86 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Эйхендорф стихи когда граница между небом и землей растворяется

Йозеф фон Эйхендорф

Йозеф фон Эйхендорф

Лучшие стихи Йозеф фон Эйхендорф

Йозеф фон Эйхендорф, талантливый немецкий поэт и писатель, родился 10 марта 1788 года в Силезии в замке Любовиц. Он происходил из старинного дворянского рода.

Семья была дружная, гостеприимная. Отец был строгим католиком и дети (из семерых детей выжили только трое) воспитывались в духе католицизма. Двоих братьев и сестру связывали не только родственные, но и духовные узы. Особенно близок был Эйхендорфу его старший брат, с которым он всю жизнь поддерживал самые трепетные и доверительные отношения. Первые годы жизни братья не расставались и даже вместе учились в Бреслау в гимназии, позже в университетах Галле и Гейдельберга. Именно там Эйхендорф познакомился с романтиками Арнимом и Брентано, а также с Герресом, который оказал очень сильное влияние на становление будущего поэта.

Со своей будущей женой он познакомился, когда ему было девятнадцать, а ей 15 лет. После завершения учебы он женился, и Луиза стала его другом и женой на всю жизнь.

По словам современников, Эйхендорф был человеком добрым, обаятельным, светлым, порядочным и отзывчивым. Будучи человеком глубоко верующим, он не потерпел того краха, который пережили представители романтического направления, поскольку целиком и полностью полагался на Бога, находя силы, уверенность и вдохновение в Боге и в вере. Он умер в Нейсе 20 ноября 1857 года.

Лирика и проза Эйхендорфа всегда оставалась в ключе романтической традиции: таинственность, фрагментарность, мистика, постоянное движение, странничество, стремление к гармонии, сочетание реальности и фантазии, при этом абсолютная светлая религиозность. Стихи Эйхендорфа положены на музыку Ф. Шубертом, Ф. Мендельсоном и Р. Шуманом. Многие стихи, положенные на музыку, стали народными песнями, и сами немцы уже и не помнят имени автора.

Читать еще:  Аудио стих россия опять как в годы золотые

Проза Эйхендорфа не менее интересна, хотя переводов на русский язык мало. Наиболее известна нашему читателю новелла «Из жизни одного бездельника». На слуху также новеллы «Замок Дюранд», «Мраморная фигура», «Поэты и их спутники», а также роман «Предчувствие и действительность». Эйхендорф не был человеком оторванным от действительности, он, будучи чиновником на службе прусского правительства, трезво оценивал политическую и социальную обстановку в государстве. Об этом свидетельствуют его эссе «Дворянство и революция», «Галле и Гейдельберг», «Мемуары». Поэт занимался также драматургией и переводами драм Кальдерона.

Эйхендорф стихи когда граница между небом и землей растворяется

Здравствуйте, друзья!

Сегодня я предлагаю вам насладиться мелодичным стихотворением Йозефа фон Эйхендорфа «Лунная ночь».

Пусть и ваша душа свободно путешествует над миром и возвращается умиротворенная домой.

Mondnacht (Лунная ночь)

Es war (было так: sein-war-gewesen) , als hätt’ (как будто) der Himmel (небо)
Die Erde (землю) still (тихо, спокойно, робко) geküsst (поцеловало: küssen – küsste – geküsst) ,
Dass sie (что она) im Blütenschimmer (в мерцании цветов: der Blütenschimmer = die Blüte – цвет, цветок + der Schimmer – мерцание, блеск)
Von ihm nun (о нем теперь) träumen müsst’ (мечтать должна была бы: müssen – быть должным) .

Die Luft (воздух, поток воздуха) ging (проходил: gehen-ging-gegangen) durch die Felder (через поля: das Feld-die Felder) ,
Die Ähren (колосья: die Ähre-die Ähren) wogten (колыхались: wogen) sacht (слегка, еле заметно) ,
Es rauschten (шумели: rauschen) leis’ (тихо) die Wälder (леса: der Wald-die Wälder) ,
So (так) sternklar (ясна: sternklar = der Stern – звезда+ klar – ясный) war die Nacht (была ночь) .

Und meine Seele (и моя душа: die Seele) spannte (расправила: ausspannen-spannte aus-ausespannt – расправлять)
Weit (широко) ihre Flügel (свои крылья: der Flügel – die Flügel) aus,
Flog (полетела: fliegen – flog – geflogen) durch die stillen Lande (через тихие, спокойные страны: das Land-die Länder, Lande (поэт.)) ,
Als flöge sie nach Haus (как будто неслась она домой) .

Читать еще:  Только этого мало чьи стихи

Mondnacht

Es war, als hätt’ der Himmel

Die Erde still geküsst,

Dass sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müsst’.

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis’ die Wälder,

So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

Лунная ночь

перевод Анастасии Лукомской

Однажды свод небесный

Цветы затыли в блеске

И каждый так мечтал.

Шёл воздух через пашни,

И лес шуршал бумажно,

И звёзды так влекли.

И расправляла крылья

Душа, и над страной,

В тиши минуя мили,

Неслась она домой.

Йозеф Карл Бенедикт барон фон Эйхендорф (1788 – 1857) принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам. Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание, глубокое религиозное чувство, внимание к природе. Многие стихотворения были положены на музыку такими композиторами, как Роберт Шуман («Лунная ночь», «Прекрасная чужбина»), Феликс Мендельсон («Ночная песнь», «Прощание с лесом»), Хуго Вольф (Цикл песен на стихи Эйхендорфа), Рихард Штраус («Im Abendrot» из цикла «Vier letzte Lieder») и др. Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы. С середины 30-х гг. фон Эйхендорф занимался литературно-историческими исследованиями, делал переводы с испанского.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: