Хуана де ибарбуру стихи
Поэзия Латинской Америки (67 стр.)
ХУАНА ДЕ ИБАРБУРУ
Перевод И. Чежеговой
Мятежница
На челн я твой взойду мятежницей, Харон,
пусть тени остальных неслышно точат слезы
иль тихо молятся, боясь, чтоб чей-то стон
не породил в глазах твоих немой угрозы.
Разбудит мертвый челн мой дух живой и дикий:
как жаворонок в нем я буду плыть и петь,
рассыплю, как фонарь, я голубые блики
и воды мрачные заставлю просветлеть.
Да, я мятежницей взойду на челн Харона:
слезинки не пролью и не издам ни стона,
как ни бесись, старик, мой гордый нрав кляня,
нет, не принудишь ты меня к повиновенью,
с челна я не сойду сама покорной тенью,
как варвар – пленницу, ты вынесешь меня.
Дикий корень
Цивилизацией сыта по горло:
хочу свободной быть, хочу счастливой быть!
На пышной клумбе я цвету, как все, покорно,
но корень дикий мой не дам я обрубить!
Нежное чудо
Мои руки… О чудо! Они вдруг расцвели!
Розы, розы на пальцах моих проросли!
Расцвели мои руки от возлюбленных уст:
от твоих поцелуев руки – розовый куст!
Возвещая о чуде, по тропинке я мчусь,
и я плачу от счастья и от счастья смеюсь!
Как отрадно смеяться и не сдерживать слез, –
и, о чудо, весь воздух полон запахом роз!
Но, меня лишь завидев, шепчут люди кругом:
– Помешалась бедняжка… Отвести ее в дом…
Что кричит: будто розами руки цветут
и на пальцах ее – розы, розы растут!
Ах, несчастные! Нет, не для них чудеса;
только в то они верят, что видят глаза:
розы только в саду им увидеть дано,
только в поле для них созревает зерно…
Все должно иметь линию, форму и цвет,
остальное для них – просто выдумки, бред.
Не поймут, коль услышат: – О радость моя! –
Им знакома лишь радость от еды и питья…
Пусть ославят безумной, пусть в темнице сгноят,
заперев меня на семь засовов подряд,
пусть у двери оставят свирепого пса,
чтоб забыла и думать я про чудеса…
Все равно буду петь: мои руки цветут
и на пальцах моих розы, розы растут!
И почует, встревожась, тюремщик мой – пес,
как темница наполнится запахом роз!
Гиацинтовое море
Море на рассвете
цвета гиацинта,
как фиалок россыпь,
брошенная ветром…
К этому бездонно-фиалковому цвету
хочется припасть щекою, побледневшей
от бессонной ночи…
От тоски бессонной медленно очнуться
на подушке, взбитой
волнами приливов, волнами отливов,
кáмнями морскими…
Море на рассвете –
ни судов, ни лодок, –
цвета гиацинта,
как глаза невинных,
только что рожденных!
Последняя смерть
Сегодня я покончила со смертью,
с которой столько нянчилась доныне:
со смертью из романса и легенды,
со смертью в кадре черно-белой ленты,
со смертью зрелищем и ослепленьем…
Прощай, манящая загадка-смерть!
Прощай и ты, смерть отроческих лет,
смерть в непорочных ангельских одеждах
среди гелиотропов и рыданий –
не в духе времени такая смерть!
И ты, далекая, из детской сказки,
из мира снов улыбчивого детства,
где локон золотой, ларец заветный,
корабль волшебный, белоснежный лебедь…
Теперь я знаю: смерть – безгласная, слепая,
бесцветная, безликая – другая,
всему живому чуждая, она –
смерть для земной надежды. Смерть.
Смерть бесконечная,
без ада и небес,
все отнимающая без возврата,
смерть – тайна, в окруженье вечных стен.
Вот что такое смерть.
ХУАН КУНЬЯ
Путевые напевы
Перевод В. Резниченко
Если в путь я вышел поздно,
если мрак замкнул окрестность,
пусть не кажется мне грозной
этой ночи неизвестность.
Бил родник, и до рассвета
темная капель звучала.
Я готов поклясться – это
кровь в висках моих стучала.
Тишь. Доносится до слуха
чья-то песня путевая
и смолкает. Ветер глухо
плачет, сосны обнимая!
И вода в своем паденье
час за часом с той же силой,
пробиваясь сквозь забвенье,
точит камень над могилой.
Жить
Перевод В. Резниченко
Зимой и летом нет конца заботам,
с утра до ночи бедам нет числа.
Идешь с поклажей, обливаясь потом, –
извилист путь и ноша тяжела.
И западня за каждым поворотом,
и тайна из-за каждого угла,
и тратишь силы зря: скрывает мгла
дорогу к недостигнутым высотам.
Пьешь наспех, дышишь наскоро; от дум
устала плоть, изнемогает ум,
и суета становится привычкой…
Так размышляя, коротает век
разумный зверь, чье имя – человек,
один, на сквозняке, с зажженной спичкой.
Существовать
Перевод В. Резниченко
И все-таки, что это значит – жить?
Скитаться, видеть, петь, но сознавать,
что завтра – смерть, что суждено не быть,
исчезнуть, ничего не ощущать.
Пока же – пить, дышать и созерцать,
искать разгадки, тайны находить.
Какое наслажденье – говорить.
Возможно ли – навеки замолчать?
Быть существом среди других существ.
Иметь свою частицу, свой глоток
зари и ветра, пламени и льда.
Считать рассвет первейшим из торжеств.
Вытягиваться к солнцу, как цветок.
Идти – из ниоткуда в никуда.
“Двадцатилетье вчера миновало…”
Перевод А. Гелескула
Двадцатилетье вчера миновало,
как перебрался я в дом городской.
Взял я с собою – богач небывалый –
птиц моих чутких, как лес над рекой.
И, трепетавших, одну за одной
выпустил их на пороге подвала.
Взмыли – и небо с тех пор пустовало.
Вот и теперь ни крыла надо мной.
Двадцатилетье. И столько в нем горя.
Столько тоски. День за днем нарастая,
душит она, и дышать тяжело…
Что с вами стало, родные нагорья?
Где же ты, где ты теперь, моя стая?
Было мне двадцать. И двадцать прошло.
Обильна и щедра моя земля
Перевод В. Резниченко
Обильна и щедра моя земля;
душа ликует – до того красивы
и хороши окрестные поля.
Пшеница уродилась как на диво –
мне б стройным стать, как колос налитой,
мне б мощь зерна и безграничность нивы!
Пускай волна пшеницы золотой
свое теченье бурное направит
к Ревере от Ла-Платы голубой!
Пусть уругваец вечером предъявит
согражданам итог трудов дневных,
и каждый пусть в ответ свой труд представит.
Пусть среди нас не сыщется таких,
кто явится ни с чем; с другими вместе
и я представлю дело рук моих.
Пусть радуются люди доброй вести:
наш общий хлеб не отдан богачу,
а между всеми разделен по чести.
Все сбудется, что предсказать хочу:
не за горами день, когда, как братья,
по жизни мы пойдем плечо к плечу.
Дай руку мне, раскрой свои объятья,
мой соотечественник и земляк –
нет крепче нашего рукопожатья!
Хуана де ибарбуру стихи
ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
Перевод с испанского, португальского и французского.
В. Столбов. Поэзия Латинской Америки в XX веке
…стихотворение рождается, чтобы быть чем-то бóльшим, чем стихотворение, чтобы быть камнем в новом здании человечества, забывшем об отчуждении, чтобы быть молотом или глотком воды для тех, кто трудится в многолюдном цеху, где вдумчиво моделируется новый образ человека нашей планеты.
Я вижу то, что приходит,
и то, что рождается.
В двадцатом веке поэзия латиноамериканских стран из периферийной области мировой литературы превратилась в самостоятельную державу. Латинскую Америку называли «таинственным континентом», «континентом бурь», «континентом революций», теперь появилось еще одно название — «континент поэзии». Бурный характер развития этой поэзии позволяет литературоведам говорить о «поэтическом взрыве», охватившем латиноамериканские страны. Что же такое латиноамериканская поэзия XX века? Ответ на этот вопрос в какой-то степени и должны дать стихотворения, собранные в нашу книгу и представляющие поэзию латиноамериканских наций на испанском, португальском и французском языках. В нашу антологию не входят ни фольклорная испано- и португалоязычная поэзия, ни индейская поэзия на индейских языках (кечуа, гуарани и др.), хотя обе эти области поэтического творчества служат источниками, питающими латиноамериканскую поэзию в узком смысле этого слова.
Двадцатое столетие еще не кончилось, оно только вступает в свою последнюю четверть, и многим поэтическим процессам современности еще рано подводить итоги. Историческая эпоха, охватываемая нашей антологией, заключена между двумя датами: 1895 и 1959 годами.
В 1895 году на Кубе вспыхнула национально-освободительная война, которая, по мысли ее вдохновителей и организаторов, должна была покончить с испанским колониальным владычеством в Новом Свете и поставить независимую Кубу барьером на пути начинающейся североамериканской экспансии. «Мой долг, — писал Хосе Марти за два дня до своей гибели, — добиться независимости Кубы, дабы своевременно воспрепятствовать Соединенным Штатам распространиться на Антиллы и оттуда с новыми силами обрушиться на земли нашей Америки».
Но империалисты Соединенных Штатов вырвали победу из рук народа и превратили последнюю национально-освободительную войну на территории Латинской Америки в первую империалистическую войну за передел колоний. Это так называемая «испано-американская война 1898 года» открыла в мировой истории эпоху империализма.
Пройдет шестьдесят с небольшим лет, и на той же Кубе победит народная антиимпериалистическая революция, возглавляемая Фиделем Кастро, продолжателем дела великого народного вождя Хосе Марти в новых исторических условиях. На карте Латинской Америки появится первое социалистическое государство, и в истории континента начнется новая эра.
Латиноамериканская поэзия так же огромна и разнообразна, как и породивший ее мир. В центре ее, как и в центре всякой другой поэзии, стоит человек с его страстями и верованиями, горестями и бедами, радостями и надеждами, размышлениями о тайнах бытия и судьбах человечества.
К концу XIX века эта поэзия имела уже свою трехсотлетнюю историю и свои традиции. Начало ей, по мнению латиноамериканских литературоведов, положили конкистадоры в XVI веке, и в частности Алонсо де Эрсилья, воспевший в поэме «Аракуана» героическое сопротивление индейцев. В XVII–XVIII веках в Индиях — так назывались захваченные конкистадорами заокеанские земли — было сложено немало поэм, од и посланий, лирических песенок и сатир, философских и любовных сонетов. В XVII веке в одном из мексиканских монастырей сочиняла стихи гениальная поэтесса Хуана де ла Крус. В латиноамериканской поэзии колониального периода возникают величественные и суровые контуры южноамериканской природы, складывается своя тематика. В десятые годы XIX века с началом вооруженной борьбы за независимость поэзия Латинской Америки принимает боевой характер. Ее первые манифесты — национальные гимны и патриотические оды. Примечательно, что в этот период в поэзию некоторых стран проникают образы и ритмы народных индейских песен. Развернутую программу действий новая поэзия получает в созданных уже на освобожденной земле одах «Обращение к поэзии» (1823) а «Сельскому хозяйству в тропических землях» (1826). Их автор, просветитель Андрес Бельо призвал поэтов отвратить свои взоры от дряхлой Европы и воспеть новый, нарождающийся мир, красоту родной природы, подвиги борцов за независимость.
Заветы Бельо легли в основу романтизма, остававшегося господствующим стилем латиноамериканской поэзии до восьмидесятых годов XIX века. Это была поэзия, исполненная духа гражданственности, выражавшая идеи национально-освободительной борьбы, борьбы за политические свободы и потому сочетавшая романтическую эмоциональность, романтический «местный колорит», с классицистским культом разума, а порой и с классицистской велеречивостью.
Поэты не только словом, но и делом служили молодым родинам. Они сами были и заговорщиками и повстанцами; в зависимости от исхода борьбы их либо расстреливали, сажали в тюрьму, отправляли в изгнание, либо делали послами, министрами, редакторами газет. Председателем конгресса, провозгласившего в 1813 году независимость Мексики, был поэт Кинтана Роо, президентом Аргентины в 1862–1868 годах — поэт Бартоломе Митре.
В XIX веке поэты Латинской Америки ориентируются на европейские образцы. В учителях числятся испанцы: классицист Кинтана, романтики Эспронседа и Сорилья, а также Гюго и Байрон, во второй половине века — Мюссе. Круг наставников невелик, и это придает стихам некоторую однотонность, обедняет их форму. Вместе с тем питательной средой для поэзии является и песенная народная стихия — «коплы» (философские, лирические, сатирические куплеты) и песни повествовательного жанра (мексиканские «корридо», аргентинские «сьело», кубинские десимы и др.), которые служат неграмотному населению не только средством выражения своих дум и чувств, но и источником самых разнообразных сведений. Странствующие от поселка к поселку бродячие певцы выполняли роль живой газеты.
Самоучки, выходцы из народа, нередко пробивались в поэты и печатали свои произведения. В их песнях и стихах уже звучат ноты социального протеста. Но эта поэзия, реалистически передававшая черты народной жизни, отличается статичностью и описательностью.
Исключением являлся только бассейн Ла-Платы (Аргентина и Уругвай), где на основе фольклорной поэзии возник такой замечательный образец поэтического искусства, как эпическая поэма «Мартин Фьерро» Хосе Эрнандеса (1872), монументальный памятник обездоленному аргентинскому гаучо.
Первая половина двадцатого столетия в истории Латинской Америки характеризуется внедрением иностранных монополий, империалистической агрессией США, осуществляемой чаще всего путем насаждения «национальных» военно-полицейских диктатур. Такие диктатуры, навязываемые народам силою оружия и денег, стали одной из самых распространенных форм правления в странах Латинской Америки.
Другая особенность этого исторического периода заключается в небывалой активизации народных масс, борющихся за демократию и прогресс, национальную независимость и социальные преобразования, в частности, за аграрную реформу. Эту битву народы самоотверженно ведут и с чужеземным империализмом, и со своими олигархиями.
В каждой, даже самой маленькой стране латиноамериканского континента складывается своя поэзия, отражающая конкретные особенности природы и истории этой страны, вносящая свой вклад в развитие национальной культуры. Но народы Латинской Америки объединены общими традициями борьбы с иноземными захватчиками и общностью языка. Национальное сознание у них сопряжено с общим латиноамериканским сознанием. Первое яркое проявление латиноамериканского сознания в XX веке было вызвано агрессией Соединенных Штатов: оккупацией Кубы (1898 г.), вахватом зоны Панамского канала, интервенцией в Никарагуа и провозглашением панамериканизма государственной политикой США.
Хуана де ибарбуру стихи
Новости культуры
Испании и стран Латинской Америки
Выберите страну |
Аргентина |
Боливия |
Бразилия |
Венесуэла |
Гватемала |
Гондурас |
Испания |
Колумбия |
Коста-Рика |
Куба |
Мексика |
Никарагуа |
Панама |
Парагвай |
Перу |
Пуэрто-Рико |
Сальвадор |
Уругвай |
Чили |
Эквадор |
Другая |
В этом разделе можно прочитать без регистрации 4 произведений
Только для зарегистрированных со статусом VIP:
««Иностранная литература» №06, 1973»
Тираж: 614000 экз.
Формат: 70×108/16 (170×260 мм)
На обложке гобелен американского художника Антона Рефрежье «Девочка с подсолнухом».
- Молодая поэзия ГДР
- Лев Гинзбург. В этой подборке представлены стихи нескольких поэтов ГДР. » (вступление), стр. 3-4
- Фолькер Браун. Не приходите с готовеньким! (стихотворение, перевод Е. Вовкуна), стр. 4-5
- Йенс Герлах. Из писем к Андрею Вознесенскому. Письмо III (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 5-6
- Йенс Герлах. Скоро март (стихотворение, перевод И. Гривицкой), стр. 6-7
- Карл Микель. Одиссей на Итаке (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 7-8
- Карл Микель. Эпитафия партизану (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 8-8
- Сара Кирш. Снежная песнь (стихотворение, перевод И. Гривицкой), стр. 8-9
- Сара Кирш. Легенда о Лиле (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 9-10
- Сара Кирш. Возвращение (стихотворение, перевод И. Гривицкой), стр. 10-10
- Курт Барч. Шоссештрассе,125 (стихотворение, перевод В. куприянова), стр. 11-11
- Райнер Кирш. “Вечер. И физик следит, как на зеленом экране. ” (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 12-12
- Райнер Кирш. О плаче (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 12-13
- Эрих Кош. Рассказы
- Н. Вагапова. “Эрих Кош – один из самых своеобразных современных прозаиков Югославии. ” (предисловие), стр. 14-15
- Эрих Кош. Дом у моря (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 15-25
- Эрих Кош. Старый Грбич (рассказ, перевод Н. Вагаповой), стр. 25-30
- Эрих Кош. Страх (рассказ, перевод Н. Вагаповой), стр. 30-35
- Эрих Кош. Авария (рассказ, перевод Н. Вагаповой), стр. 35-48
- Юсуф Ас-Сибаи. Земля лицемерия (роман, перевод А. Тимошкина), стр. 49-129
- Хуана де Ибарбуру
- Инна Чежегова. “Стихи Хуаны де Ибарбуру впервые появляются на русском языке. ” (вступление), стр. 130-131
- Хуана де Ибарбуру. Ожидание (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 131-131
- Хуана де Ибарбуру. Мятежница (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 131-132
- Хуана де Ибарбуру. Бессмертие (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 132-132
- Хуана де Ибарбуру. Дикарка (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 132-133
- Хуана де Ибарбуру. Дикий корень (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 133-133
- Хуана де Ибарбуру. Элегия (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 133-133
- Хуана де Ибарбуру. Точильщик (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 133-133
- Хуана де Ибарбуру. Встреча (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 134-134
- Роберт Стоун. В зеркалах
- Роберт Стоун. В зеркалах (окончание романа, перевод Н. Тренёвой, В. Голышева, И. Гуровой), стр. 135-180
- Майк Дэвидов. О романе Р. Стоуна «В зеркалах» (послесловие), стр. 181-183
- Ярослав Ивашкевич. Sérénité
- Ярослав Ивашкевич. Sérénité (рассказ, перевод Г. Языковой), стр. 184-206
- М. Игнатов. “Из года в год, с каждым новым протзведением. ” (послесловие), стр. 206-207
- Литературное наследие
- Эрнест Хемингуэй. О писательстве
- А. Старцев. Рассказ «О писательстве» напечатан в вышедшем в 1972 году. » (вступление), стр. 208-209
- Эрнест Хемингуэй. О писательстве (рассказ, перевод А. Старцева), стр. 209-214
- Эрнест Хемингуэй. О писательстве
- Критика
- В. Кутейщикова, Л. Осповат. Литература в жизни революционера (к портрету Эрнесто Че Гевары) (статья), стр. 215-222
- А. Тишков. О китайской новелле (статья), стр. 223-230
- Заметки писателя
- Кирилл Ковальджи. Черты родства (статья), стр. 231-235
- Культура и Современность (заметки на полях)
- Вл. Гусев. Развлекательное и «массовое» (очерк), стр. 236-238
- Ленина Зонина. «Возможна ли наука о литературе?» (очерк), стр. 238-242
- Владимир Гривнин. «Бесы» ХХ века (очерк), стр. 242-244
- Публицистика
- Юрий Каграманов. Поп-культура выходит из «подполья» (статья), стр. 245-252
- Изобразительное искусство за рубежом
- Н. Дмитреева. Юмор парадоксов (заметки о стилистике современной западной карикатуры), стр. 253-262
- Среди книг
- Издано в СССР
- Владимир Огнев. Смех и печаль Бранко Чопича (рецензия на книгу Бранко Чопича “Горький мед”, М, “Прогресс”, 1971), стр. 263-264
- С. Почивалова. Бесконечность в двенадцать часов (рецензия на книгу Яшпала “Двенадцать часов”, М, “Наука”, 1972), стр. 264-266
- Р. Хлодовский. Болезнь Дзено (рецензия на книгу Итало Звево “Самопознание Дзено”, Л, “Художественная литература”, 1972), стр. 266-269
- Издано за рубежом
- Л. Симонян. Почему соловей голубой? (рецензия на книгу Erwin Strittmatter “Die blaue Nachtigall oder Der Anfang von etwas”, Berlin, Aufbau-Verlag, 1972), стр. 269-270
- А. Опульский. Зрелость поэта (рецензия на книгу Андрея Германова “Острови”, София, Български писатель, 1972), стр. 270-272
- Е. Гениева. Книга начинается с конца (рецензия на книгу Pamela Hansford Johnson “The Holiday Friend”, London, Macmillan, 1972), стр. 272-273
- Издано в СССР
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 274-286
- Авторы этого номера, стр. 287-288
Информация об издании предоставлена: vbltyt
Хуана де Ибарбуру — о поэте
Информация
Биография
Хуана де Ибарбуру, также известна как Хуана де Америка — уругвайская поэтесса. Она была одной из самых популярных поэтесс в испаноязычной Америке. Также известна как феминистка. На русском языке стихи издавались в переводе Инны Чежеговой.
Имя при рождении Juana Fernández Morales, отец Vizente Fernández – родом из Испании (Галисия), мать – Valentina Morales, принадлежала к одной из старейших семейств Уругвая. Историки литературы до сих пор спорят, в каком году родилась поэтесса – в 1892 или в 1895. По одним документам выходит одна дата, по другим – другая. А вот день рождения везде обозначен одинаково – 8 марта. До 18 лет Хуана проживала в Мело, и называла это место “своим раем”. О детских…
Хуана де Ибарбуру, также известна как Хуана де Америка — уругвайская поэтесса. Она была одной из самых популярных поэтесс в испаноязычной Америке. Также известна как феминистка. На русском языке стихи издавались в переводе Инны Чежеговой.
Имя при рождении Juana Fernández Morales, отец Vizente Fernández – родом из Испании (Галисия), мать – Valentina Morales, принадлежала к одной из старейших семейств Уругвая. Историки литературы до сих пор спорят, в каком году родилась поэтесса – в 1892 или в 1895. По одним документам выходит одна дата, по другим – другая. А вот день рождения везде обозначен одинаково – 8 марта. До 18 лет Хуана проживала в Мело, и называла это место “своим раем”. О детских годах ее известно немного. Вспоминала она об этом периоде своей жизни нечасто, но в ее произведениях для детей, особенно повести «Малыш Карло», воспоминания собственного детства присутствуют явно.
Училась она в обычной городской школе – которая сейчас названа ее именем. Потом – в религиозном колледже. Больше всех прочих предметов нравился ей французский язык. В то время практически во всех испаноязычных странах он был своеобразным пропуском в интеллигентские круги, но юная “дикарка” вряд ли об этом думала – ей просто нравилось читать французские стихи. Первые стихи Хуаны, напечатанные в одной из местных газет, были подписаны на французский манер – Жанетт д’Ибар. Отец любил литературу, а в особенности – Росалию де Кастро с ее стихами на галего, которые живо напоминали ему родные края. Любил дон Висенте и Эспронседу. И превосходно декламировал. Так и получилось, что Хуанита с детства усвоила несколько романских языков. Отцовский галего, про который лингвисты до сих пор спорят – испанский он или португальский, местный вариант кастильяно, на котором говорила мать, смешанный диалект улицы и классический французский – в школе.
Фамилию Ибарбуру поэтесса получила после замужества в 20 лет. Муж – капитан Лукас Ибарбуру. Как Хуана познакомилась с капитаном Лукасом Ибарбуру – история умалчивает. Но они очень скоро поселились вместе, а вот официальная церемония состоялась целых четыре года спустя, в Монтевидео, когда у них уже был сын.
Жили они очень небогато, первые четыре года колесили по всему Уругваю – Лукаса постоянно переводили из одного гарнизона в другой, а Хуанита его сопровождала. В конце концов бравого капитана перевели в Монтевидео, где семья поселилась в удобном двухэтажном доме, с видом на Ла-Плату. Правда, материальное положение оставалось сложным, поэтому прислуги у них не было, Хуанита сама и дом содержала, и за сыном ухаживала, и даже делала искусственные цветы, а потом их продавала – этой премудрости девочек тоже учили в церковной школе, а у Хуаны они получались очень изящными.
Переехав в Монтевидео, поэтесса в течении 1918 по 1921 издала первые три книги. Ей было трудно привыкнуть к жизни в городе, однако позже она называет Монтевидео “своим городом”. Лучшая ее книга тех лет – третья, Raiz salvaje. Вышла она в 1922 году. Чувственность. Эротика. Единение человека и природы. В общем, Ибарбуру. И именно после нее Хуана удостоилась своеобразного титула – Хуана де Америка.
История этого титула такова – В 1929 году во время очень представительного литературного сборища, в престижном салоне Лос Пасос Пердидос, в свежеоткрытом Дворце Правосудия Монтевидео, которую организовали специально для нее группа молодых поэтов. Это было торжественно чествование Хуаны, с гимном, целой толпой поклонников, делегатами из Америки. Одним из гостей был знаменитый Альфонсо Рейес. Кульминацией вечера была поздравительная речь и вручение золотого именного кольца, которое ювелиры сделали специально для поэтессы. И вручая это кольцо, доктор Zorrilla de San Martín сказал “Este anillo, señora, significa sus desposorios con América” (примерный перевод – это кольцо означает помолвку с Америкой). После этого Хуану стали называть Хуана де Америка.
Между третьей и четвертой книгами перерыв получился довольно длинный. «Роза ветров» вышла только семь лет спустя. И это – самый значительный ее сборник.
А потом. Потом наступил творческий кризис. За двадцать лет, с 1930 по 1950 год, она не написала ни строки. Да, она по-прежнему считалась выдающимся поэтом – четырех книг для этого хватило. Титул «великое» появился несколько позже.
За это время много всего произошло. Знаменитый поэтический вечер в Монтевидео, например, где вместе с ней участвовали Альфонсина Сторни и Габриэла Мистраль. Погибла Альфонсина. Габриэла – делала успешную литературную и общественную карьеру, и Хуана внимательно за этим следила. И в том признании, которого в конце концов достигла чилийка со странными волосами, была заслуга и ее подруг, которые, несмотря на то, что были моложе – вступили в литературу чуть раньше.
В 1942 году умер блестящий гвардейский капитан – впрочем, уже давно майор в отставке, Лукас Ибарбуру, очень любивший свою красавицу-жену и с пониманием относившийся ко всем ее занятиям. Хуана живет очень одиноко, в маленьком домике с видом на Ла Плату. Хотя внешне все вроде бы не так плохо.
В 1947 году ее избирают в Национальную Академию литературы.
1950 г. – назначена на пост главы уругвайского общества писателей.
Но пишет она мало, и в основном прозу. Для взрослых и для детей. Отчасти – мистическую, отчасти – автобиографическую. Особенно примечательны две – «Малыш Карло» и «Солдат Хуан». При скудости биографических сведений о ней – неоценимый источник. Поэтическую книгу издала всего одну, название которой говорит само за себя – «Утрата».
В день ее смерти в стране был объявлен национальный траур. Ее похоронили со знаками отличия государственного министра, и она стала первой женщиной в истории Уругвая, удостоившийся этой чести.
Образность и эротизм определяют основу её поэзии. Начала печататься в 1915 году. Уже ранние стихи о любви и природе имели успех. С 1930-х годов в творчестве появляются меланхолические мотивы и сюрреалистический ход мыслей.