2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Чьи стихи девушка из нагасаки

Девушка из Нагасаки

Красивой песне «Девушка из Нагасаки», в названии которой и в тексте упоминается широко известный своей трагической историей японский город, в следующем году исполнится сто лет. Когда-то, очень давно, в конце сороковых годов, еще в студенческие годы, я слышал её, но забыл, а недавно, так уж случилось, в один день, прослушал песню в исполнении – Владимира Высоцкого, Джеммы Халид и Александра Малинина.

Творчество Высоцкого и Малинина, как мне кажется, я знаю достаточно хорошо, а имя Джемма Халид услышал впервые, хотя шансон тоже люблю и слушаю много лет.

Правильно говорят любители шансона и музыкальные критики, что песня «Девушка из Нагасаки» – удивительная и полная загадок. Слишком много мифов и легенд было вокруг этой песни.

Раньше многие считали песню «блатной» и «портовой», хотя музыковеды с этим не соглашались. Песня давно и прочно вошла в число хитов «морской тематики», но она таковой всё-таки не является.

Долгое время спорили, кому принадлежат слова, а кому музыка песни. Автором песни считали и знаменитого Александра Вертинского, и многих других певцов и композиторов, а потом в авторах оказался даже Владимир Высоцкий.

Считалось, что текст песни написан в конце 20-х годов прошлого века. Но дотошные музыковеды нашли в архивах сведения, что песня появилась гораздо раньше и звучала она еще в 1918 году!

Известно также о том, что текст песни изменялся и дополнялся неоднократно. Как правило, это делали исполнители. А пели её Вадим Козин, Аркадий Северный, барды 60-х годов, Кира Смирнова, Владимир Высоцкий, Александр Малинин и многие другие артисты. На CD «Антология одной песни. Девушка из Нагасаки» исполнителей оказалось больше двух десятков.

Сейчас страсти улеглись и знатоки «морской романтики» пришли к выводу, что слова песни принадлежат поэтессе Вере Инбер (1890—1972), известной советской писательнице.

Вопрос о композиторе, написавшем музыку к песне «Девушка из Нагасаки», так и остался открытым до настоящего времени. Долгое время считали, что музыку написал композитор Поль Марсель Русаков (1908 — 1973), он же — Павел Александрович Русаков. Но вот информация из интернета: «… авторство Поля Марселя, как композитора, можно снимать. Театральный журнал` № 7 от 22 декабря 1918 года пишет по поводу открытия 3 ноября 1918 года подвала Актеров «Красный кабачок» в Харькове: «Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки».

Получается, что в 1918 году песня уже была популярна, а Полю Марселю тогда исполнилось всего десять лет.

Автор Прозы Владимир Конюков написал мне в своей рецензии :

— Песню «Девушка из Нагасаки» я исследовал историю, копнул глубже по первым сайтам инета в основном. Осторожным самиздатовским откровениям в прошлом. Мне рецензии на публикацию не писали, отвечу на вашей странице, может кому интересно.
Автор музыки она же автор слов — Вера Инбер. Музицировала не выше среднего, на любительском уровне. Стеснялась афишировать.
Все другие авторы «приделались» к популярности текста, как это обычно бывает у бардов.

Вот какие «печки-лавочки» получаются. Вера Инбер автор стихов и музыки!
Где истина? Никто не знает.

Стихотворение «Девушка из Нагасаки» ещё в довоенные годы стало народной песней.

Текст песни многократно исправляли и дополняли как известные, так и неизвестные «соавторы».

В оригинальном тексте песни было всего четыре куплета. Вера Инбер с 1910 года писала романтические, «девические» стихи. Начало песни тогда звучало так: «Он — юнга…». В последующих текстах усилиями многочисленных редакторов юнга превратился в капитана: «Он – капитан…».

Оригинальный текст песни был опубликован в книжке «Бренные слова» (Одесса,1922г) Всего четыре куплета. Если первые три повторялись во многих вариантах песни впоследствии, то первая строка последнего куплета в такой редакции никогда не звучала.

Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,
И узнаёт, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

Песню «Девушка из Нагасаки» за многие десятилетия включали в свой репертуар десятки исполнителей.

Музыкальные критики считают, что очень многие из них так и не поняли «душу» этой песни. Они пытались ее переделать под себя, а не подняться до романтики этого музыкального произведения. У них пропадала и портовая романтика, и мечтательная грусть, и незабываемое очарование «дворовой» песни.

Бережно отнеслись к оригиналу Джемма Халид и Владимир Высоцкий. Хотя, текст песни в исполнении Владимира Высоцкого несколько отличается от текста, который поют Джемма Халид и Александр Малинин. Текст хорошо известен, но я приведу его полностью. Читателю легче будет понять продолжение этой необыкновенной истории.

Он – капитан, и родина его – Марсель.
Он обожает споры, шум и драки,
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.

У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
И губы, губы алые, как маки.
Уходит капитан в далекий путь
И любит девушку из Нагасаки.

Кораллы, алые, как кровь,
И шёлковую кофту цвета хаки,
И пылкую, и страстную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.

Вернулся капитан издалека,
И он узнал, что джентльмен во фраке,
Однажды накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
И губы, губы алые, как маки.
Уходит капитан в далекий путь,
И любит девушку из Нагасаки.

И в дикий шторм, когда ревёт гроза,
И в тихие часы на полубаке,
Он вспоминает эти карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.

* * *
В марте 2012 года появилось продолжение песни «Девушка из Нагасаки», только теперь уже со счастливым концом. Автор текста украинский поэт из города Запорожье Валериан Проскуряков (http://www.stihi.ru/avtor/1942pva; http://www.proza.ru/avtor/pva1942), а исполнила песню «Живая память о любви из Нагасаки» известная певица Сабина. Музыка осталась прежней.
* * *
Текст продолжения песни «Девушка из Нагасаки»

Промчались годы, седым стал капитан,
С командой снова прибыл в Нагасаки.
И, оказавшись в старом кабаке,
Увидел он свою любовь и те же знаки.

У ней такая маленькая грудь
И губы , губы алые, как маки.
Он не поверил собственным глазам,
Но потерял сознанье в полумраке.

И вот, когда очнулся капитан,
Заметил джентльмена он во фраке,
С ним веселились карие глаза –
Его любимая из Нагасаки!

У ней следы татуировок на руках,
А губы, губы алые, как маки.
И с изумленьем капитан узнал
В ней дочь той девушки из Нагасаки.

Историю немеркнущей мечты
К любимой девушке, что губы, словно маки.
Наш капитан продолжил не в морях –
Он навсегда остался в Нагасаки.

Он пропадал в знакомом кабаке,
Смотрел на дочь и её знаки,
И видел в ней французские черты,
И девушку, что полюбил он в Нагасаки.

У капитана нет иной судьбы,
Не по душе ему теперь ни шум, ни драки.
Безмерно счастлив он, что рядом его дочь –
Живая память о святой любви из Нагасаки!

На пирсе в шторм, когда ревёт гроза
И чаек крик, победный крик во мраке.
Прославленный любовью капитан
Глотает жадно брызги волн морской атаки!

Запорожье. Украина.02.03.2012г.
Автор Валериан Проскуряков.
* * *

Автором использована информация из интернета и сайта YouTube.

История песни — «Девушка из Нагасаки»

В этом материале поговорим об история создания одной из самых известных и загадочных песен прошлого века — «Девушка из Нагасаки«. Долгое время она считалась блатной, но полностью отнести её к этому жанру было бы ошибкой. Ведь каждый исполнитель вносил в неё что-то своё, частично изменяя текст и смысл песни. Иногда она звучит как городской романс, но многие считают, что песня принадлежит к морскому и портовому фольклору.

Казалось бы она стоит в том же ряду «дворовых песен портового происхождения», что и «В нашу гавань заходили корабли» или «В Кейптаунском порту» — романтика соленых брызг и мелодрама суровых отношений между мужчинами-моряками и их сухопутными возлюбленными. Но на самом деле у произведения совсем другое происхождение.

Во времена СССР шел фильм под названием «Пропавшие среди живых» (1981 г.). И вот там один из главных героев, таксист по кличке «Кошмарик» (актер Владимир Юрьев) — напевал песеню под названием «Девушка из Нагасаки«.

Известно, что автором стихов является поэтесса Вера Инбер (1890-1972). та самая Вера Инбер, известная советская писательница, лауреат Сталинской премии (за поэму «Пулковский меридиан»).В годы своей юности она писала романтические стихи, и вот это её стихотворение «Девушка из Нагасаки» ещё в довоенные годы стало практически народной песней. В первоначальном тексте всего четыре куплета. Романтическое стихотворение Инбер начинается словами: «Он юнга, его родина -Марсель«. Но текст, написанный ею почти 100 лет назад, неоднократно изменялся и дополнялся.

Инбер Вера Михайловна (1890 — 1972). Родилась в Одессе. Печаталась там в газете под псевдонимами Вера Литти (маленькая), Vera Imbert.

Ее отец, Моисей Шпенцер, владел солидным и известным научным издательством «Матезис». Мама, Ирма Бронштейн, преподавала русский язык и заведовала еврейским училищем для девочек .Верочка закончила гимназию, начала писать стихи и поступила на историко-филологический факультет Высших женских курсов.

Из-за слабого здоровья учёбу она не закончила и уехала лечиться в Швейцарию, а оттуда попала в Париж — мировую столицу нового искусства. В Париже Вера выпустила несколько книг стихов. Увы, критики её не очень приветствовали, а стихи называли жеманными. Это странное слово означает «слишком манерными, кокетливыми».

Как тяжко жить зимой на свете сиром,
Как тяжко видеть сны,
Что мухи белые владеют миром,
А мы побеждены.

Вера Инбер

Её муж, талантливый журналист Натан Инбер, написал о ней: « маленькая женщина, у которой губы пахли малиной, грехом и Парижем ».

Вера была двоюродной сестрой Льва Троцкого, одного из вождей Октябрьского переворота 1917 года и организатора Красной Армии. Пережила Ленинградскую блокаду. За родство с Троцким её не тронули, зато она принимала участие в травле Бориса Пастернака.

Ах у Инбер, ах у Инбер,
Что за глазки, что за лоб,
Всё глядел бы, всё глядел бы,
Любовался, на неё б.


Владимир Маяковский

Вера Инбер пережила мужа и дочь и умерла в Москве в 1972-м, в 82 года. Даже пользуясь всеми благами советского режима, Вера Инбер не смогла стать счастливой. Она видела изнутри все ужасы блокады, она пережила смерть внука и дочери. Постоянный страх ареста заставил ее одеть маску упертого функционера от литературы. Недаром, она так жалела ушедшую молодость. Вера Ибер прожила чужую жизнь и стала той, кем не собиралась быть.

Читать еще:  Стихи как хочется зимы

Одесский переулок, где она родилась, сегодня назван её именем, Вера Инбер является также автором «народных» песен о маленьком Джонни и Вилли-груме.

Что касается музыки её автором считается Леопольд Сендерович Иоселевич ( он же Поль Марсель и Павел Александрович Русаков)

Поль Марсель (1908 — 1973 ) родился во французском Марселе в семье российский евреев, эмигрировавших из России из-за еврейских погромов начала 20-го века. Его отец протестовал против военной интервенции в России 1918-1920 г., и семью выслали в Петроград.В Дюнкерке Русаковы обменены на французских пленных офицеров. В дюнкеркской тюрьме познакомились с В. Кибальчичем — известным публицистом, писателем-троцкистом.

Так Павел Русаков оказался в Советской России, закончил Консерваторию по классу фортепиано и теории композиции, стал известным музыкантом и называться Поль Марсель, писал романсы на стихи Есенина, Блока и Пастернака. Не избежал репрессий и 10 лет провёл в лагерях.

Это он написал музыку к знаменитой песне «Дружба» (Когда простым и нежным взором), входившей в репертуар В.Козина, К.Шульженко, и Л.Утёсова, хотя споры насчёт его авторства не утихают до сих пор (авторство приписывается В.Сидорову, аккомпаниатору В.Козина).

2 июня 1937 года был арестован Поль Марсель Русаков, приговорен к 10 годам лагерей. Отбывал срок в Вятлаге, где работал в образцовом Музыкально-драматическом театре ВятЛАГа НКВД. «За высокие производственные показатели» ему сократили срок на 11 месяцев. Был освобожден в январе 1947 года. Реабилитирован в 1956. По ходатайству Д. Шостаковича Русакову разрешили вернуться в Ленинград. Он служил музыкальным руководителем и дирижером Ленинградского цирка. Умер в 1973 году.

Вера Инбер и Поль Марсель

Оригинальный текст песни «Девушка из Нагасаки» многократно исправлялся и дополнялся как известными, так и неизвестными «соавторами». В оригинальном тексте всего четыре четверостишия (куплета). Но главное отличие — в начале: «Он юнга…». В этом — изюминка, суть, ведь молодая Вера Инбер писала романтические девические стихи.

Он юнга, его родина – Марсель,

Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьёт английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.

У ней прекрасные зелёные глаза
И шёлковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шёлковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.

Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,

И узнаёт, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

Эта песня исполнялась очень многими музыкантами. Практически всем им в разной степени и приписывалось авторство музыки. Одними из первых исполнителей были Александр Вертинский и Вадим Козин, но к сожалению не удалось найти их версии данной песни. По своему трактовал эту вещь и Аркадий Северный, исполнивший её абсолютно в оригинальном стиле. Причём его исполнение кардинально отличается от всех остальных, он начал песню почти с середины текста. Давайте послушаем.

Руку к этому произведению приложил и Владимир Высоцкий. Он исполнял её просто под гитару, и делал это в плавном темпе, тщательно пропевая каждое слово. Она получилась очень трогательной и пронзительной.

Исполнял эту песню также и Александр Малинин. Но его версия, на мой взгляд, самая худшая из всех. Мне не нравится то, что он исполняет её слишком в шутливом тоне, чуть ли не пританцовывая под неё, а ведь сама песня очень грустная.

Конечно, несколько раз эту песню исполняли и рок-музыканты. В частности, можно найти трактовку Александра. Ф. Скляра, а также Дмитрия Ревякина, который как-то обмолвился, что ему нравится эта композиция. Поэтому группа «Калинов Мост» исполняет её довольно регулярно. Но увы, в рок-версиях этой песни нет той морской романтики, в ней не чувствуется темы дороги и темы разлуки, а это самые важные составляющие данной композиции.

Думаю, многие со мной согласятся, что самое лучшее исполнение «Девушки из Нагасаки» принадлежит Джемме Халид. Эта композиция по сути является её визитной карточкой, она поёт её на каждом своём концерте. Это абсолютное попадание в точку. Вокал и манера исполнения Джеммы очень подходят для этой песни.

«Девушку из Нагасаки» редко берут на вокальных конкурсах. В первую очередь, это связано с тем, что она очень сложна для исполнения. Но несколько лет назад в «Трёх аккордах«, участница первого сезона Анастасия Спиридонова рискнула взять эту песню и исполнила её очень достойно.

Если бы советские власти знали, про кого идет речь в песне, то они бы ни за что не дали Вере Инбер Сталинскую премию.

В песне идет речь о Великом Князе Александре Михайловиче (Сандро), внуке Российского Императора Николая Первого, и его «временной жене» из Нагасаки.

Великий Князь Александр Михайлович несколько лет провел в плавании на русском корабле «Рында», а в Японии (в Нагасаки) он жил 2-3 года. Точнее, не постоянно жил, а выходил в плавание из Нагасаки, но тем не менее основная стоянка была там. Вот как он это описывает в своих мемуарах:

« Так как наша главная стоянка была в Haгасаки, мы возвращались туда из наших рейсов каждые три месяца. «Рында» шла по намеченному курсу и мы, таким образом, посетили Филиппинские острова, Индию, Австралию и различные острова, расположенные в Великом и Индийском океанах.»

Также в мемуарах Великий Князь описывает особенности «временного брака» с японками:

«Обычно «брачный контракт» заключался с японками на срок от одного до трех лет, в зависимости от того, сколько времени находилось военное судно в водах. Японии. К моменту истечения срока подобного контракта, появлялся новый офицер, или же, если предыдущей «муж» был в достаточной мере щедр и его «жена» могла, сэкономить достаточную сумму денег, то она возвращалась обратно в свою семью.»

Александр Михайлович также решил взять себе «временную жену«. Вот как он описывает девушку, с которой он начал жить в Нагасаки:

« Веселость характера этой японочки была поразительна. Она никогда не хмурилась, не сердилась и всем была довольна. Мне нравилось, когда она была одета в кимоно различных цветов, и я постоянно приносил ей новые куски шелка. При виде каждого нового подарка, японочка выскакивала, как сумасшедшая, на, улицу и созывала наших соседей, чтобы показать им обновку. Уговорить ее делать меньше шума — было бы напрасным трудом; она очень гордилась великодушием своего «самурая».

Русские офицеры называли ее в шутку «нашей великой княгиней» — причем туземцы принимали этот титул всерьез. Почтенные японцы останавливали меня на улиц и интересовались, не было ли у меня каких-либо претензий в отношении моей «жены». Мне казалось, что вся деревня смотрела на мой «брак», как на известного рода политический успех.»

Также девушка из Нагасаки обучила Великого Князя японскому языку:

«Так как мне предстояло, остаться в Нагасаки около двух лет, я решил изучить японский язык. Блестящее будущее Японии не вызывало во мне никаких сомнений, а потому я считал весьма полезным, чтобы хоть один из членов Императорской Фамилии говорил бы на языке страны Восходящего Солнца. Моя «жена» предложила мне быть моей преподавательницей, и через некоторое время, несмотря на трудности японской грамматики, я научился стольким фразам, что мог поддерживать разговор на простые темы.»

Великий Князь имел встречу с императором Японии, удивил императорскую семью Японии тем, что разговаривал на японском языке, правда, насмешил японскую императрицу тем, что разговаривал с «нагасакским» акцентом.

Потом Александру Михайловичу пришлось вернуться в Россию. А японка тем временем умерла.

«Когда в 1890 году я снова посетил Дальний Восток, ее друзья сообщили мне, что она скончалась от туберкулеза.»

А в 1894 году Александр Михайлович женился на Великой Княгине Ксении Александровне, сестре Николая II. Они жили в Крыму в имении «Ай-Тодор«.

Почему же в песне есть строчки «Родина его — Марсель«? После эмиграции Александр Михайлович жил на Лазурном побережье Франции, недалеко от Марселя. И скончался в 1933 году в городке Рокбрюн под Марселем

Можно сказать, что почти за сотню лет, что существует эта песня, она уже стала народной. Она популярна и сегодня, на неё по-прежнему делают очень много каверов, её любят и поют. Не это ли признаки настоящего шлягера?

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

LiveInternetLiveInternet

  • Регистрация
  • Вход

Рубрики

  • Пером и кистью. (2765)
  • TV. Кино и Подмостки (1705)
  • Обо всем (1468)
  • Интересно (1010)
  • Кумиры (853)
  • Видео/Фото/Фильмы/Концерты. (825)
  • Старый, добрый шлягер (809)
  • Музыканты,художники, композиторы, поэты, писатели (747)
  • Истории (714)
  • Джаз,Рок,Блюз. (696)
  • Аудиоальбомы (691)
  • СуперStars (615)
  • УЛЫБНЕМСЯ И МЫ (487)
  • Суперхит XX века (475)
  • Звезды в «Музыкальной гостиной» (443)
  • «СССР» — ретро (385)
  • Бельканто (Любимые голоса) (294)
  • Культура, искусство, история (242)
  • Одесские истории (234)
  • Русский шансон (234)
  • Музыка на века (226)
  • Легенды русского шансона. (221)
  • Опера, оперетта, классическая музыка, балет. (210)
  • Лирика романса (176)
  • Маленький ретро концерт (163)
  • Биографии (163)
  • История классики шансона (147)
  • Музыка ретро (113)
  • Песня.Романс (104)
  • Звезды русской эмиграции (86)
  • Мемориал (78)
  • Петр Лещенко (50)
  • шансон (41)
  • Литературный раздел (12)
  • Барды (1)

Метки

Я — фотограф

  • К приложению

Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Девушка из Нагасаки. История шлягера

Удивительная и даже загадочная песня. Многие относят её к числу блатных, хотя она совсем не является чисто блатной. И, хотя это совсем не старая портовая песня, как считают многие, она прочно вошла в копилку песен «морской романтики», таких, как «В Кейптаунском порту», «В нашу гавань заходили корабли».

А, кроме того, до сих пор не утихают споры по поводу авторства как стихов, так и музыки. В авторы записывали и Вертинского, и даже Высоцкого. Оригинальный текст, написанный ещё в конце 1920-х годов, изменялся и дополнялся исполнителями нескончаемое число раз.

И кто только не пел её! Исполняли её: и Вадим Козин, и барды 60-х, и Кира Смирнова, и Владимир Высоцкий.

Текст песни «Девушка из Нагасаки» написан в конце 20-х годов поэтессой Верой Инбер, музыку сочинил молодой тогда композитор Поль Марсель.

Да, да, та самая Вера Инбер, известная советская писательница, лауреат Сталинской премии (за поэму «Пулковский меридиан»), и есть автор слов этой песни. В годы своей юности она писала романтические стихи, и вот это её стихотворение «Девушка из Нагасаки» ещё в довоенные годы стало практически народной песней, даже в некотором роде, блатной.

Читать еще:  Какая основная мысль в стихе пушкина

Инбер Вера Михайловна, (1890 — 1972). Родилась в Одессе. Печаталась там в газете под псевдонимами Вера Литти (маленькая), Vera Imbert.

Вера Инбер была двоюродной сестрой Льва Троцкого, одного из вождей Октябрьского переворота 1917 года и организатора Красной Армии. Пережила Ленинградскую блокаду. За родство с Троцким её не тронули, зато она принимала участие в травле Бориса Пастернака.

Её муж, талантливый журналист Натан Инбер, написал о ней: «маленькая женщина, у которой губы пахли малиной, грехом и Парижем».

Вера Инбер является также автором «народных» песен о маленьком Джонни и Вилли-груме.

Музыку для песни «Девушка из Нагасаки» написал композитор Поль Марсель Русаков (1908 — 1973 ), он же — Павел Александрович Русаков. Родился во французском Марселе в семье российский евреев, эмигрировавших из России из-за еврейских погромов начала 20-го века. Его отец протестовал против военной интервенции в России 1918-1920 г., и семью выслали в Петроград.

Так Павел Русаков оказался в Советской России, стал называться Поль Марсель, писал романсы на стихи Есенина, Блока и Пастернака. Не избежал репрессий и 10 лет провёл в лагерях.

Это он написал музыку к знаменитой песне «Дружба» (Когда простым и нежным взором), входившей в репертуар и В.Козина, и К.Шульженко, и Л.Утёсова, хотя споры насчёт его авторства не утихают до сих пор (авторство приписывается В.Сидорову, аккомпаниатору В.Козина).

Оригинальный текст песни «Девушка из Нагасаки» многократно исправлялся и дополнялся как известными, так и неизвестными «соавторами». В оригинальном тексте всего четыре четверостишия (куплета). Но главное отличие — в начале: «Он юнга…». В этом — изюминка, суть, ведь молодая Вера Инбер писала романтические девические стихи.

Он юнга, его родина – Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьёт английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.

У ней прекрасные зелёные глаза
И шёлковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шёлковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.

Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,
И узнаёт, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

оригинальный текст из изданной в Одессе книжке `Бренные слова` (1922 г.)

Уже в наше время вышел CD «Антология одной песни — Девушка из Нагасаки» (Жанр: Шансон, Формат: MP3), где собраны аж 21 исполнитель этой песни.(скачать) Послушаешь, и наступает «момент истины»: многие исполнители совершенно не понимают «душу» этой песни, пытаются её переделать «под себя», а не дорасти до романтических высот этой песни.

Например, в рок-н-ролльном исполнении начисто пропадает и портовая романтика, и флёр мечтательной грусти, и незабываемое очарование «дворовой» песни (Александр Ф. Скляр, группа «Пуля» и прочие). Это то же самое, как балет «Ленин в Октябре» — можете представить Ленина в трико, вспархивающего на броневик?

Но есть исполнители, достаточно бережно относящиеся к оригиналу.

Джемма Халид

Текст песни «Девушка из Нагасаки» в исполнении Владимира Высоцкого:

У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

Вернулся капитан издалека,
И он узнал, что джентльмен во фраке,
Однажды накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

. авторство Поля Марселя, как композитора можно снимать.
Вот что пишет `Театральный журнал` (№ 7 от 22 декабря 1918 г.) по поводу открытия 3 ноября 1918 г. Подвала Актеров «Красный кабачок» в Харькове (Сумская, 6)
«Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки». взяв скрипку у румына, играет некто «Чарочку». Музыка, вино, улыбки. Конечно, угар. Но если угорать вообще, так угорать радостно».
То есть, выходит, что в 1918 году песня уже была популярна, а Марселю в 18-м было всего лишь 10 лет.

Подробнее можно прочитать здесь >>>

Рубрики:Старый, добрый шлягер

Метки: ретро шлягер

Процитировано 32 раз
Понравилось: 30 пользователям

Новое в блогах

  • Как вывести сюда мое сообщество?

Сообщество «КОШКИН ДОМ»

Девушка из Нагасаки. История шлягера

Удивительная и даже загадочная песня. Многие относят её к числу блатных, хотя она совсем не является чисто блатной. И, хотя это совсем не старая портовая песня, как считают многие, она прочно вошла в копилку песен «морской романтики», таких, как «В Кейптаунском порту», «В нашу гавань заходили корабли».

А, кроме того, до сих пор не утихают споры по поводу авторства как стихов, так и музыки. В авторы записывали и Вертинского, и даже Высоцкого. Оригинальный текст, написанный ещё в конце 1920-х годов, изменялся и дополнялся исполнителями нескончаемое число раз.

И кто только не пел её! Исполняли её: и Вадим Козин, и барды 60-х, и Кира Смирнова, и Владимир Высоцкий.

Текст песни «Девушка из Нагасаки» написан в конце 20-х годов поэтессой Верой Инбер, музыку сочинил молодой тогда композитор Поль Марсель.

Да, да, та самая Вера Инбер, известная советская писательница, лауреат Сталинской премии (за поэму «Пулковский меридиан»), и есть автор слов этой песни. В годы своей юности она писала романтические стихи, и вот это её стихотворение «Девушка из Нагасаки» ещё в довоенные годы стало практически народной песней, даже в некотором роде, блатной.

Инбер Вера Михайловна, (1890 — 1972). Родилась в Одессе. Печаталась там в газете под псевдонимами Вера Литти (маленькая), Vera Imbert.

Вера Инбер была двоюродной сестрой Льва Троцкого, одного из вождей Октябрьского переворота 1917 года и организатора Красной Армии. Пережила Ленинградскую блокаду. За родство с Троцким её не тронули, зато она принимала участие в травле Бориса Пастернака.

Её муж, талантливый журналист Натан Инбер, написал о ней: «маленькая женщина, у которой губы пахли малиной, грехом и Парижем».

Вера Инбер является также автором «народных» песен о маленьком Джонни и Вилли-груме.

Музыку для песни «Девушка из Нагасаки» написал композитор Поль Марсель Русаков (1908 — 1973 ), он же — Павел Александрович Русаков. Родился во французском Марселе в семье российский евреев, эмигрировавших из России из-за еврейских погромов начала 20-го века. Его отец протестовал против военной интервенции в России 1918-1920 г., и семью выслали в Петроград.

Так Павел Русаков оказался в Советской России, стал называться Поль Марсель, писал романсы на стихи Есенина, Блока и Пастернака. Не избежал репрессий и 10 лет провёл в лагерях.

Это он написал музыку к знаменитой песне «Дружба» (Когда простым и нежным взором), входившей в репертуар и В.Козина, и К.Шульженко, и Л.Утёсова, хотя споры насчёт его авторства не утихают до сих пор (авторство приписывается В.Сидорову, аккомпаниатору В.Козина).

Оригинальный текст песни «Девушка из Нагасаки» многократно исправлялся и дополнялся как известными, так и неизвестными «соавторами». В оригинальном тексте всего четыре четверостишия (куплета). Но главное отличие — в начале: «Он юнга…». В этом — изюминка, суть, ведь молодая Вера Инбер писала романтические девические стихи.

Он юнга, его родина – Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьёт английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.

У ней прекрасные зелёные глаза
И шёлковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шёлковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.

Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,
И узнаёт, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

оригинальный текст из изданной в Одессе книжке `Бренные слова` (1922 г.)

Уже в наше время вышел CD «Антология одной песни — Девушка из Нагасаки» (Жанр: Шансон, Формат: MP3), где собраны аж 21 исполнитель этой песни.(скачать) Послушаешь, и наступает «момент истины»: многие исполнители совершенно не понимают «душу» этой песни, пытаются её переделать «под себя», а не дорасти до романтических высот этой песни.

Например, в рок-н-ролльном исполнении начисто пропадает и портовая романтика, и флёр мечтательной грусти, и незабываемое очарование «дворовой» песни (Александр Ф. Скляр, группа «Пуля» и прочие). Это то же самое, как балет «Ленин в Октябре» — можете представить Ленина в трико, вспархивающего на броневик?

Но есть исполнители, достаточно бережно относящиеся к оригиналу.

Джемма Халид

Текст песни «Девушка из Нагасаки» в исполнении Владимира Высоцкого:

У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

Вернулся капитан издалека,
И он узнал, что джентльмен во фраке,
Однажды накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

История песни: «Девушка из Нагасаки»

История песни: «Девушка из Нагасаки»

Портовая романтика, сочиненная вдали от морей.

Слова: Вера Инбер (первоначальный вариант) Музыка: Поль Марсель (предположительно)

«Девушка из Нагасаки», казалось бы, стоит в том же ряду «дворовых песен портового происхождения», что и «В нашу гавань заходили корабли» или «В Кейптаунском порту» — романтика соленых брызг и мелодрама суровых отношений между мужчинами-моряками и их сухопутными возлюбленными. Но на самом деле у произведения совсем другое происхождение.

Автором первоначального текста «Девушки» была двадцатилетняя Вера Инбер, впоследствии известная советская поэтесса и лауреат Сталинской премии. Стихи были написаны в конце десятых годов прошлого века и посвящены юноше по имени Александр Михайлов. История умалчивает о том, что их связывало, однако наверняка были какие-то романтические отношения — или просто девичьи мечты о них.

В инберовской «Девушке из Нагасаки» не было никаких матерых капитанов, а был молодой юнга и всего четыре четверостишия. Правда, кровавый финал стих имел еще в оригинальной версии, но в целом воспринимался как незамысловатая фантазия. Мелодраматическими подробностями текст стал обрастать, уже превратившись в песню. Пойдя в народ, «Девушка из Нагасаки» получила огромное количество доделок и переделок, в которых от первого варианта остались лишь фабула и концовка. В финале девушку из Нагасаки зарезал «накурившийся гашиша джентльмен во фраке». . Мелодия появилась у «Девушки» в начале 20-х годов (по другой версии — в конце 10-х). О том, кто был автором музыки, до сих пор ведутся отчаянные споры.

Называются и Вертинский, кто-то еще, но наиболее правдоподобной версией является авторство Поля Марселя (настоящее имя Павел Рыбаков). Павел родился в Марселе в еврейской семье, эмигрировавшей из-за погромов. После революции Павел вернулся в Советскую Россию, где в конце концов угодил в сталинские лагеря. Но до этого он успел взять «французский» псевдоним и написать несколько романсов на стихи Есенина и Блока, а также музыку песни «Дружба» («Когда простым и нежным взором»).

Читать еще:  Стихи которые мы учили в школе

Вполне вероятно, что и история о любви моряка к японской девушке его вдохновила на создание мелодии. Впрочем, недавно появились новые свидетельства, ставящие эту версию под сомнение. Найдены воспоминания очевидцев, которые слышали «Девушку из Нагасаки» в актерском ресторане «Красный кабачок» в Харькове в 1918 году. Полю Марселю тогда было десять лет, так что автором музыки он быть никак не мог.

Но стоит ли доверять «очевидцам», только теперь вспомнившим события 96-летней давности? «Девушку из Нагасаки» в 20-е и 30-е годы исполняли многие эстрадные певцы и артисты варьете, например, Александр Вертинский взял ее в репертуар, когда жил и работал в Китае. После второй мировой войны песня была подзабыта, а слово «Нагасаки» стало ассоциироваться скорее с американской ядерной бомбардировкой.

Вспомнили композицию в годы оттепели, когда начал расти интерес к самодеятельной, а также дворовой и блатной песне. «Девушку» опять стали исполнять кто во что горазд в разных вариациях.

В сети можно найти более трех десятков версий, самыми известными из которых являются исполнение Джеммы Халид, Владимира Высоцкого и Аркадия Северного.

Перепевали ее и Вадим Козин, и Александр Ф. Скляр, и — в недавнем сборнике — Александр Малинин. Отголоски сюжета этой композиции можно увидеть в фильме «Васаби» с Жаном Рено и Риоко Хиросуэ в главных ролях.

Чьи стихи девушка из нагасаки

ДЕВУШКА ИЗ НАГАСАКИ

Он юнга, его родина – Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьет английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.

У ней прекрасные зеленые глаза
И шелковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шелковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везет он девушке из Нагасаки.

Приехав, он спешит к ней, чуть дыша
И узнает, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

Две последние строки повторяются

С фонограммы Киры Смирновой, CD «В нашу гавань заходили корабли: Кира Смирнова», «Восток», 2001.

Песня на основе стихотворения Веры Инбер из сборника «Бренные слова» (1922):

Девушка из Нагасаки

Он юнга, родина его — Марсель,
Он обожает ссоры, брань и драки,
Он курит трубку, пьет крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
На ней татуированные знаки.
Но вот уходит юнга в дальний путь,
Расставшись с девушкой из Нагасаки.

Приехал он. Спешит, едва дыша,
И узнаёт, что господин во фраке
Однажды вечером, наевшись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

Автором музыки часто называют Поля Марселя (Павла Александровича Русакова, 1908-1973), однако без доказательств. Поль Марсель родился в Марселе в семье эмигрантов-евреев из Ростова, затем семью выслали в Россию как неблагонадежный элемент. В СССР закончил консерваторию по классу фортепиано и теории композиции. Некоторые источники называют его автором песни «Дружба». Арестован в 1937 г., получил 10 лет, отправлен в Вятлаг. Вышел в январе 1947 г., реабилитирован в 1956 г. Работал музыкальным руководителем и дирижером Ленинградского цирка.

Весной 2011 г. проблема авторства Поля Марселя обсуждалась на форуме «Музыкальный огонек». 4 апреля пользователь Евгений933 поместил такой пост:

«. авторство Поля Марселя, как композитора можно снимать. Вот что пишет «Театральный журнал» (№ 7 от 22 декабря 1918 г.) по поводу открытия 3 ноября 1918 г. подвала актеров «Красный кабачок» в Харькове (Сумская, 6): «Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки». взяв скрипку у румына, играет некто «Чарочку». Музыка, вино, улыбки. Конечно, угар. Но если угорать вообще, так угорать радостно». То есть, выходит, что в 1918 году песня уже была популярна, а Марселю в 18-м было всего лишь 10 лет».

ВАРИАНТЫ (4)

1. Девушка из Нагасаки

Песня о девушке из Нагасаки на самом деле не относится к числу чисто блатных. Текст написан в конце 20-х годов поэтессой Верой Инбер (1) на музыку Поля Марселя. Песня была популярна среди уголовников наряду с множеством других произведений «морской романтики» («В Кейптаунском порту», «На корабле матросы ходят хмуро», «В нашу гавань заходили корабли» и пр.) В босяцкой среде было много бывших матросов, значительно влияние моряцкой субкультуры на уголовный мир (сюжеты татуировок, морские словечки в блатном жаргоне и т. д.)

Но я включил именно эту песню в сборник не поэтому. Свою роль сыграл случай, рассказанный Валерием Приёмыховым. Актёр вспомнил, как на съёмках одного из фильмов нужно было исполнить какую-нибудь «классическую» уркаганскую песню. Съёмочная группа отправилась в Бутырскую тюрьму. Приёмыхова с товарищами провели по множеству камер, где он беседовал с арестантами. Каково же было удивление артиста: практически никто из обитателей камер не знал ни одной настоящей лагерной песни! Пели в основном Высоцкого, Розенбаума или какую-нибудь современную низко пробную «блатоту». И лишь в одной из камер старый замшелый «сиделец» исполнил, путаясь и сбиваясь, «блатной фольклор» — «Девушку из Нагасаки».

***
Он — капитан, и родина его — Марсель. (2)
Он обожает ссоры, шум и драки,
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.

У ней следы проказы на руках,
А губы, губы алые, как маки,
И вечерами джигу (3) в кабаках (4)
Танцует девушка из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
На ней татуированные знаки.
Уходит капитан в далёкий путь, (5)
Оставив девушку из Нагасаки.

И в те часы, когда ревёт гроза,
Иль в тихие часы на полубаке
Он вспоминает узкие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.

Коралл, рубины алые, как кровь,
И шёлковую кофту цвета хаки,
И дикую, и нежную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.

Приехал он, спешит к ней, чуть дыша,
Но узнаёт, что господин (6) во фраке,
Однажды вечером, наевшись гашиша, (7)
Зарезал девушку из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
И губы, губы алые, как маки.
Уходит капитан в далёкий путь,
Не видев девушки из Нагасаки. (8)

(1) В то время Инбер, ставшая позже просоветской поэтессой, баловалась «экзотическими» стишками. Кстати, в нотах 20-х годов издатели допустили опечатку в фамилии Инбер — «Имбер». Хотя любопытно, что одесситы именно так и произносят фамилию поэтессы до сих пор. Песня про девушку из Нагасаки посвящена Александру Михайлову. Кто таков, мне неизвестно.
(2) В оригинале вместо капитана фигурирует юнга — «Он юнга, родина его — Марсель». Позже неизвестные исполнители повысили юнгу в чине.
(3) Джига — темпераментный английский народный танец.
(4) В нотах 20-х годов несколько иной вариант этой строки —
«И, удаляясь с Джигу, в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки».

То есть оказывается, что Джигу — это имя юнги. Скорее всего, текст несколько перевран. Что, впрочем, неудивительно, если учесть, что издатели переврали заодно фамилию автора слов.
(5) В оригинале — «Но вот уходит юнга в дальний путь».
(6) В поздних вариантах — «джентльмен».
(7) В поздних вариантах — «Однажды, накурившись гашиша».
(8) В оригинале всё завершается предыдущим куплетом. Последний куплет — позднейшее добавление.


Жиганец Ф. Блатная лирика. Сборник. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. С. 302-305.

2. Девушка из Нагасаки

Он — капитан, и родина его – Марсель,
Он обожает ссоры, брань и драки.
Он курит трубку, пьет крепчайший эль,
И любит девушку из Нагасаки.

У ней следы проказы на руках,
На ней татуированные знаки.
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
А губы, губы алые как маки.
Уходит капитан в далекий путь,
Целует девушку из Нагасаки.

Когда жестокий шторм, когда ревет гроза,
И в тихие часы, сидя на баке,
Он вспоминает карие глаза,
И бредит девушкой из Нагасаки.

Кораллов нити красные как кровь,
И шелковую блузку цвета хаки,
И верную и нежную любовь
Везет он девушке из Нагасаки.

Вернулся капитан из далека,
И он узнал, что господин во фраке,
Однажды накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
А губы, губы алые, как маки.
Ушел наш капитан в далекий путь,
Не видев девушки из Нагасаки.

3. Капитан из Марселя

Он — капитан, и родина его – Марсель.
Он обожает ссоры, брань и драки.
Он любит трубку, пьет крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.

У ней следы проказы на руках,
И на спине татуированные знаки.
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
А губы, губы алые, как маки.
Уходит капитан в опасный путь,
Он любит девушку из Нагасаки.

Когда жестокий шторм, когда ревет гроза,
И в тихие часы, сидя на баке,
Он вспоминает карие глаза
И вспоминает девушку из Нагасаки.

Кораллов нити красные, как кровь,
И шелковую блузку цвета хаки,
И верную и нежную любовь
Везет он девушке из Нагасаки.

И вот вернулся он, спешит, едва дыша,
И узнает, что господин во фраке
Однажды, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
А губы, губы алые, как маки.
Ушел наш капитан в далекий путь,
Не видев девушки из Нагасаки.

Песни нашего двора / Авт.-сост. Н. В. Белов. Минск: Современный литератор, 2003. (Золотая коллекция).

4. Девушка из Нагасаки

Он капитан, и родина его – Марсель.
Он обожает ссоры, брань и драки.
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.

У ней следы проказы на руках,
На ней татуированные знаки.
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
А губы у ней алые, как маки.
Уходит капитан в далёкий путь,
Оставив девушку из Нагасаки.

Когда бушует шторм, когда ревёт гроза,
И в тихие часы, сидя на баке,
Он вспоминает карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.

Кораллов нити красные, как кровь,
И шёлковые блузки цвета хаки,
И верную и нежную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.

И вот вернулся он, спешит, едва дыша,
И узнаёт, что господин во фраке,
Однажды накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

У ней такая маленькая грудь,
И губы у ней алые, как маки.
Ушёл наш капитан в далёкий путь,
Не видев девушки из Нагасаки.

Антология студенческих, школьных и дворовых песен / Сост. Марина Баранова. М.: Эксмо, 2007.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector