0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Хосе де эспронседа стихи

Хосе де Эспронседа. 175 лет после его смерти. Подборка стихов.

Вчера они исполнились 175 лет смерти Хосе де Эспронседа, один из величайших, известных и почитаемых поэтов Испанский романтизм XNUMX век. Так его считали, когда он умер. И нет ничего лучше, чем забрать некоторые из его фраз, стихов и строф лучше всего известно, что все мы когда-либо читали.

Эстремадурский поэт оставил нам некоторые саммит работает отечественной романтической литературы. Эль-эстудианте-де-Саламанка, El мир дьявола, где твой Я пою Терезе, Санчо Салдана, Бланка де Бурбон. И его короткие стихи собраны в песниКак Эль Вердуго, Казачья песня и конечно бессмертный Пиратская песня. Что ж, давайте просто насладимся этой подборкой.

  • Эль-эстудианте-де-Саламанка. Начинать

Было больше полуночи, рассказывают старые предания, когда во сне и в мрачной тишине окутала земля, живые кажутся мертвыми, мертвые покидают могилу. Это был час, когда, возможно, ужасные голоса звучат бесформенно, когда слышны безмолвные глухие шаги, и ужасные призраки блуждают среди густой тьмы, и испуганные собаки воют, когда видят их.

  • Песня пирата.
  • Песня смерти.

Слабые смертные тебя не пугают
моя тьма, ни мое имя;
мужчина находит в моей груди
срок, к его сожалению.
Я с состраданием предлагаю вам
вдали от мира убежище,
где в моей тихой тени
навсегда спи с миром.

Свежий, сочный, чистый и ароматный,
гала и орнамент цветочного карандаша,
на вертикальном букете галантно положено,
аромат распространяет зарождающуюся розу.

Но если палящее солнце гневный огонь
вибрирует от огня пушки,
сладкий аромат и потерянный цвет,
его листья несут ауру торопливости.

Так что моя удача на мгновение засияла
на крыльях любви и прекрасном облаке
Возможно, я притворился счастливым и счастливым.

Но, увы, то добро превратилось в горечь,
и безлистный в воздухе он поднимается
сладкий цветок моей надежды.

  • Дьявольский мир, Песнь I.

«Кто бы мог подумать, моя Тереза,
что это была вечная весна слез
столько невинной любви, столько радости,
столько восторгов и столько бреда?
Кто бы мог подумать, что наступит день
в котором потеряли небесное очарование
и повязка упала,
сколько удовольствия вызовет гнев? «

Столетия переходят в века;
мужчины преуспевают мужчины,
в старости ваши расчеты рушатся,
их пышность и слава умирают:
свет, которым вспыхивает их дух
умирают в тумане, который они не могут победить,
И это история человека и его безумия
узкая и зловонная могила!

  • К звезде.

Я равнодушно иду своим путем
во власти ветров и моря,
и доставлен в объятиях судьбы,
Я не забочусь о сохранении или опрокидывании.

  • Ночью, вечером.

Радуйся, или ты, ночь безмятежная,
Можете ли вы увидеть мир августа,
и сожаления о грустном
твоей тьмой ты подслащиваешь.

Пой ночью, пой утром
соловей, в лесу твоя любовь;
пой, кто будет плакать, когда ты плачешь
жемчуг рассвета в раннем цветке.

  • На Луну.

Томная луна, что мои печальные жалобы
сладкое ты подбираешь с добрым лицом,
если мое горькое горе коснется тебя,
плачь со мной.

  • На Родину.

О, моя любимая страна!
Куда делись ваши борющиеся герои,
Ваш меч не побежден?
Ой! ваших детей на скромном лбу
Есть выгравированные румяна;
В его печально упавшие глаза
Плач многолюдно.

  • Песня о казаке.

Наша прихоть там законы диктует,
наши дома будут крепостями,
скипетры и короны королей
какие детские игрушки будут катать.
Ура! Летать! для удовлетворения наших желаний:
самые красивые подарят нам свою любовь,
и они не найдут наши лица уродливыми,
что победитель всегда красиво сияет.
Ура, пустынные казаки! Ура!
Европа приносит вам великолепную добычу:
кровавая лужа их поля будут,
грачей его армия пирует.

Читать еще:  Стихи годы как вас задержать

Содержание статьи соответствует нашим принципам редакционная этика. Чтобы сообщить об ошибке, нажмите здесь.

Полный путь к статье: Текущая литература » Литература » писатели » Хосе де Эспронседа. 175 лет после его смерти. Подборка стихов.

manfinnar

manfinnar

José de EsproncedaХосе де Эспронседа
Canción del pirataПесня пирата
Con diez cañones por banda,
Viento en popa, a toda vela,
No corta el mar, sino vuela
Un velero bergantín;
Bajel pirata que llaman
Por su bravura “El Temido”
En todo el mar conocido
Del uno al otro confin.

La luna en el mar riela,
En la lona gime el viento,
Y alza en blando movimiento
Olas de plata y azul.
Y ve capitán pirata
Cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
Y allá a su frente Stambul.

“Navega, velero mío,
Sin temor;
Que ni enemigo navío,
Ni tormenta, ni bonanza,
Tu rumbo a torcer alcanza
Ni a sujetar tu valor.

Veinte presas
Hemos hecho
A despecho
Del inglés,
Y han rendido
Sus pendones
Cien naciones
A mis pies.

Que es mi barco mi tesoro,
Que es mi Dios la libertad,
Mi ley la fuerza y el viento,
Mi única patria la mar.

Allá muevan feroz guerra
Ciegos reyes
Por un palma más de tierra;
Que ya tengo aquí por mío
Cuanto abarca al mar bravío
A quien nadie impulso leyes.

Y no hay playa
Sea qualquiera
Ni brandera
De esplendor,
Que no sienta
Mi derecho
Y dé pecho
A mi valor.

Que es mi barco mi tesoro,
Qye es mi Dios la libertad,
Mi ley la fuerza y el viento,
Mi única patria la mar.

A la voz de “¡barco viene!”
Es de ver
Cómo vira y se previene
A toda trapa escapar;
Que yo soy el rey del mar,
Y mi furia es de temer.

En las presas
Yo divido
Lo cogido
Por igual.
Sólo quiero
Por riqueza
La belleza
Sin rival.

Que es mi barco mi tesoro,
Que es mi Dios la libertad,
Mi ley la fuerza y el viento,
Mi única patria la mar.

“¡Sentenciado estoy a muerte!”
Yo me río;
No me abandone la suerte
Y al mismo que me candena
Colgaré de alguna antenna,
Quizá en su propio navío.

Y se caigo
¿Qué es la vida?
Por perdida
Ya lo dí.
Cuando el yugo
Del esclavo
Como un bravo
Sacudí.

Que es mi barco mi tesoro,
Que es mi Dios la libertad,
Mi ley la fuerza y el viento,
Mi única patria la mar.

Son mi música mejor
Aquilones;
El estrépito y temblor
De los cables sacudidos,
Del negro mar los bramidos
Y el rugir de mis cañones.

Y el trueno
Al son violento
Y del viento
Al rebramar,
Yo me duermo
Sosegado,
Arrullado
Por el mar.

В море лунная дорожка,
В парусине ветер плачет,
Серебром играя, скачут
Волны синие – их гул
Слился с песней капитана
На корме, где парус хлопал –
Вот вам Азия – Европа:
Правим прямо на Стамбул.

«Ты плыви, мой парус, в море,
Страх забудь,
Вражий бриг с тобою спорит,
Штиль коварный, буря злая
Пусть тебя не испугают,
Следуй курсом – вот твой путь.

Двадцать битв –
Мы победили
И разбили
Англичан,
Флаги сдали
Мне в угоду
Сто народов
Разных стран.

Мой корабль сокровищ лучше,
Я для воли был рожден,
Море – родина пирата,
Мощь и ветер – мой закон.

Короли в слепом задоре
Снова тут
За щепотку территорий
Войны страшные ведут.
Я ж царю в морском просторе –
Мне закон не издадут.

Нету брига,
Нету флага,
Нету блага,
Чтоб могли
Устоять
В бою со мною —
Я их стою,
Мне внемли!

Мой корабль сокровищ лучше,
Я для воли был рожден,
Море – родина пирата,
Мощь и ветер – мой закон.

Слышен возглас: «Парус рядом!»
Весел взмах.
Для него мы будем адом –
Он бежит от нас скорей,
Ибо я – король морей,
Гнев мой – ужас, сам я – страх.

Что добыто –
Не неволю,
Вашу долю
Отделя.
Но красотка –
Без обмана –
Капитану
Корабля.

Мой корабль сокровищ лучше,
Я для воли был рожден,
Море – родина пирата,
Мощь и ветер – мой закон.

«Осужден давно на смерть я!» —
Мне смешно;
Не боюсь я их, поверьте,
Судьи, казнь вы мне назначьте,
Вздерну вас на вашей мачте,
А корабль пущу на дно.

Коль паду,
Что жизнь? Мгновенье.
Нет сомненья –
Я был прав,
Рабства иго
Сбросив с шеи –
Что мне реи
Всех держав?

Мой корабль сокровищ лучше,
Я для воли был рожден,
Море – родина пирата,
Мощь и ветер – мой закон.

Всех мелодий мне милее
Ветра вой,
Громкий скрип высокой реи,
Дрожь натянутых канатов,
Пушек яростных раскаты –
Жаркий бой.

И под звкуи
Бури, грома
Мне знакомы
Тишь, покой.
Сплю я сладко
Утомленный,
Усыплён
Морской волной.

Мой корабль сокровищ лучше,
Я для воли был рожден,
Море – родина пирата,
Мощь и ветер – мой закон.

ЛитЛайф

Жанры

Авторы

Книги

Серии

Форум

Небольсин Сергей Андреевич

Книга «Европейская поэзия XIX века»

Оглавление

Читать

Помогите нам сделать Литлайф лучше

  • «
  • 1
  • 2
  • .
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • .
  • 211
  • 212
  • »
  • Перейти

ИСПАНИИ, ПОСЛЕ МАРТОВСКОГО ВОССТАНИЯ[142]

Перевод С. Гончаренко

АНХЕЛЬ ДЕ СААВЕДРА, ГЕРЦОГ РИВАС

Перевод М. Донского

Анхель де Сааведра, герцог Ривас (1791–1865). — Крупный поэт и драматург романтической школы. В молодости был убежденным либералом и участвовал в Войне за независимость; одиннадцать раз был ранен. В годы революции был избран депутатом парламента, голосовал за свержение короля. Приговоренный за это к смертной казни, поэт бежал в Гибралтар, жил на Мальте, в Англии и Франции. После амнистии вернулся в 1834 году на родину, позднее занимал высокие государственные посты.

Писать стихи А. де Сааведра начал в раннем возрасте под влиянием патриотической традиции; поворот к романтической поэзии произошел у него в период эмиграции (стихотворение «Изгнанник»); наиболее значительные произведения в лирических жанрах приходятся именно на этот период. Работал также в жанре драмы; создал ряд стихотворений-легенд на сюжеты национальной истории (сб. «Исторические романсы», 1841).

ХОСЕ ДЕ ЭСПРОНСЕДА

Хосе де Эспронседа (полное имя — Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо, 1808–1842). — Крупнейший из романтиков революционного крыла в Испании. Еще тринадцатилетним гимназистом начал писать стихи и одновременно вступил в революционный кружок «нумантинцев», за что попал и заключение; с 1823 по 1826 год просидел в монастыре. Участвовал в пропаганде республиканских идей, сотрудничал в мятежных изданиях. С 1826 года вынужден был эмигрировать, жил во Франции, где познакомился с деятелями французского романтизма. На родину Эспронседа вернулся в 1833 году. В заключении он начал писать в духе классицизма трагедию в октавах «Пелайо», но не закончил ее. Следующий период его жизни проходит под знаком романтизма. При этом его больше тянуло к крупной форме (поэма «Саламанкский студент», 1839, и поэма «Мир-дьявол», 1840–1841, оставшаяся незаконченной) на сюжеты национальных легенд или — в духе Байрона — на абстрактно-философские темы. Лирические стихи Эспронседы составили сборник «Стихи» (1840), их довольно мало. Поэт обращается к традиционным тогда уже темам отчаяния и меланхолии («К Харифе»), апокалипсическим видениям гибели мира («Гимн Солнцу»), прославляет павших в революционной борьбе друзей («На смерть Торрихоса и его товарищей», «На смерть Хоакина де Пабло»).

Мартовское восстание. — Имеется в виду восстание народных масс в марте 1808 г. против французских оккупантов и против Карла IV, потворствовавшего оккупации Испании наполеоновскими войсками.

Бетис — древнее название реки Гвадалквивир.

Фернандо. — Имеется в виду Фернандо III (1199–1252), король Кастилии и Леона, отвоевавший у мавров Севилью и Кордову.

Гонсало. — Имеется в виду Фернандес де Кордова (1453–1515), полководец, прославившийся в битвах с маврами и французами.

Сид (Родриго Диас де Бивар, 1043–1099) — герой борьбы против мавров; его подвиги увековечены в испанском народном эпосе (см. т. 10 БВЛ).

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector