страхов – разлука тяжеле!

I. Вновь, Любовь, к тебе с мольбою
Обращаюсь я, влюбленный,
Мне б ничтожная отрада
Жар сердечный облегчила.
5 Неужели в ней отказ
Получать за разом раз!
Слишком ты, Любовь, сурова.
Мне тобой предрешено
Горе с самого начала,
10 Счастье мне не суждено —
Лишь отчаянье одно!

II. Ясно все само собою:
Кто пленен жестокой Донной,
Горькая тому досада
15 Сердце мукой истомила.
Все же, думаю подчас —
Мне страданья – не указ:
Только слова бы простого,
Иль улыбки – все равно,
20 Сердце б радостно взыграло.
Если было б ей дано
Видеть, как люблю давно!

III. Я гордился бы собою,
Будь лишь Донна благосклонной.
25 Но, увы, смириться надо:
Жизнь недаром приучила
Видеть правду без прикрас.
Нет уж! Радость не про нас.
Но стремлюсь за Донной снова,
30 Так в любви заведено,
Так листок, не раз бывало,
И послушно, и смешно
Вьется с ветром заодно.

IV. А она цветет красою,
35 И пред ней дрожу, смущенный.
Ночь гоня сияньем взгляда,
Солнца свет она затмила.
Все-то в ней ласкает глаз,
Все влечет, чарует нас.
40 В этом лести нет ни слова,
Да не нужно здесь оно,
Смертной казни мне бы мало,
Если лжи хотя б зерно
В песнь о Донне внесено!

45 V. Так зачем же быть со мною
Столь скупой и непреклонной?
Знать, сладчайшая награда
Зря мечты мои манила!
Вы безжалостны! А вас
50 Кроткой звал всеобщий глас…
Смерть настичь меня готова,
Гибну, время сочтено!
Но губить вам не пристало
Жизнь мою: губить грешно
55 То, что вам посвящено.

VI. Как унижен я! Слезою
Взор подернут, воспаленный,
Сам я чувствую, надсада
Все лицо мне исказила.
60 Вижу: я – ничто для вас,
Прочь уйти – настал мой час!
Но от Бога всеблагого
Карой будь мне воздано,
Если сердце отпылало!
65 Нет, весь век обречено
На костре любви оно.

I. Что мне зима, что мне весна![11]
Цветут цветы иль отцвели,
Пробьется ль травка из земли,
Что в том, коль радость мне дана —
5 Любви восторженной зачин!
Способен светлый час один
На свете все преображать.[12]

II. Да, миновали времена,
Когда шутил я: «Вот нашли
10 Чем испугать меня! Ужли
Настолько власть любви сильна,
Что может сердца властелин
Убить нас,[13] и других причин
Порой не надобно искать…».

15 III. А Донна – сколь она нежна!
Уже нигде – вблизи, вдали —
Меня б другие не влекли,
Она мне только и нужна.
Я – Донны верный паладин.
20 Не надо никаких смотрин,
Чтоб лучшую предпочитать.[14]

IV. Я сердце отдал ей сполна,
Навеки. Да Господь вели
Избрать меня хоть в короли,
25 И покорись мне вся страна,
Но Донна – до моих седин —
Вот мой сеньор, мой господин,[15]
Ей королем повелевать!

V. Вианна[16] доннами славна,
30 Везде их славу разнесли.
Но сколь красу их ни хвали,
Всех Донна превзойдет одна.
Краса достигла в них вершин,
Так, соблюдая правды чин,
35 Кого красой красы назвать?!

Бернарт де Вентадорн: дата и место рождения, происхождение, творчество трубадура и влияние на средневековую лирику

Среди самых известных трубадуров из первых поколений вначале часто упоминают Бернарта де Вентадорна, чьи творения (45 стихотворений и 18 мелодий) сохранились сразу в нескольких источниках. Этот поэт-бард восхвалял любовь, прежде всего в своей музыке и поэзии, и этой страстью, искренностью и энтузиазмом глубоко пронизаны все его работы.

Кто такие трубадуры

Трубадуры были блуждающими менестрелями с юга Франции, которые, как считается, сами сочиняли стихи и музыку к ним и сами же пели. Центральными в творчестве были идеалы придворной любви. Их темы также включали политические и моральные вопросы, жалобы, сатиры, литературные и социальные дебаты. Трубадуры часто использовали диалекты и так называемые фиксированные формы французской средневековой поэзии.

Читать еще:  Как представить гостей на юбилее в стихах

Этимология слова «трубадур» противоречива и отражает историческое происхождение не только слова, но и самих поэтов. Романисты утверждают, что корень слова «трубадур» можно найти либо в окситанском глаголе trobar («сочинять, изобретать»), либо в латинском tropare («говорить с тропами»). Сторонники другой теории указывают на арабское происхождение (от слова taraba — «петь»).

В отличие от исполнителей средневековой церковной музыки, имена многих светских менестрелей того времени известны. Их лирика была собрана, а истории из личной жизни — увековечены в мини-биографиях, известных как vidas («жизни»).

Трубадуры процветали в течение двенадцатого и тринадцатого столетий, до тех пор пока усилиями католической церкви, направленными на устранение катарского движения, с помощью Альбигойского крестового похода (1202-1229) не были разогнаны многих из них.

Дата, место рождения и происхождение

Существует несколько упомянутых в источниках вариаций имени менестреля: Bernart de Ventadorn, Bernard de Ventadour или Bernat del Ventadorn. Этот автор, создающий лирическую поэзию, также известен как Мастер-певец.

О биографии Бернарта де Вентадорна нам известно немногое. Родился в 1135 и умер в 1194 году. Согласно произведениям трубадура Uc de Saint Circ, Бернарт, возможно, был сыном пекаря в замке Вентадур (Вентадорн) в сегодняшнем Коррезе (Франция). Еще один источник — сатирическое стихотворение, написанное молодым современником Peire d’Alvernha в 1170 году, — указывает, что он мог быть сыном слуги, а его мать была пекарем:

Бернарт де Вентадорн на пядь

Борнейля ниже должен стать.

Слугою был его отец,

Чтоб лук охотничий таскать,

А в замке печь затопит мать —

Носить ей хворост и дровец.

Этот стих часто использовался как свидетельство скромного происхождения Бернарта, хотя так не должно быть. Стихотворение Пейре — это аналог колючек, направленных на других трубадуров, каждый стих обсуждает какого-либо певца, но не стоит принимать его за истину.

Из жизни поэта-барда

По данным, приведенным в раннем стихотворении Бернарта «Lo temps vai e ven e vire», он, скорее всего, научился искусству пения и письма у своего покровителя, виконта Эбла III из Вентадорна. Он утверждает, что стремится к стандартам «Школы Эблона». Свои первые стихи Бернарт де Вентадорн написал и посвятил жене своего покровителя Маргарите де Туренн.

Вынужденный покинуть Вентадур после того, как влюбился в Маргариту, автор отправился в Монлюкон и Тулузу. В конце концов, он последовал за Алиенорой Аквитанской в Англию и на суд Плантагенета, доказательства этого общения и путешествий происходят в основном в строках его стихов. Позже Бернар вернулся в Тулузу, где его нанял Раймон V, граф Тулузский; далее он поехал в Дордонь, где вел монашескую жизнь в местном монастыре. Скорее всего, он умер там же, в аббатстве Далон.

Песни Бернарта де Вентадорна

Типичным стилем песен его современников был кантон, и он усовершенствовал исполнение, позволяя возникать внезапным виражам в мелодии или истории. Де Вентадорн помог определить жанр и установить «классическую» форму придворной поэзии любви, подражать и воспроизводить которую будут последующие поколения трубадуров.

Бернарт был одним из первых, кто писал любовные песни на народном языке. Как и другие трубадуры, он всегда сам сочинял и музыку, и слова композиций.

Мелодий звонкие напевы

Переводчик сталкивается со многими проблемами, пытаясь воспроизвести песни через восемь столетий. Язык оригинала был окситанским, также известным как провансаль, и койне, который использовался в судах средневековой Южной Франции. Когда создаются переводы стихов, которые соответствуют существующей (занотированной) музыке, возникают две серьезные трудности.

Первая: определить, какая должна быть мелодия. Следы, оставленные музыкой Бернарта, действительно слабы. Мы мало знаем о ритмах, скорости звучания мелодии, правильности звуковоспроизведения, украшениях или инструментах того периода. Поэтому перевод с нот предполагает принятие иногда ничем не обоснованных решений о звучании.

Вторая: ограничение в виде музыки при выборе слов и длины строки часто заставляют переводчика не учитывать остроты и двусмысленности у автора. Эти два аспекта лирики Бернарта де Вентадорна вообще игнорируются большинством переводчиков как английского, так и русского вариантов. И наоборот, вербальный выигрыш, который можно было получить, проигнорировав музыку и превратив произведение в свободный стих, достигается за счет принципиального нарушения основного принципа лирической поэзии — она предназначена для пения.

Еще одна стратегия состоит в том, чтобы составить современную мелодию для переведенных текстов — и это влечет за собой еще один набор достижений и потерь в представлении средневековой чувственности для современной аудитории.

Описание творчества поэта

Бернарт является уникальным среди менестрелей двенадцатого века в плане количества произведений, которые сохранились. Из его сорока пяти стихотворений восемнадцать имеют неповрежденную музыку — необычное обстоятельство для произведений, переживших крестовый поход, который уничтожил многие источники. Его работа, вероятно, датируется периодом между 1147 и 1180 годами. Бернарту часто приписывают самое сильное влияние на развитие сообщества трубадуров Северной Франции: он был хорошо известен, его мелодии были широко распространены, а ранние композиторы подражали ему.

Менестрель смог изобразить свою женщину в качестве божественного посланника в один момент, а затем, внезапным поворотом, как Еву — причину первоначального греха человека. Эта дихотомия в его работе отображена изящно, остроумно и достаточно продуманно.

Следы в истории

Влияние Бернарта также распространилось на латинскую литературу. В 1215 году болонский профессор Бонкомпаньо написал в своей античной риторике: «Как же известно имя трубадура Бернарта де Вентадорна, и как великолепно он пишет песни (canso) и создает нежные мелодии, это признает весь Прованс».

В последнем фрагменте (Canto CXX) его эпической поэмы «Кантос» американский экспатриант-поэт Эзра Паунд, который был увлечен трубадурами Прованса и Южной Франции, дважды цитирует произведение Бернарта «Can vei la lauzeta mover».

На экране Бернарт был изображен актером Полом Блейком в телесериале BBC TV «The Devil’s Crown» (1978).

Can vei la lauzeta mover

Эта песня – одна из наиболее популярных работ в окситанской литературе. Одно из лучших произведений Бернарта, известное даже Данте, который перефразировал ее начало для своего Рая.

С окситанского переводится как «Когда я вижу жаворонка». Центральной темой этого стихотворения стало падение: жаворонок падает, потому что солнце ослепило ему глаза. Эта тема повторяется дважды в произведении.

Во время падения снова и снова современные слушатели слышат, как спуск птицы отражается в нисходящем движении мелодии. Музыкальная эстетика далека от музыки девятнадцатого века. Мелодичность поднимается и падает, что еще точнее и лучше отражает музыку средневековой обители. Говоря проще, пение состоит из формулы восходящей интонации и декламации.

Новое, созданное на основе старого

Адаптация нового текста, созданного на основе уже известной мелодии, — повседневная практика в средневековой музыке. Ярким примером служит песня «Canveilalauzetamover», ее мелодию заимствовали для семи других текстов. Некоторые из творений, включая самое известное «Quan vei l’aloete», показывают мелодическое влияние григорианского песнопения.

Читать еще:  Стих ради чего мы живем

Известность «Quan vei l’aloete» — это то, что привело к сильному изменению песни и искажениям большим, чем могло бы нанести время. Но эти вариации, которые современные ученые могут определить, подсказывают, как бы звучал первоисточник. Мы знаем, что оригинал был написан на окситанском, а также была версия на старофранцузском языке. Другое поколение слушало песню с этой мелодией, но уже с другим текстом — «Plaine d’ire et de desconfort».

Первоначальный мелодичный стиль был использован для начала «Господи помилуй» (Kyrie, Vatican IX Mass Cum Jubilo). Позже Philippe le Chancelier написал на нее слова на латыни, и название сменилось на «Quisquis cordis et oculi». Текст был изменен, чтобы показать известный спор между тем, что мы чувствуем, и тем, что видим. Эту латинскую версию исполняли в монастырях по всей Европе.

Был также французский перевод латинского текста «Li cuers se vait de l’uiel» и церковная версия в «Тайне Святой Агнесс».

Читать онлайн де Вентадорн Б. Песни бесплатно

Бернарт де Вентадорн
Песни

Бернарт де Вентадорн

Миниатюра средневековой провансальской рукописи. XIII в.

От составителя

Творческое наследие одного из крупнейших провансальских лирических поэтов XII столетия Бернарта де Вентадорна еще довольно мало знакомо нашему читателю: лишь немногие из его замечательных любовных песен появлялись в русском переводе, как, впрочем, и произведения других трубадуров, известных у нас любителям поэзии лишь по разрозненным, часто единичным образцам. Между тем интерес к поэзии тех далеких времен закономерен. В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, такой внутренний мир, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. В песнях Бернарта де Вентадорна порыв к радости земной настолько определяет весь их поэтический строй, что, вступая в мир его творчества, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.

Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили пускай не непосредственными предшественниками, но, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения еще при феодальном строе, которому было далеко до тех потрясений, которыми сопровождалась эпоха Ренессанса.

Вентадорн прекрасно владел традиционным искусством трубадуров, но соблюдение правил и норм их поэтики было у него довольно свободным – подчиненным и его своеобразной личности, прихотливому характеру, его миропониманию. Поэтому, быть может, песни Бернарта не только имеют историческую ценность, но до сих пор способны служить источником непосредственных эстетических наслаждений.

В книге публикуется все творческое наследие Бернарта де Вентадорна. В «Дополнениях», помимо легендарной «биографии» нашего поэта, печатаются произведения некоторых других лириков Прованса той эпохи, перекликающиеся по своей тематике с песнями Бернарта.

В заключение составитель и переводчик этой книги хотела бы с благодарностью вспомнить профессора Киевскою университета Стефана Владимировича Савченко (1889–1942), под руководством которого она начинала свои занятия провансалистикой.

Бернарт де Вентадорн — Песни

  • 60
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Описание книги «Песни»

Описание и краткое содержание «Песни» читать бесплатно онлайн.

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.

Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

I. Все зеленеет по весне,
Все ждет цветения садов.
В чащобе свежей, при луне
Не молкнет пенье соловьев.
5 Но хоть мила краса апрельских дней,
А Донна, та – самой весны милей.
Повсюду радость вешняя светла,
Но свет любви затмить бы не могла.

II. И все ж, с собой наедине,
10 Я в забытьи несвязных снов:
Я не очнулся бы вполне,
Сам став добычею воров!
Увы, Любовь, ведь ты меня сильней,
Нет у меня защиты, пожалей!
15 Пока моя погибель не пришла,
Ты б Донну умолить мне помогла!

III. Пред нею не хватает мне
Ни сил, ни смелости, ни слов.[121]
А между тем я весь в огне:
20 Взгляну ли в глубь ее зрачков —
И в восхищенье кинулся бы к ней,
Да страх берет: та, что красой своей
Лишь для любви назначена была,
В любви и холодна и несмела.

25 IV. Держусь покорно в стороне
И молчаливо ждать готов,
А в сердце, в самой глубине,
Не замолкает страстный зов.
Ей и без слов он ясного ясней.
30 Как быть со мною – ей самой видней:
Порой она так ласкова, мила,
Порой строга: молва людская зла!

V. Нет злобы в детской болтовне, —
Эх, знать бы чары колдунов,
35 В младенца бы по всей стране
Был каждый превращен злослов!
Тогда бы Донна стала веселей,
Живей – глаза, уста – еще алей.
Да что уста! Вся стала бы ала
40 От жадных поцелуев без числа.

VI. Вот бы застать ее во сне
(Иль сне притворном) и покров
С нее откинуть в тишине,
Свой стыд и робость поборов!
45 Нам с вами, Донна, нужно стать ловчей,
Чтобы не упускать таких ночей,
Чтоб наконец любовь свое взяла, —
Ведь юность не навеки расцвела.

VII. С трусихой Донна наравне,
50 Коль после ласковых кивков
Твердит уныло о возне
И происках своих врагов.
Чушь! Ты глаза им отвести умей
Лишь на другого из своих гостей.
55 В такой уловке я не вижу зла:
Ведь ласки Донна мне бы отдала!

VIII. Гонец мой! Мне грозит ее хула,
Но все сказать не смею без посла!

I. Чтоб стих вдохновенно звучал,
Запомните, песен творцы:
В любви им ищите начал,
Любовью скрепляйте концы.
6 Если конца я не знаю,
Песни я не начинаю:
К радостям прежде мечтанье зовет,
Только потом пониманье придет.

Читать еще:  Где моя любовь стихи

II. Любовь я и радость познал,
10 Но, словно добычу скупцы,
От глаз любопытных скрывал, —
Охочи болтать наглецы.
Я ж без конца и без краю
Донну свою почитаю,
15 Даже раскрыть опасался я рот:
Вдруг мое слово болтун подберет!

III. Но стал я хитер и удал,
Молвы не страшны мне гонцы:
Сам разум спасенье мне дал —
20 Меня произвел во лжецы.
Я пересказчиков стаю
Сказочками угощаю.
Мне эта ложь не в укор, а в почет,
Если от Донны позор отвлечет.

25 IV. Гнусней не найдется нахал,
Чем наши злословы-глупцы:
О чем я тихонько вздыхал,
Звонят они, как бубенцы.
Я от досады сникаю, —
30 Им-то отрада какая?
Тайну другого пусть каждый блюдет,
В душу чужую свой нос не сует.

V. Я Донну б к отваге призвал,
И струсят тогда наглецы,
35 И пыльный злословия шквал
Не бросит в нее ни пыльцы.
Робость у донн презираю,
Смелой я сердце вверяю.
Злобных моих ненавистников сброд
40 Скоро ль от зависти весь перемрет?

VI. Копье смертоносно метал
Пелей,[122] говорят мудрецы,
Но тот же металл исцелял,
И вновь оживали бойцы.
45 Я ваши губы лобзаю —
Сердце себе я терзаю.
Ранено сердце – тоской изойдет,
Только от вас исцеления ждет.

VII. Я Донны милей не знавал,
50 Признаюсь вам без хитрецы.
Лица так прекрасен овал,
Что смолкли в смущенье льстецы.
В очи взгляну – утопаю,
Речи – в восторге впиваю.
55 Все в ней прелестно, все в плен нас берет, —
Равной не сыщешь, скажу наперед!

VIII. Донна! Я вас величаю —
Навеличаться не чаю.
Кто же Отрадою Глаз[123] не сочтет
60 Ту, чьих достоинств никто не сочтет!

I. Вижу, и к нам подоспела
В ланды пора листопада,
Лето почти отлетело,
Стужа еще не настала,
6 И теплым денечкам вослед
Нарушу молчанье двух лет,
Чтоб песня мой грех искупила.

II. Сердце мое изболело:
Только надменного взгляда
10 Донна дарить не жалела.
Верному сердцу вассала
Смертелен желания бред,[124]
Любви-то в красавице нет,
Только красою манила.

16 III. Донна играла умело:
Даже и злая досада
С правды сорвать не успела
Передо мной покрывало.
Донна, спасения нет,
20 Но вам моя гибель во вред:
Вас бы вассала лишила.

IV. Пищи гнушается тело…
Боже! Да сгинет преграда,
Что предо мной то и дело
25 Донна досель воздвигала.
Покорствовать дал я обет!
Меня хоть продать, как предмет,[125]
Право она получила.

V. Сердце во мне бы запело,
30 Донны согласию радо,
Чтоб любовался я смело:
Вот с нее платье упало,
Вот я на коленях – и нет
Запрета на просьбу в ответ,
35 Чтоб ножки разуть поручила!

VI. Песню сложил я умело.
Вдали, за Нормандию надо
Плыть с ней, а море вскипело,
Буря над бездною встала.
40 Но как не осилю я бед,
Когда пролагает мне след
Ваша волшебная сила!

VII. Король[126] отменил бы запрет,
И сразу, – зимы еще нет, —
45 К Донне наставлю ветрила!

VIII. Главы англичан я поэт,
Меня им послушать не вред,
Петь – мне б до святок хватило.

I. Мне песни на ум не идут,
Так стало уныло кругом.
Бывало, всю душу кладут,
Чтоб славу с любовью сплести,
5 А с ними и честь соблюсти.
Нынче о том ни полслова, —
Ищут от жизни другого.
Ни честь, ни любовь не нужна.

II. Барон, как отъявленный плут,
10 К любви – не любовью влеком.
Отсюда нас беды и ждут.
Ведь нынче любовь не в чести,
Ее норовят отмести.
Правда, порой у иного
15 Сердце к любви и готово,
Но как неуклюжа она!

III. Людской не собьет меня суд!
Пред герцогским, графским гербом
Пустой преклоняется люд, —
20 Берусь королей превзойти,
Величье в любви обрести
(Да и богатства такого
Нет у эмира любого), —
Так славу воздам ей сполна!

25 IV. С любовью начало берут
Все радости в мире людском,
И песня, и воинский труд.
А в жизни любовь упусти,
Всему тогда скажешь «прости».
30 Власть короля всеземного
Сердце отринет без слова,
Коль скажут: любовь – ей цена.

V. Нет, песней не выразить тут, —
А я не слыву новичком! —
35 Сколь нежный и теплый приют
У Донны я счастлив найти,
А если шепнет по пути:
Буду я с вами сурова
Лишь из-за глаза людского, —
40 Что ж, этим надежда дана!

VI. Но, Донна, желанья гнетут,
Так сжальтесь над бедным певцом
И спрячьте все страхи под спуд.
У вас моя доля в горсти.
45 Я ж буду вам верность блюсти,
Ждать от Вас слова живого,
Доброго или же злого, —
И повиноваться сполна.

VII. Соленый родник![127] Тут как тут
50 Предстань пред моим королем.[128]
Пускай меня скоро не ждут, —
Магниту[129] ль сказать: Отпусти!
Анжу, Пуату перечти,
Тут и Нормандию.[130] Слово
55 К счету прибавь: мол, основа
Тут власти над миром видна.

VIII. В Пюи, о гонец мой,[131] лети!
Пойте ж дорогой все снова
Песню от слова до слова, —
60 Чтоб лучше звучала она.

I. Залился в роще соловей,
И, нежной трелью пробужден,
Я позабыл покой и сон —
Сменяет их волшебный бред,
6 И песнь моя в тиши ночной
Плывет широкою волной, —
Я для любви рожден на свет.

II. Ни в ком, поверьте, из людей
Всех стран земных и всех времен
10 Так ярко не бывал зажжен
Играющий, веселый свет
Любви и радости живой, —
И жалок мне своей судьбой
Любой заядлый сердцеед!

15 III. Кто милой Донною моей
Еще в восторг не приведен?
Стройнее и прекрасней донн
На свете не было и нет.[132]
Не хватит жизни никакой
20 Воспеть и взор ее живой,
И прелесть тонкую бесед.

IV. Вот я сижу среди друзей —
Хоть шум и смех со всех сторон,
Далеко взор мой устремлен
25 Привычным помыслам вослед.
От Донны – вести никакой,
Но сам проникну к ней в покой
В мечтах: недаром я поэт!

V. Пошел я, Донна, с давних дней
30 За вами в сладостный полон,
Вы – мой сеньор, вы – мой барон,
Я дал вам верности обет.
Ваш милый облик молодой
Моей любовью и мечтой
35 Овеян до скончанья лет.

VI. Но тем разлука тяжелей…
Взываю к вам из тех сторон,
Где столь от вас я отдален:
Коль снял король бы свой запрет,[133]
40 Я был бы скромностью самой!
Я только с нежностью немой
Вас охранять хочу от бед.

VII. Сбирайся в путь, посланец мой!
Нормандской королеве[134] спой
45 Все эти строки, друг Гюгет![135]

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector