1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Дом который построил джек смысл стиха

Не тот дом строил Джек

Михаил Львович Люфанов (я с ним не знаком) на своей страничке электронного журнала «Самиздат» выложил информацию, которая почти наполовину избавляет меня от вводной части; предоставляю ему слово.

Стихотворение «Дом, который построил Джек» — это прекрасный образец английского фольклора. Перевёл на русский язык это замечательное стихотворение С.М.Маршак. И именно в его переводе оно известно всем россиянам. Тем не менее, некоторые моменты, фигурирующие в оригинале, Самуил Яковлевич (мы не знаем — намеренно или нет) упустил.

Оригинальное стихотворение на английском я привожу. И если найдутся желающие провести небольшой анализ этого текста, то они обнаружат некоторые прелюбопытные отличия.

Для тех, кто не владеет английским, я их перечислю:- Нет пшеницы, а есть зерно неизвестного растения, лежащее в доме. В доме, но не в «тёмном чулане».-

Нет никакой «птички-синички», есть крыса, которая ест указанное зерно.-

Есть кот, который убивает крысу (не пугает и не ловит, а убивает). Хотя понятно, что он ловит и перед смертью, видимо, изрядно пугает, но этого в явном виде не указано.- Собака есть и там, и там, но в английском оригинале она как раз пугает кота, а не треплет его за шиворот (хотя это прекрасный оборот и грех на него жаловаться).

Потом в оригинале появляется корова с одним обломанным рогом. Эту пикантную деталь Маршак не стал переводить.- Нет никакой седой и строгой старушки — есть молодая, но немного несчастная служанка. Кстати, вы обратили внимание, что старушка в следующем стихе превращается в «коровницу». Странно, правда? Неужели так мог написать Маршак? Конечно, нет.

Открою вам небольшой секрт — раньше, в первых вариантах стихотворения, издававшегося в России, вместо «старушки», превращающейся в «коровницу», фигурировала простая фраза: «А вот молочница строгая. «, которую в конце ХХ века, по понятным причинам, заменили, на менее медицинскую. Молочница — это женщина, держащая корову и продающая молоко. Это было распространенное название обычной профессии. Такой же, как, к примеру и булочник или зеленщик. Люди постарше, включая вашего покорного слугу, заучили именно так, как написал Маршак.

В оригинале нет пастуха — есть мужик в лохмотьях и тряпье, который поцеловал служанку. Мужчина, если быть точным.

Потом — выбритый и подстриженный пастор, который обвенчал мужика. Потом — петух (в единственном числе — В.И.), который кричит по утрам и будит пастора.

И, наконец, фермер, который сеет то самое зерно, с которого все и началось. Таким образом, в отличие от русскоязычного аналога, в английском варианте круг красиво замыкается.

Далее г-н Люфанов красиво дописывает к фольклорному стихотворению (то есть к переводу Маршака) еще несколько частей, добавляя новых и новых персонажей скотного двора. Интересующимся обращаться по адресу http://samlib.ru/l/ljufanow_m_l/house-that-jack-built.shtml

ОРИГИНАЛ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

This is the House that Jack built.

This is the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Priest, all shaven and shorn,

That married the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Cock that crowed in the morn

That waked the Priest all shaven and shorn,

That married the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Farmer who sowed the corn,

That fed the Cock that crowed in the morn,

That waked the Priest all shaven and shorn,

That married the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

Со своей стороны должен добавить еще несколько важных соображений. Пересказ Маршака великолепен, но это именно (как у него часто), изящный пересказ, а не точный перевод, тут уместно сравнение с великолепными переложениями Жуковского, например, из Бюргера, о которых трудно сказать: оригинальное это произведение Жуковского или перевод, ибо переводчик так смело и пластично переосмысливает содержание и лексику подлинника, что создает уже другой оригинал на хуже оригинала номер один.

Та же история иногда получалась у Самуила Яковлевича с Блейком и с Шекспиром, сонеты которого в его переводе — скорее, толковом пересказе, где раскрыты все скобки — получились и легко читаемыми, и вовсе не загадочными. Переводить так — высокое мастерство просветителя, и я ни за что не соглашусь обливать грязью Маршака, как делают некоторые, за «искажения». Упрощающая манера Маршака имеет право на существование, переводчик существо зависимое, поэтому в рамках рабской зависимости от текста всегда имеет право искать себе отдушину, лишь бы итог трудов получался качественным, а победителей не судят. А что у Маршака именно так и получается со всеми его упрощениями и «отсебятинами» — это бесспорно.

Но и мы, в свою очередь, как г-н Лифанов, имеем полное право обратиться к подлиннику и посмотреть, чем же пренебрег или что добавил переводчик, не принадлежащий к школе «буквалистов», переводящий «дух», и под эгидой «духа» так его перелицовывающий, что итог относится к немного иному разряду словесности

1) Помимо того, на что обратил внимание г-н Люфанов, первое, что бросается в глаза мне — совершенно иной ритм, с каким движутся стихи.

Активные взрывные темпы строк англоязычного подлинника заменены (причем удивительно тонко и органично) у Маршака на гладко идущий силлабо-тонический стих преимущественно с женскими (где ударение падает на второй слог от конца) окончаниями строк. В английской же поэзии превалируют рифмы мужские (с ударением на последний слог). В частности, здесь в оригинале все окончания стихов мужские, и очень много стихов на одну и ту же рифму, чего нет в переводе Маршака, пользующегося в основном парной рифмой, чаще женской. Вероятно, при переводе на русский язык женских рифм избежать невозможно, но контраст с устройством оригинала велик.

2) Английская песенка идет не так складно, как перевод Маршака, есть свободные строки, которые ни с чем не рифмуются. Строки короткие, ритм их лающи й и подпрыгивающи й .

3) «Дом» английского оригинала — конечно, не дом в узком смысле, а именно строение. И «чулан» здесь не такой уж неподходящий термин. Однако malt – это, в сущности, солод: намоченные и пророщенные семена злаковых культур, чаще ячменя, чуть реже ржи, далее в списке пшеница и кукуруза. И у любителя шотландского виски сразу же возникают знакомые ассоциации: кто не знает магических слов single malt. Итак, с внешней стороны — перед нами сухой сарай или специальный амбар для хранения ячменного или ржаного зерна, точнее для солодового процесса (солодования). Аналогичный процесс использовался при подготовке солода в пивоварении. Поэтому представлять House жилым домом не следует.

4 ) Песня старинная, вероятный период времени ее возникновения точно определить не уда е тся; самая ранняя дата — XVI в. Т екст имел разные варианты, есть и продолжение на один куплет, где говорится еще о коне , гонче м псе (hound) и роге (horn), которые точно принадлежат фермеру. Песенк у сегодня относ ят к типичному английскому жанру nursery rhymes; она представляет собой, в сущности, как бы стихотворную обработку части сказочного сюжета с кумулятивн ым развертывани ем , по международному каталогу сказочных сюжетов Аарне-Томпсона номер 2035.

5) О виски или пиве конкретно речь не идет, однако в свете того, что происходит в стихотворении, создается ощущение, что слегка пьяны все герои ( минимум люди ) , включая священника, — скоро поймем почему, — однако данный факт совершенно не ясен ребенку, тем более если знакомство с сюжетом происходит по переложения Маршака.

Что представляли собой в старину амбары для сушки солода? Это были грубые постройки, по полам которых рассыпали зерно, подсушивали, затем замачивали на несколько суток до проращивания, далее высушивали опять — в Ирландии без применения торфяного дыма, а в Шотландии с использованием его (отсюда разница в аромате напитков). Для приготовления высших сортов виски в Шотландии используется только ячменный солод (он дороже), для блендов (то есть виски смешанных сортов) используются ржаные и пшеничные спирты. В Ирландии давно укоренилась традиция использовать рожь и ячмень.

Читать еще:  Как поздравить мужа с днем свадьбы в стихах

Об алкоголе разговор не закончен — см. п. 7.

6 ) Теперь о главном: стихотворение имеет еще один недетский подтекст, который Маршак если видел, передавать не захотел. В его положении и при тех целях, которые он себе ставил, оно и понятно.

Подтекст имеется почти во всяком старинном фольклорном произведении и выя вляется только при пристальном вглядывании в текст, как бы скрывающий, но и не затемняющий основное содержание. Подтекст, о котором я говорю применительно к данному произведению, особый. Давайте сопоставим: брошенная девица, оборванец, на которой его женят, и хозяин- фермер, бросивший зерно в землю или, если точнее по тексту, заложивший его в амбар. Нет ли тут сексуального смысл а? Е сли он есть, он прозрачен: фермер нанял девицу-скотницу, обрюхатил ее, а теперь быстро обтяпал свое дельце, выдав замуж за первого же попавшегося бродягу-оборванца, причем священник в курсе дела ( но его все устраивает — так меньше разговоров, меньше греха ) . Петух и корова с одним рог ом — завуалированные сексуальные ( фаллические ) символы, причем чрезвычайно характерные для фольклора. Тот же смысл — чтобы уже не возникло никаких разночтений и сомнений — име л добавочный куплет, которого в каноническом тексте нет, и который говорит, что рог, гончий пес и конь (в фольклоре имеющие мужскую сексуальную маркировку ) — точно принадлежат фермеру.

П риготовление чего-либо из зерна также имеет символический сексуальный подтекст, ибо сравнивается с процессами, идущими при беременности. Здание ( амбар ) — это, если смотреть в этой особой плоскости, не что иное, как женская утроба.

7) Слово Jack в жаргонном английском издавна означало не только имя, но продукт перегонки — обычно грубый алкоголь (ср. a pplejack – яблочная водка ).

Так что тот ребенок, каким беременна служанка, сравнивается с алкоголем, который на последних фазах процесса, тольк о -только начавшегося в «амбаре», еще созреет, прой д я через все соответствующие фазы. Он-то, собственно, — то есть с ам Jack! — и делает себе амбар — фактически. И с каждой неделей беременности этот «амбар» будет все больше, что находит соответствие в строении «разбухающей» от куплета к куплету песенк и . Дом, а мбар как утроба — известное фольклорное уподобление, легко найти соотвествие во множестве загадок.

Головокружительная многозначность песенки, обусловившая, возможно, ее долголетие, заключается в том, что минимум некоторые из описанных действий в сфере подтекста обретают смысл, причем весьма бесстыдный, но прямыми словами ни о чем не сказано. Так что цензуре там делать нечего, все выглядит вполне невинно (что и обусловило парадоксальную принадлежность данного фольклорного текста к детскому чтению).

Например, возникает вопрос, отчего это и как именно брошенная/оставленная девица «доит корову с обломанным рогом».

Намек на дойку и молоко понятен — вероятно, скоро ей кормить ребенка. Ну, а об остальном догадывайтесь сами.

Пряная прелесть песни заключается еще и во многозначности припева: а не может так быть, что зажиточного фермера, который занят выделыванием своего домашнего виски, все-таки зовут Джек? Или, быть может, Джеком назовут его — не его — сына, который скоро родится у фиктивных молодоженов на ферме?

Дом, который построил Джек

«Дом, который построил Джек» — это знаменитая британская народная сказка-стихотворение-песня, которая составлена в особой форме расширенного стихотворного повтора – рекурсии (читайте подробнее о рекурсии в этом уроке). В этой статье вы узнаете, что стихотворение про дом Джека и всех его обитателей является не только элементом фольклора, но и прекрасным ораторским упражнением, которое вы можете использовать для тренировки навыков публичных выступлений.

Содержание:

История стиха

Под названием «This Is the House That Jack Built» эта сказка известна в Великобритании еще с середины XIII века, и успела прочно закрепиться в английской культуре. Есть множество интерпретаций этого народного стихотворения: в кинематографе, в мультипликации, в музыкальном творчестве, в литературе и в журналистике. О некоторых из этих интерпретаций вы сможете прочитать в данной статье ниже.

Если вы хотите узнать интересные подробности о «Доме, который построил Джек», вы можете найти их в англоязычной Википедии.

Тренировка голосовых навыков с помощью стиха

Как уже было отмечено в уроках по риторике, этот стих хорошо подходит для тренировки различных навыков публичного выступления. Особенно полезным оказывается рекурсивное строение сказки для тренировки ораторского дыхания.

Для работы над дыханием постарайтесь на одном выдохе читать с выражением и четкой артикуляцией каждый стихотворный блок (строфу) по очереди. Как только вы поймете, что уже не справляетесь – отдохните от дома Джека. А потом начните со строфы, предыдущей относительно той, на которой вы остановились. Теперь попробуйте выпрямиться и вдыхать больше и глубже, задействуя мышцы диафрагмы (у нижних ребер), а выдыхать спокойнее.

Перевод на русский Самуила Маршака

Для тренировки навыков ораторского мастерства рекомендуем воспользоваться прочтением данного стихотворения на русском языке. Ниже представлен текст «Дома, который построил Джек» в переводе на русский язык Самуила Маршака.

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Мультфильм

Самая ранняя экранизация этого стиха состоялась в 1903 году трудами Джорджа Альберта Смита, который снял в США немой короткометражный фильм «The House That Jack Built». В России же более известен советский короткометражный мультфильм «Дом, который построил Джек» режиссера Андрея Хржановского, вышедший на экраны в 1976 году. В основу сюжета мультфильма как раз и положено стихотворение в великолепном переводе Самуила Маршака. Так что если вам интересно, вы можете увидеть, что это за Джек, который построил дом.

Кроме того, известны случаи использования стихотворения для пионерских и лагерных игр и театрализованных представлений. Правила заключаются в том, что ведущий предлагает малышам в зале повторять определенные движения, связанные с содержанием стихотворения. В результате, дети, играя, начинают запоминать эти движения из-за многочисленных повторений содержания. В общем, как вы видите, стихотворение про Дом Джека может пригодиться во время разных публичных выступлений.

Если же у вас есть отзывы и комментария о данном универсальном произведении народного искусства и его использовании в уроках по риторике, то вы можете оставить комментарий ниже.

Дом, который построил Джек

День добрый уважаемые пикабущники.
Дом,который построил Джек — это стих безусловно знаком очень многим. Особенность привлекающая к нему внимание, это своеобразность повествования, сюжет нарастает как снежный ком постепенно вбирая новые и новые подробности. И мне стало интересно, есть ли еще подобные стихи?

После недолгого поиска я обнаружил 5 штук:
Фрегат, Которым командует Джек.
Сайт, который построил Джек
Дом, который построил Агири.
Дом, из которого правит Буш
Атом, который построил Бор

В полном размере они представлены в комментариях.
И теперь я хотел бы попросить, если вы знаете еще стихи киньте их в комментарии. Заранее спасибо))
Всем бобра))

Дубликаты не найдены

Пиратская версия про фрегат

Вот фрегат,
Которым командует Джек.

А это карибский забористый ром,
Что в трюме хранится под крепким замком,
На фрегате,
Которым командует Джек.

Вот хитрый алкаш и пройдоха старпом,
Который украдкой ворует тот ром,
Что в трюме хранится под крепким замком,
На фрегате,
Которым командует Джек.

А это дотошный и бдительный кок,
Что ловит так часто воришку старпома,
Который ни дня жить не может без рома,
Что в трюме хранится под крепким замком,
На фрегате,
Которым командует Джек.

Вот клерк, что за рома пропажу жестоко
Канатом побил невиновного кока,
Что ловит так часто воришку старпома,
Который ни дня жить не может без рома,
Что в трюме хранится под крепким замком,
На фрегате,
Которым командует Джек.

А это суровый взыскательный штурман,
Повесивший клерка за то, что жестоко
Избил тот ни в чем не повинного кока,
Что ловит так часто воришку старпома,
Который ни дня жить не может без рома,
Что в трюме хранится под крепким замком,
На фрегате,
Которым командует Джек.

Читать еще:  Можно ли менять ударение в стихах

Вот боцман, что яростно борется с бунтом,
Который поднялся тогда, когда штурман
Повесил беднягу за то, что жестоко
Избил тот ни в чем не повинного кока,
Что ловит так часто воришку старпома,
Который ни дня жить не может без рома,
Что в трюме хранится под крепким замком,
На фрегате,
Которым командует Джек.

А это команда, что режет друг друга,
Ведь боцман не справился с вспыхнувшим бунтом,
Который поднялся тогда, когда штурман
Повесил беднягу за то, что жестоко
Избил тот ни в чем не повинного кока,
Что ловит так часто воришку старпома,
Который ни дня жить не может без рома,
Что в трюме хранится под крепким замком,
На фрегате,
Которым командует Джек.

А вот рыбаки, что нашли в Пуэрто-Плата
Бесхозный фрегат, полный мертвых пиратов,
Убивших друг друга в том яростном бунте,
Который поднялся тогда, когда штурман
Повесил беднягу за то, что жестоко
Избил тот ни в чем не повинного кока,
Что часто ловил так воришку старпома,
Который любил выпить крепкого рома,
Что в трюме хранился под крепким замком,
На фрегате,
Которым командовал Джек…

Вот дом, который построил Агири.

А это ниндзя, единственный в мире, владеющий стилем голодной синицы. Который здесь часто ворует пшеницу в доме, который построил Агири.

А это двоюродный дядя Агири, который устроил себе харакири, увидев, как ниндзя в стиле синицы часто ворует чужую пшеницу в доме, который построил Агири.

А это японский судья по футболу, который находится здесь по приколу, чтоб мерять ворота в доме Агири, где дядя достал всех своим харакири, включая и ниндзю в стиле синица, который совсем уж решил поселиться в доме. Который построил Агири.

А это мэр Токио, Юрий Лушкири. Кепок имеет он штуки четыре. Вот он ненавидит судью по футболу, который однажды, вот так по приколу замерил ворота в доме Агири.
Мы пропускаем сейчас харакири, и переходим мы к ниндзя-синице, который за домом объелся пшеницы, в доме, который построил Агири.

А это двоюродный дядя, подлец. Который в чужую строчку залез, и сделал цинично себе харакири, прямо в присутствии мэра Лушкири. Забывшего тут же судью по футболу, что мерил ворота везде по приколу, который глумится и меряет синицу, в доме, в котором наш ниндзя хранится, строенный нами, на деньги Агири, а дядя опять совершил Харакири.

Вот уж прошло как года четыре, всё перепуталось в доме Агири. Вечно здесь ниндзя сидит по приколу, и измеряет судью по футболу. Рядом порхает мэр как синица, а под ногами пшено колосится! Всё! Надоело мне в доме Агири ! Я ухожу! А! Да! А всем харакири!

Вот сайт,
Который построил Джек
А это код домашней страницы,
Который в кошмарном сне не приснится
В сайте, который построил Джек
Вот хедер с бэкграундом цвета корицы,
Прописанный в коде домашней страницы
В сайте, который построил Джек

А вот логотип пережатый и стремный,
В формате джипег кое-как сохраненный,
Вставленный в хедер цвета корицы,
Прописанный в коде домашней страницы
В сайте, который построил Джек

Вот список меню с не добавленным классом
Стоящий под логотипом ужасным
Вставленным в хедер цвета корицы,
Прописанный в коде домашней страницы
В сайте, который построил Джек

А это ссылки, подчеркнуто-синие,
Стоящие в пунктах списка без имени
Под логотипом на фоне корицы
В хедере в коде домашней страницы
В сайте, который построил Джек

А это юзер с больными глазами,
Который не смог разглядеть на экране
Синие ссылки на фоне корицы
В хедере в коде домашней страницы
В сайте, который построил Джек.

Вот дом, из которого правит Буш.
А это — любимая наша столица,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Вот тот самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот и пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Вот это — Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Вот Афганистанан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот и об’явленный в розыск Осама,
(Которого в детстве обидела мама),
Бежавший впоследствии в Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот СNN,
Который, в период больших перемен
Покажет, где бродит тот самый Осама,
(Которого в детстве обидела мама),
Бежавший впоследствии в Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот психбольница,
В которой мы будем бесплатно лечиться
И одновременно смотреть СNN,
Который, в период больших перемен
Покажет, где бродит тот самый Осама,
(Которого в детстве обидела мама),
Бежавший впоследствии в Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Версия для физиков про атом

Вот атом, который построил Бор.
Это – протон.
Который в центр помещен
Атома, который построил Бор.
А вот электрон.
Который стремглав облетает протон.
Который в центр помещен
Атома, который построил Бор.
Вот мю-мезон.
Который распался на электрон,
Который стремглав облетает протон,
Который в центр помещен
Атома, который построил Бор.
А вот пи-мезон,
Который, распавшись, дал мю-мезон.
Который распался на электрон,
Который стремглав облетает протон,
Который в центр помещен
Атома, который построил Бор.
Вот быстрый протон,
Который в ударе родил пи-мезон,
Который, распавшись, дал мю-мезон,
Который распался на электрон,
Который стремглав облетает протон,
Который в центр помещен
Атома, который построил Бор.
А вот беватрон.
В котором ускорился тот протон,
Который в ударе родил пи-мезон,
Который, распавшись, дал мю-мезон,
Который распался на электрон,
Который стремглав облетает протон,
Который в центр помещен
Атома, который построил Бор.
А вот дополнительность.
Это закон,
Который Бором провозглашен.
Закон всех народов,
Закон всех времен,
Успешно описывающий с двух сторон
Не только протон
И электрон,
Но также нейтрон,
Фотон,
Позитрон,
Фонон,
Магнон,
Экситон,
Полярон,
Бетатрон,
Синхротрон,
Фазотрон,
Циклотрон,
Циклон,
Цейлон,
Нейлон,
Перлон,
Одеколон,
Декамерон
И, несомненно, каждый нейрон
Мозга, которым изобретен
Тот замечательный беватрон,
В котором ускорился тот протон,
Который в ударе родил пи-мезон,
Который, распавшись, дал мю-мезон,
Который распался на электрон,
Который стремглав облетает протон,
Который в центр помещен
Атома, который также построил Нильс Бор!

«Дом, который построил Джек» — как описать происходящее всего одним словом?

Структуру известной всем английской сказки-песенки «Дом, который построил Джек» (This Is the House That Jack Built) можно описать. всего одним словом. Которое привлечет внимание не только лингвистов, но и математиков, программистов и маркетологов.

И это слово — конкатенация.

Конкатенация в стилистике (от позднелат. сoncatenatio — сцепление, цепь) — фигура, представляющая собой цепочку последовательно подчиненных друг другу синтаксических конструкций. Протяженность этой цепочки превышает обычную (среднестатистическую).

Несмотря на то, что конкатенация является сравнительно редко используемой стилистической фигурой (чаще всего — в лиро-эпических произведениях), а сам термин обычно применим только в математике и информатике, можно встретить примеры ее изощренного использования в сочетании с другими фигурами даже в качестве структурной основы целого небольшого текста. Например, в том самом знаменитейшем стихотворении This Is the House That Jack Built.

Основу этого текста составляет конкатенация, на которую накладываются разные повторы: анафора, эпифора, полиптот (повтор слова в разных падежах), рефрен, синтаксический параллелизм, рондо.

Ближайший «родственник» конкатенации — эпифраз, то есть добавление после законченной фразы уточняющих, дополняющих слов или словосочетаний. Но более точным термином в контексте «Дома, который построил Джек» будет именно конкатенация, ибо протяженность этой цепочки очевидно превышает обычную (среднестатистическую).

И напоследок — содержимое превосходно иллюстрированной книги со сказкой This Is the House That Jack Built, где наглядно-графически показано, что к чему присоединяется и как постепенно усложняется текст (источник):

Это был пост-ответ на задание lili_ber для дня самоуправления в рамках марафона #наулицезима

Конспект занятия «Заучивание стихотворения С. Я. Маршака «Дом, который построил Джек» с помощью мнемотехники

Елена Дуппор
Конспект занятия «Заучивание стихотворения С. Я. Маршака «Дом, который построил Джек» с помощью мнемотехники

Цель: заучивание стихотворения детьми наизусть и его выразительное чтение.

Закрепление знаний детей о творчестве С. Я. Маршака.

Продолжать учить детей слушать поэтическое произведение, понимать его.

Добиваться хорошего запоминания стихотворения, используя различные приемы мнемотехники.

Развивать речь детей, умственные способности, обогащать словарь.

Развивать поэтический слух, внимание, память.

Воспитывать интерес к литературе, желание познакомиться с новыми произведениями писателя.

Словарная работа: Чулан, шиворот, треплет, лягнувшая,молочница, пастух.

Читать еще:  Откуда смерть в моих стихах

Оборудование: Портрет писателя, книги в книжном уголке, иллюстрации к произведениям,картинки с изображением: дом, пшеница, синица, кот, пес, корова, ведро, шляпа, петух. Презентация «Творчество С. Я. Маршака»

Предварительная работа: разучивание стихотворения «Где обедал воробей», рассматривание иллюстраций, чтение произведений С. Я. Маршака, рисование паровозика к произведению «Багаж», Конструирование «Зоосад».

Ход занятия

Здравствуйте, дорогие ребята, В нашей литературной гостиной сегодня мы с вами продолжим наше знакомство с творчеством С. Я. Маршака.

И мы с вами отправимся по страницам произведений С. Я. Маршака.

И первая страничка «Угадолкина»

1.Какой герой произведения отвечал:

«Нет, твой голос не хорош,

Слишком громко ты поешь». (Глупый мышонок.)

2.Кто герой произведения:

«Кто стучится в дверь ко мне,

С толстой сумкой на ремне». (Почтальон.)

3.О ком идет речь в произведении:

«Сел он утром на кровать,

Стал рубашку надевать,

В рукава просунул руки

Оказалось, это брюки». (О рассеянном.)

4.Что барыня сдавала п этом произведении:

А барыня как закричит:

— Разбойники! Воры! Уроды!

Собака — не той породы (багаж)

.5.О ком идет речь в произведении:

«Кто совсем не хочет мыться.

Убегает от корытца.

А в углу за сундуком

Моет лапу языком. (О котенке полосатом.)

6.О ком идет речь в произведении:

По скользкой тропинке

В метель и мороз

Спускаются с горки (О старушке и собаке)

Воспитатель:Следующая страница библиографическая:

Факт, что Маршак в 1920 году создал в Краснодаре собственными усилиями и усилиями немногочисленных соратников Детский Театр, а следом за ним – целый «Детский городок». В голодные годы гражданской войны,он организовал огромное предприятие: при «Детском городке» помимо Театра работали библиотека-читальня, мастерская (столярное дело, занятия лепкой, конструирование, несколько дошкольных групп по типу детского сада, класс рисования (три группы: декораторы, иллюстраторы и свободное рисование, класс гимнастики, класс музыки, клуб наблюдателей природы, кружок по изучению первобытной культуры и истории, два кружка детей – сказочников и рассказчиков, кружок по изданию детского журнала и клуб путешественников (подробный перечень кружков взято из книги И. Я. Куценко «С. Я. Маршак в Краснодаре»). Именно он поставил первые спектакли с детьми-актерами в столице Кубани. Писатель и журналист многому мог научить детвору. Под свое крыло он взял екатеринодарских беспризорников и сумел с отцовской любовью научить их не только актерскому мастерству, но и бойскаутским приемчикам, завоевав в сердцах детей больше места, чем на то мог рассчитывать любой из худруков того времени.

(просмотр презентации Творчество С. Я. Маршака)

Воспитатель:Следующая страница: «Разминалкина»

Физкультурная минутка «Кошкин дом»

Тили — бом, тили – бом,

Загорелся Кошкин дом. Хлопки

Загорелся Кошкин дом.

Идет дым столбом! Имитация дыма и руки вверх

Кошка выскочила бег на месте

Глаза выпучила показать ладошки

Бежит курочка с ведром махи руками в стороны

Заливать Кошкин дом,приседания

А лошадка фонарём, подскоки на месте

А собачка с помелом повороты в стороны

Серый заюшка с листом прыжки на месте

Раз, раз, раз, раз –и огонь погас. махи руками вперёд – назад

Воспитатель: следующая страница «Театральная»

-Послушайте стихотворение, которое написал С. Я. Маршак «Дом, который построил Джек». (По ходу чтения стихотворения педагог выставляет картинки на доске).

Который построил Джек. дом

Которая в тёмном чулане хранится пшеница

А это весёлая птица-синица,

Которая часто ворует пшеницу, Синица

Который пугает и ловит синицу, Кот

Вот пёс без хвоста,

Который за шиворот треплет кота, Пес без хвоста

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста, Корова безрогая

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую, Старушка с ведром

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою, пастух

Которые будят того пастуха, петух

-Что построил Джек? (Дом)

-Где находиться темный чулан? (В доме, который построил Джек)

-Что храниться в темном чулане? (Пшеница)

-Кто ворует пшеницу? (Веселая птица- синица)

-Кто пугает и ловит синицу? (Кот)

-Кто за шиворот треплет кота? (Пес без хвоста)

-Кем является, лягнувшая старого пса без хвоста? (Коровой безрогой)

— Кто доит корову безрогую? (Старушка слепая и строгая)

-Кто браниться с коровницей строгою? (Ленивый и толстый пастух)

-Кто будят того пастуха? (Два петуха)

— Вам понравилось это стихотворение? Хотели бы вы его выучить? Мы с вами знаем, как можно быстро выучить любое, даже сложное стихотворение помощью мнемотаблицы).

Это схема, поместим в последовательности наших героев. Давайте разложим их по порядку. С чего все началось? Что было дальше?

(Воспитатель вместе с детьми выстраивает мнемотаблицу – план рассказывания стихотворения)

Воспитатель: Расскажите историю про дом, который построил Джек. Схема вам в этом поможет.

Принимают участие все дети по цепочке. В один ребенок повторяет целиком.

Воспитатель в конце:

— Ребята вам понравилось?

— Что мы сегодня с вами делали в нашей литературной гостиной?

— Что вам понравилось больше всего?

— Что было сложным для вас?

Замечательное путешествие у нас получилось.

Прикреплённые файлы:

samuil-jakovlevich-marshak_ur3bj.pptx | 484,17 Кб

Конспект игрового занятия по заучиванию стихотворения Владимира Орлова «Почему медведь зимой спит?» с помощью мнемотехники Муниципальное дошкольное образовательное бюджетное учреждение Детский сад «Лесная сказка» Конспект игрового занятия по заучиванию стихотворения.

Конспект итогового занятия за первое полугодие для детей 5–6 лет «Дом, который построил Джек» Цель: Закрепление у детей полученных знаний, при использовании развивающих игр, формировать умение радоваться, достигая цели. Задачи: Способствовать.

Конспект открытого занятия по заучиванию стихотворения С. Я. Маршака «Апрель» с помощью мнемотехники (старшая группа) Конспект открытого занятия по заучиванию стихотворения С. Я. Маршака «Апрель» с помощью мнемотехники. Тема: Заучивание стихотворения С.

Конспект по заучиванию стихотворения С. Я. Маршака «Тает месяц молодой» Цель. Помочь понять идею художественного произведения. Учить выразительно читать наизусть стихотворение, чувствовать, понимать и воспроизводить.

Конспект занятия по развитию речи. Заучивание стихотворения А. С. Пушкина «Уж небо осенью дышало» в старшей группе Цель: Учить детей видеть, чувствовать и понимать красоту осенней природы. Задачи: Образовательные: Закреплять представления детей о характерных.

Конспект занятия в подготовительной к школе группе. Заучивание стихотворения Е. Благининой «Посидим в тишине» Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Средняя общеобразовательная школа «Кудровская ЦО №1» ДО № 2 Всеволожского района.

Конспект занятия. Заучивание стихотворения «Жаворонок». Часть 2. Праздник самой доброй вести — Благовещение Мария Манвелова Заучивание стихотворения «Жаворонок»В. А. Жуковский. Часть-2. Праздник самой доброй вести – Благовещение. Лепка «Птицы-вестники.

Развитие связной речи у дошкольников с задержкой психического развития, с помощью мнемотехники. На протяжении 3 лет я изучала и использовала в своей практической деятельности приемы и методы мнемотехники. Сегодня я хочу вас познакомить.

Занятие по развитию речи и обучению рассказыванию. Заучивание стихотворения «Снеговик» с использованием мнемотехники Мнемотаблицы особенно эффективны при разучивании стихотворений. Использование опорных рисунков для обучения заучиванию стихотворений увлекает.

Заучивание стихотворения методом пиктограмм Мы с детьми стали счастливыми обладателями двух книг Татьяны Петуховой «Дивное царство»и «Бабушкины сказки». В преддверие нового года.

Дом который построил джек смысл стиха

Вы любите сказки в стихах?

Есть у меня одна сказка в стихах, которая вам точно знакома. Лишь недавно я узнала интересные подробности об ее истории.

Знаменитая британская народная сказка — стихотворение и она же — песня — «Дом, который построил Джек» («This Is the House That Jack Built»), как оказалось, , известна в Великобритании аж с середины XIII века! Представляете?!

Эта сказка заняла свое прочное место в английской культуре.

Это народное стихотворение не раз экранизировалась и в кинематографе и в мультипликации. Его часто обрабатывают и в музыкальном творчестве, в литературе и даже в журналистике.

Мне с детства нравится перевод на русский язык «Дома, который построил Джек» Самуила Яковлевича Маршака.

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

И конечно же -потрясающий советский мультфильм времен моего детства, снятый режиссером Андреем Хржановским, по тексту стихотворения «Дом, который построил Джек»

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector