2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Хуана де ибарбуру стихи

Поэзия Латинской Америки (67 стр.)

ХУАНА ДЕ ИБАРБУРУ
Перевод И. Чежеговой

Мятежница

На челн я твой взойду мятежницей, Харон,
пусть тени остальных неслышно точат слезы
иль тихо молятся, боясь, чтоб чей-то стон
не породил в глазах твоих немой угрозы.

Разбудит мертвый челн мой дух живой и дикий:
как жаворонок в нем я буду плыть и петь,
рассыплю, как фонарь, я голубые блики
и воды мрачные заставлю просветлеть.

Да, я мятежницей взойду на челн Харона:
слезинки не пролью и не издам ни стона,
как ни бесись, старик, мой гордый нрав кляня,

нет, не принудишь ты меня к повиновенью,
с челна я не сойду сама покорной тенью,
как варвар – пленницу, ты вынесешь меня.

Дикий корень

Цивилизацией сыта по горло:
хочу свободной быть, хочу счастливой быть!
На пышной клумбе я цвету, как все, покорно,
но корень дикий мой не дам я обрубить!

Нежное чудо

Мои руки… О чудо! Они вдруг расцвели!
Розы, розы на пальцах моих проросли!
Расцвели мои руки от возлюбленных уст:
от твоих поцелуев руки – розовый куст!

Возвещая о чуде, по тропинке я мчусь,
и я плачу от счастья и от счастья смеюсь!
Как отрадно смеяться и не сдерживать слез, –
и, о чудо, весь воздух полон запахом роз!

Но, меня лишь завидев, шепчут люди кругом:
– Помешалась бедняжка… Отвести ее в дом…
Что кричит: будто розами руки цветут
и на пальцах ее – розы, розы растут!

Ах, несчастные! Нет, не для них чудеса;
только в то они верят, что видят глаза:
розы только в саду им увидеть дано,
только в поле для них созревает зерно…

Все должно иметь линию, форму и цвет,
остальное для них – просто выдумки, бред.
Не поймут, коль услышат: – О радость моя! –
Им знакома лишь радость от еды и питья…

Пусть ославят безумной, пусть в темнице сгноят,
заперев меня на семь засовов подряд,
пусть у двери оставят свирепого пса,
чтоб забыла и думать я про чудеса…

Все равно буду петь: мои руки цветут
и на пальцах моих розы, розы растут!
И почует, встревожась, тюремщик мой – пес,
как темница наполнится запахом роз!

Гиацинтовое море

Море на рассвете
цвета гиацинта,
как фиалок россыпь,
брошенная ветром…

К этому бездонно-фиалковому цвету
хочется припасть щекою, побледневшей
от бессонной ночи…

От тоски бессонной медленно очнуться
на подушке, взбитой
волнами приливов, волнами отливов,
кáмнями морскими…

Море на рассвете –
ни судов, ни лодок, –
цвета гиацинта,
как глаза невинных,
только что рожденных!

Последняя смерть

Сегодня я покончила со смертью,
с которой столько нянчилась доныне:
со смертью из романса и легенды,
со смертью в кадре черно-белой ленты,
со смертью зрелищем и ослепленьем…
Прощай, манящая загадка-смерть!

Прощай и ты, смерть отроческих лет,
смерть в непорочных ангельских одеждах
среди гелиотропов и рыданий –
не в духе времени такая смерть!

И ты, далекая, из детской сказки,
из мира снов улыбчивого детства,
где локон золотой, ларец заветный,
корабль волшебный, белоснежный лебедь…

Теперь я знаю: смерть – безгласная, слепая,
бесцветная, безликая – другая,
всему живому чуждая, она –
смерть для земной надежды. Смерть.

Смерть бесконечная,
без ада и небес,
все отнимающая без возврата,
смерть – тайна, в окруженье вечных стен.
Вот что такое смерть.

ХУАН КУНЬЯ

Путевые напевы
Перевод В. Резниченко

Если в путь я вышел поздно,
если мрак замкнул окрестность,
пусть не кажется мне грозной
этой ночи неизвестность.

Бил родник, и до рассвета
темная капель звучала.
Я готов поклясться – это
кровь в висках моих стучала.

Тишь. Доносится до слуха
чья-то песня путевая
и смолкает. Ветер глухо
плачет, сосны обнимая!

И вода в своем паденье
час за часом с той же силой,
пробиваясь сквозь забвенье,
точит камень над могилой.

Жить
Перевод В. Резниченко

Зимой и летом нет конца заботам,
с утра до ночи бедам нет числа.
Идешь с поклажей, обливаясь потом, –
извилист путь и ноша тяжела.

И западня за каждым поворотом,
и тайна из-за каждого угла,
и тратишь силы зря: скрывает мгла
дорогу к недостигнутым высотам.

Пьешь наспех, дышишь наскоро; от дум
устала плоть, изнемогает ум,
и суета становится привычкой…

Так размышляя, коротает век
разумный зверь, чье имя – человек,
один, на сквозняке, с зажженной спичкой.

Существовать
Перевод В. Резниченко

И все-таки, что это значит – жить?
Скитаться, видеть, петь, но сознавать,
что завтра – смерть, что суждено не быть,
исчезнуть, ничего не ощущать.

Пока же – пить, дышать и созерцать,
искать разгадки, тайны находить.
Какое наслажденье – говорить.
Возможно ли – навеки замолчать?

Быть существом среди других существ.
Иметь свою частицу, свой глоток
зари и ветра, пламени и льда.

Считать рассвет первейшим из торжеств.
Вытягиваться к солнцу, как цветок.
Идти – из ниоткуда в никуда.

“Двадцатилетье вчера миновало…”
Перевод А. Гелескула

Двадцатилетье вчера миновало,
как перебрался я в дом городской.
Взял я с собою – богач небывалый –
птиц моих чутких, как лес над рекой.

И, трепетавших, одну за одной
выпустил их на пороге подвала.
Взмыли – и небо с тех пор пустовало.
Вот и теперь ни крыла надо мной.

Двадцатилетье. И столько в нем горя.
Столько тоски. День за днем нарастая,
душит она, и дышать тяжело…

Что с вами стало, родные нагорья?
Где же ты, где ты теперь, моя стая?
Было мне двадцать. И двадцать прошло.

Обильна и щедра моя земля
Перевод В. Резниченко

Обильна и щедра моя земля;
душа ликует – до того красивы
и хороши окрестные поля.

Пшеница уродилась как на диво –
мне б стройным стать, как колос налитой,
мне б мощь зерна и безграничность нивы!

Пускай волна пшеницы золотой
свое теченье бурное направит
к Ревере от Ла-Платы голубой!

Пусть уругваец вечером предъявит
согражданам итог трудов дневных,
и каждый пусть в ответ свой труд представит.

Пусть среди нас не сыщется таких,
кто явится ни с чем; с другими вместе
и я представлю дело рук моих.

Пусть радуются люди доброй вести:
наш общий хлеб не отдан богачу,
а между всеми разделен по чести.

Читать еще:  Стихи на день рождения коли

Все сбудется, что предсказать хочу:
не за горами день, когда, как братья,
по жизни мы пойдем плечо к плечу.

Дай руку мне, раскрой свои объятья,
мой соотечественник и земляк –
нет крепче нашего рукопожатья!

Хуана де ибарбуру стихи

ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

Перевод с испанского, португальского и французского.

В. Столбов. Поэзия Латинской Америки в XX веке

…стихотворение рождается, чтобы быть чем-то бóльшим, чем стихотворение, чтобы быть камнем в новом здании человечества, забывшем об отчуждении, чтобы быть молотом или глотком воды для тех, кто трудится в многолюдном цеху, где вдумчиво моделируется новый образ человека нашей планеты.

Я вижу то, что приходит,

и то, что рождается.

В двадцатом веке поэзия латиноамериканских стран из периферийной области мировой литературы превратилась в самостоятельную державу. Латинскую Америку называли «таинственным континентом», «континентом бурь», «континентом революций», теперь появилось еще одно название — «континент поэзии». Бурный характер развития этой поэзии позволяет литературоведам говорить о «поэтическом взрыве», охватившем латиноамериканские страны. Что же такое латиноамериканская поэзия XX века? Ответ на этот вопрос в какой-то степени и должны дать стихотворения, собранные в нашу книгу и представляющие поэзию латиноамериканских наций на испанском, португальском и французском языках. В нашу антологию не входят ни фольклорная испано- и португалоязычная поэзия, ни индейская поэзия на индейских языках (кечуа, гуарани и др.), хотя обе эти области поэтического творчества служат источниками, питающими латиноамериканскую поэзию в узком смысле этого слова.

Двадцатое столетие еще не кончилось, оно только вступает в свою последнюю четверть, и многим поэтическим процессам современности еще рано подводить итоги. Историческая эпоха, охватываемая нашей антологией, заключена между двумя датами: 1895 и 1959 годами.

В 1895 году на Кубе вспыхнула национально-освободительная война, которая, по мысли ее вдохновителей и организаторов, должна была покончить с испанским колониальным владычеством в Новом Свете и поставить независимую Кубу барьером на пути начинающейся североамериканской экспансии. «Мой долг, — писал Хосе Марти за два дня до своей гибели, — добиться независимости Кубы, дабы своевременно воспрепятствовать Соединенным Штатам распространиться на Антиллы и оттуда с новыми силами обрушиться на земли нашей Америки».

Но империалисты Соединенных Штатов вырвали победу из рук народа и превратили последнюю национально-освободительную войну на территории Латинской Америки в первую империалистическую войну за передел колоний. Это так называемая «испано-американская война 1898 года» открыла в мировой истории эпоху империализма.

Пройдет шестьдесят с небольшим лет, и на той же Кубе победит народная антиимпериалистическая революция, возглавляемая Фиделем Кастро, продолжателем дела великого народного вождя Хосе Марти в новых исторических условиях. На карте Латинской Америки появится первое социалистическое государство, и в истории континента начнется новая эра.

Латиноамериканская поэзия так же огромна и разнообразна, как и породивший ее мир. В центре ее, как и в центре всякой другой поэзии, стоит человек с его страстями и верованиями, горестями и бедами, радостями и надеждами, размышлениями о тайнах бытия и судьбах человечества.

К концу XIX века эта поэзия имела уже свою трехсотлетнюю историю и свои традиции. Начало ей, по мнению латиноамериканских литературоведов, положили конкистадоры в XVI веке, и в частности Алонсо де Эрсилья, воспевший в поэме «Аракуана» героическое сопротивление индейцев. В XVII–XVIII веках в Индиях — так назывались захваченные конкистадорами заокеанские земли — было сложено немало поэм, од и посланий, лирических песенок и сатир, философских и любовных сонетов. В XVII веке в одном из мексиканских монастырей сочиняла стихи гениальная поэтесса Хуана де ла Крус. В латиноамериканской поэзии колониального периода возникают величественные и суровые контуры южноамериканской природы, складывается своя тематика. В десятые годы XIX века с началом вооруженной борьбы за независимость поэзия Латинской Америки принимает боевой характер. Ее первые манифесты — национальные гимны и патриотические оды. Примечательно, что в этот период в поэзию некоторых стран проникают образы и ритмы народных индейских песен. Развернутую программу действий новая поэзия получает в созданных уже на освобожденной земле одах «Обращение к поэзии» (1823) а «Сельскому хозяйству в тропических землях» (1826). Их автор, просветитель Андрес Бельо призвал поэтов отвратить свои взоры от дряхлой Европы и воспеть новый, нарождающийся мир, красоту родной природы, подвиги борцов за независимость.

Заветы Бельо легли в основу романтизма, остававшегося господствующим стилем латиноамериканской поэзии до восьмидесятых годов XIX века. Это была поэзия, исполненная духа гражданственности, выражавшая идеи национально-освободительной борьбы, борьбы за политические свободы и потому сочетавшая романтическую эмоциональность, романтический «местный колорит», с классицистским культом разума, а порой и с классицистской велеречивостью.

Поэты не только словом, но и делом служили молодым родинам. Они сами были и заговорщиками и повстанцами; в зависимости от исхода борьбы их либо расстреливали, сажали в тюрьму, отправляли в изгнание, либо делали послами, министрами, редакторами газет. Председателем конгресса, провозгласившего в 1813 году независимость Мексики, был поэт Кинтана Роо, президентом Аргентины в 1862–1868 годах — поэт Бартоломе Митре.

В XIX веке поэты Латинской Америки ориентируются на европейские образцы. В учителях числятся испанцы: классицист Кинтана, романтики Эспронседа и Сорилья, а также Гюго и Байрон, во второй половине века — Мюссе. Круг наставников невелик, и это придает стихам некоторую однотонность, обедняет их форму. Вместе с тем питательной средой для поэзии является и песенная народная стихия — «коплы» (философские, лирические, сатирические куплеты) и песни повествовательного жанра (мексиканские «корридо», аргентинские «сьело», кубинские десимы и др.), которые служат неграмотному населению не только средством выражения своих дум и чувств, но и источником самых разнообразных сведений. Странствующие от поселка к поселку бродячие певцы выполняли роль живой газеты.

Самоучки, выходцы из народа, нередко пробивались в поэты и печатали свои произведения. В их песнях и стихах уже звучат ноты социального протеста. Но эта поэзия, реалистически передававшая черты народной жизни, отличается статичностью и описательностью.

Исключением являлся только бассейн Ла-Платы (Аргентина и Уругвай), где на основе фольклорной поэзии возник такой замечательный образец поэтического искусства, как эпическая поэма «Мартин Фьерро» Хосе Эрнандеса (1872), монументальный памятник обездоленному аргентинскому гаучо.

Первая половина двадцатого столетия в истории Латинской Америки характеризуется внедрением иностранных монополий, империалистической агрессией США, осуществляемой чаще всего путем насаждения «национальных» военно-полицейских диктатур. Такие диктатуры, навязываемые народам силою оружия и денег, стали одной из самых распространенных форм правления в странах Латинской Америки.

Читать еще:  Жизнь как бабочка стихи

Другая особенность этого исторического периода заключается в небывалой активизации народных масс, борющихся за демократию и прогресс, национальную независимость и социальные преобразования, в частности, за аграрную реформу. Эту битву народы самоотверженно ведут и с чужеземным империализмом, и со своими олигархиями.

В каждой, даже самой маленькой стране латиноамериканского континента складывается своя поэзия, отражающая конкретные особенности природы и истории этой страны, вносящая свой вклад в развитие национальной культуры. Но народы Латинской Америки объединены общими традициями борьбы с иноземными захватчиками и общностью языка. Национальное сознание у них сопряжено с общим латиноамериканским сознанием. Первое яркое проявление латиноамериканского сознания в XX веке было вызвано агрессией Соединенных Штатов: оккупацией Кубы (1898 г.), вахватом зоны Панамского канала, интервенцией в Никарагуа и провозглашением панамериканизма государственной политикой США.

Хуана де ибарбуру стихи

Новости культуры
Испании и стран Латинской Америки

Доминик.Респ. –>
Выберите страну
Аргентина
Боливия
Бразилия
Венесуэла
Гватемала
Гондурас
Испания
Колумбия
Коста-Рика
Куба
Мексика
Никарагуа
Панама
Парагвай
Перу
Пуэрто-Рико
Сальвадор
Уругвай
Чили
Эквадор
Другая


В этом разделе можно прочитать без регистрации 4 произведений

Только для зарегистрированных со статусом VIP:

««Иностранная литература» №06, 1973»

Тираж: 614000 экз.

Формат: 70×108/16 (170×260 мм)

На обложке гобелен американского художника Антона Рефрежье «Девочка с подсолнухом».

  1. Молодая поэзия ГДР
    1. Лев Гинзбург. В этой подборке представлены стихи нескольких поэтов ГДР. » (вступление), стр. 3-4
    2. Фолькер Браун. Не приходите с готовеньким! (стихотворение, перевод Е. Вовкуна), стр. 4-5
    3. Йенс Герлах. Из писем к Андрею Вознесенскому. Письмо III (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 5-6
    4. Йенс Герлах. Скоро март (стихотворение, перевод И. Гривицкой), стр. 6-7
    5. Карл Микель. Одиссей на Итаке (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 7-8
    6. Карл Микель. Эпитафия партизану (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 8-8
    7. Сара Кирш. Снежная песнь (стихотворение, перевод И. Гривицкой), стр. 8-9
    8. Сара Кирш. Легенда о Лиле (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 9-10
    9. Сара Кирш. Возвращение (стихотворение, перевод И. Гривицкой), стр. 10-10
    10. Курт Барч. Шоссештрассе,125 (стихотворение, перевод В. куприянова), стр. 11-11
    11. Райнер Кирш. “Вечер. И физик следит, как на зеленом экране. ” (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 12-12
    12. Райнер Кирш. О плаче (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 12-13
  2. Эрих Кош. Рассказы
    1. Н. Вагапова. “Эрих Кош – один из самых своеобразных современных прозаиков Югославии. ” (предисловие), стр. 14-15
    2. Эрих Кош. Дом у моря (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 15-25
    3. Эрих Кош. Старый Грбич (рассказ, перевод Н. Вагаповой), стр. 25-30
    4. Эрих Кош. Страх (рассказ, перевод Н. Вагаповой), стр. 30-35
    5. Эрих Кош. Авария (рассказ, перевод Н. Вагаповой), стр. 35-48
  3. Юсуф Ас-Сибаи. Земля лицемерия (роман, перевод А. Тимошкина), стр. 49-129
  4. Хуана де Ибарбуру
    1. Инна Чежегова. “Стихи Хуаны де Ибарбуру впервые появляются на русском языке. ” (вступление), стр. 130-131
    2. Хуана де Ибарбуру. Ожидание (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 131-131
    3. Хуана де Ибарбуру. Мятежница (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 131-132
    4. Хуана де Ибарбуру. Бессмертие (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 132-132
    5. Хуана де Ибарбуру. Дикарка (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 132-133
    6. Хуана де Ибарбуру. Дикий корень (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 133-133
    7. Хуана де Ибарбуру. Элегия (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 133-133
    8. Хуана де Ибарбуру. Точильщик (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 133-133
    9. Хуана де Ибарбуру. Встреча (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 134-134
  5. Роберт Стоун. В зеркалах
    1. Роберт Стоун. В зеркалах (окончание романа, перевод Н. Тренёвой, В. Голышева, И. Гуровой), стр. 135-180
    2. Майк Дэвидов. О романе Р. Стоуна «В зеркалах» (послесловие), стр. 181-183
  6. Ярослав Ивашкевич. Sérénité
    1. Ярослав Ивашкевич. Sérénité (рассказ, перевод Г. Языковой), стр. 184-206
    2. М. Игнатов. “Из года в год, с каждым новым протзведением. ” (послесловие), стр. 206-207
  7. Литературное наследие
    1. Эрнест Хемингуэй. О писательстве
      1. А. Старцев. Рассказ «О писательстве» напечатан в вышедшем в 1972 году. » (вступление), стр. 208-209
      2. Эрнест Хемингуэй. О писательстве (рассказ, перевод А. Старцева), стр. 209-214
  8. Критика
    1. В. Кутейщикова, Л. Осповат. Литература в жизни революционера (к портрету Эрнесто Че Гевары) (статья), стр. 215-222
    2. А. Тишков. О китайской новелле (статья), стр. 223-230
  9. Заметки писателя
    1. Кирилл Ковальджи. Черты родства (статья), стр. 231-235
  10. Культура и Современность (заметки на полях)
    1. Вл. Гусев. Развлекательное и «массовое» (очерк), стр. 236-238
    2. Ленина Зонина. «Возможна ли наука о литературе?» (очерк), стр. 238-242
    3. Владимир Гривнин. «Бесы» ХХ века (очерк), стр. 242-244
  11. Публицистика
    1. Юрий Каграманов. Поп-культура выходит из «подполья» (статья), стр. 245-252
  12. Изобразительное искусство за рубежом
    1. Н. Дмитреева. Юмор парадоксов (заметки о стилистике современной западной карикатуры), стр. 253-262
  13. Среди книг
    1. Издано в СССР
      1. Владимир Огнев. Смех и печаль Бранко Чопича (рецензия на книгу Бранко Чопича “Горький мед”, М, “Прогресс”, 1971), стр. 263-264
      2. С. Почивалова. Бесконечность в двенадцать часов (рецензия на книгу Яшпала “Двенадцать часов”, М, “Наука”, 1972), стр. 264-266
      3. Р. Хлодовский. Болезнь Дзено (рецензия на книгу Итало Звево “Самопознание Дзено”, Л, “Художественная литература”, 1972), стр. 266-269
    2. Издано за рубежом
      1. Л. Симонян. Почему соловей голубой? (рецензия на книгу Erwin Strittmatter “Die blaue Nachtigall oder Der Anfang von etwas”, Berlin, Aufbau-Verlag, 1972), стр. 269-270
      2. А. Опульский. Зрелость поэта (рецензия на книгу Андрея Германова “Острови”, София, Български писатель, 1972), стр. 270-272
      3. Е. Гениева. Книга начинается с конца (рецензия на книгу Pamela Hansford Johnson “The Holiday Friend”, London, Macmillan, 1972), стр. 272-273
  14. Из месяца в месяц (хроника), стр. 274-286
  15. Авторы этого номера, стр. 287-288

Информация об издании предоставлена: vbltyt

Хуана де Ибарбуру — о поэте

Информация

Биография

Хуана де Ибарбуру, также известна как Хуана де Америка — уругвайская поэтесса. Она была одной из самых популярных поэтесс в испаноязычной Америке. Также известна как феминистка. На русском языке стихи издавались в переводе Инны Чежеговой.

Имя при рождении Juana Fernández Morales, отец Vizente Fernández – родом из Испании (Галисия), мать – Valentina Morales, принадлежала к одной из старейших семейств Уругвая. Историки литературы до сих пор спорят, в каком году родилась поэтесса – в 1892 или в 1895. По одним документам выходит одна дата, по другим – другая. А вот день рождения везде обозначен одинаково – 8 марта. До 18 лет Хуана проживала в Мело, и называла это место “своим раем”. О детских…

Читать еще:  Стихи для друга который болеет

Хуана де Ибарбуру, также известна как Хуана де Америка — уругвайская поэтесса. Она была одной из самых популярных поэтесс в испаноязычной Америке. Также известна как феминистка. На русском языке стихи издавались в переводе Инны Чежеговой.

Имя при рождении Juana Fernández Morales, отец Vizente Fernández – родом из Испании (Галисия), мать – Valentina Morales, принадлежала к одной из старейших семейств Уругвая. Историки литературы до сих пор спорят, в каком году родилась поэтесса – в 1892 или в 1895. По одним документам выходит одна дата, по другим – другая. А вот день рождения везде обозначен одинаково – 8 марта. До 18 лет Хуана проживала в Мело, и называла это место “своим раем”. О детских годах ее известно немного. Вспоминала она об этом периоде своей жизни нечасто, но в ее произведениях для детей, особенно повести «Малыш Карло», воспоминания собственного детства присутствуют явно.

Училась она в обычной городской школе – которая сейчас названа ее именем. Потом – в религиозном колледже. Больше всех прочих предметов нравился ей французский язык. В то время практически во всех испаноязычных странах он был своеобразным пропуском в интеллигентские круги, но юная “дикарка” вряд ли об этом думала – ей просто нравилось читать французские стихи. Первые стихи Хуаны, напечатанные в одной из местных газет, были подписаны на французский манер – Жанетт д’Ибар. Отец любил литературу, а в особенности – Росалию де Кастро с ее стихами на галего, которые живо напоминали ему родные края. Любил дон Висенте и Эспронседу. И превосходно декламировал. Так и получилось, что Хуанита с детства усвоила несколько романских языков. Отцовский галего, про который лингвисты до сих пор спорят – испанский он или португальский, местный вариант кастильяно, на котором говорила мать, смешанный диалект улицы и классический французский – в школе.

Фамилию Ибарбуру поэтесса получила после замужества в 20 лет. Муж – капитан Лукас Ибарбуру. Как Хуана познакомилась с капитаном Лукасом Ибарбуру – история умалчивает. Но они очень скоро поселились вместе, а вот официальная церемония состоялась целых четыре года спустя, в Монтевидео, когда у них уже был сын.

Жили они очень небогато, первые четыре года колесили по всему Уругваю – Лукаса постоянно переводили из одного гарнизона в другой, а Хуанита его сопровождала. В конце концов бравого капитана перевели в Монтевидео, где семья поселилась в удобном двухэтажном доме, с видом на Ла-Плату. Правда, материальное положение оставалось сложным, поэтому прислуги у них не было, Хуанита сама и дом содержала, и за сыном ухаживала, и даже делала искусственные цветы, а потом их продавала – этой премудрости девочек тоже учили в церковной школе, а у Хуаны они получались очень изящными.

Переехав в Монтевидео, поэтесса в течении 1918 по 1921 издала первые три книги. Ей было трудно привыкнуть к жизни в городе, однако позже она называет Монтевидео “своим городом”. Лучшая ее книга тех лет – третья, Raiz salvaje. Вышла она в 1922 году. Чувственность. Эротика. Единение человека и природы. В общем, Ибарбуру. И именно после нее Хуана удостоилась своеобразного титула – Хуана де Америка.

История этого титула такова – В 1929 году во время очень представительного литературного сборища, в престижном салоне Лос Пасос Пердидос, в свежеоткрытом Дворце Правосудия Монтевидео, которую организовали специально для нее группа молодых поэтов. Это было торжественно чествование Хуаны, с гимном, целой толпой поклонников, делегатами из Америки. Одним из гостей был знаменитый Альфонсо Рейес. Кульминацией вечера была поздравительная речь и вручение золотого именного кольца, которое ювелиры сделали специально для поэтессы. И вручая это кольцо, доктор Zorrilla de San Martín сказал “Este anillo, señora, significa sus desposorios con América” (примерный перевод – это кольцо означает помолвку с Америкой). После этого Хуану стали называть Хуана де Америка.

Между третьей и четвертой книгами перерыв получился довольно длинный. «Роза ветров» вышла только семь лет спустя. И это – самый значительный ее сборник.
А потом. Потом наступил творческий кризис. За двадцать лет, с 1930 по 1950 год, она не написала ни строки. Да, она по-прежнему считалась выдающимся поэтом – четырех книг для этого хватило. Титул «великое» появился несколько позже.
За это время много всего произошло. Знаменитый поэтический вечер в Монтевидео, например, где вместе с ней участвовали Альфонсина Сторни и Габриэла Мистраль. Погибла Альфонсина. Габриэла – делала успешную литературную и общественную карьеру, и Хуана внимательно за этим следила. И в том признании, которого в конце концов достигла чилийка со странными волосами, была заслуга и ее подруг, которые, несмотря на то, что были моложе – вступили в литературу чуть раньше.
В 1942 году умер блестящий гвардейский капитан – впрочем, уже давно майор в отставке, Лукас Ибарбуру, очень любивший свою красавицу-жену и с пониманием относившийся ко всем ее занятиям. Хуана живет очень одиноко, в маленьком домике с видом на Ла Плату. Хотя внешне все вроде бы не так плохо.

В 1947 году ее избирают в Национальную Академию литературы.

1950 г. – назначена на пост главы уругвайского общества писателей.

Но пишет она мало, и в основном прозу. Для взрослых и для детей. Отчасти – мистическую, отчасти – автобиографическую. Особенно примечательны две – «Малыш Карло» и «Солдат Хуан». При скудости биографических сведений о ней – неоценимый источник. Поэтическую книгу издала всего одну, название которой говорит само за себя – «Утрата».

В день ее смерти в стране был объявлен национальный траур. Ее похоронили со знаками отличия государственного министра, и она стала первой женщиной в истории Уругвая, удостоившийся этой чести.

Образность и эротизм определяют основу её поэзии. Начала печататься в 1915 году. Уже ранние стихи о любви и природе имели успех. С 1930-х годов в творчестве появляются меланхолические мотивы и сюрреалистический ход мыслей.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: