Как будет по немецки стихи
Стихи на немецком языке с переводом и произношением
В этом разделе вы найдете много стихов на немецком языке популярных авторов и неизвестных. Если вы любите поэзию на немецком, тогда вы в верном разделе.
Lorelei / Лорелей, Гейне
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Гейне стихи на немецком
Ein Fichtenbaum… / На севере диком…
Стихи Пушкина на немецком языке с переводом
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Hat das Leben dich betrogen,
Traure nicht und zürne nicht!
Mit des neuen Tages Licht
Ist vielleicht dein Leid verflogen.
Hoffnung hege stets aufs neu.
Mag das Heute dich betrüben,
Alles, alles geht vorbei.
Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.
(Deutsch von Martin Remané)
Täuscht das Leben dich, verzage,
Zürne nicht, so weh es tut!
Fass am Trauertage Mut:
Glaub, es kommen Freudentage.
Zukunft unser Herz erfüllt,
Leid nimmt Gegenwart gefangen:
Alles ist so rasch vergangen;
Was vergangen ist, wird mild.
(Deutsch von Michael Enge)
Памятник (на немецком языке)
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспаривай глупца.
Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.
Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.
Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.
Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.
Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.
(Übersetzt von Rolf-Dietrich Keil)
Я вас любил (на немецком языке)
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.
(Deutsch von Friedrich Bodenstedt)
Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.
(Übersetzung von Eric Boerner)
Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
На немецком:
Ein Augenblick, ein wunderschöner:
Vor meine Augen tratest du,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.
In hoffnungslosem Leid gefangen,
Im Wirbelwind der lauten Welt
Erklang dein zartes Stimmchen lange,
Im Traum erschien dein zartes Bild.
Der Sturm rebellischer Visionen
Zerbrach, was einstmals Träume warn,
Dein zartes Stimmchen ging verloren,
Dein Götterbild schwand mit den Jahrn.
Ertaubt, im Finster der Verbannung
Still Tag um Tag von dannen schlich,
Kein Gott, und keine Musen sangen,
Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.
Doch dann erwachte meine Seele:
Von neuem tratst du auf mich zu,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.
Erregung, Herzschläge erklingen,
Neu aus der Asche schwingt sich auf
Die Gottheit, und die Musen singen,
Und Leben, Tränen, Liebe auch.
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
- Главная
- English
- Стихи. Переводы с английского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на английский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
- Английский язык для детей
- Тексты песен на английском языке с переводом
- Русские и советские песни на английском языке
- Deutsch
- Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
- Немецкий язык для детей
- Тексты немецких песен с переводом
- Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
- Español
- Стихи. Переводы с испанского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на испанский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
- Испанский язык для детей
- Тексты песен на испанском языке с переводом
- Français
- Стихи. Переводы с французского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на французский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
- Французский язык для детей
- Тексты французских песен с переводом
- Русские и советские песни на французском языке
- «Le Français ça vous chante»
- Italiano
- Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
- Итальянский язык для детей
- Тексты итальянских песен с переводом
- Русские и советские песни на итальянском языке
- Вавилон
- Об иностранных языках
- Фоторепортажи
- Карта сайта
- Контакты
Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
Параллельные переводы (билингва). Стихи русских поэтов на русском и немецком языках.
Russische gedichte mit übersetzung.
- Александр Блок «Незнакомка» / Alexander Blok „Die Unbekannte“
- Александр Блок „Я вышел. Медленно сходили“ / Alexander Blok »Ich ging hinaus. Ganz langsam tagte«
- Александр Блок „Кто-то шепчет и смеется…“ / Alexander Blok »Lachen klingt, und jemand flüstert…«
- Александр Блок „Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…“ / Alexander Blok „Ich hab Dich im Gefühl, die Jahre ziehen schnell…“
- Александр Блок «Ночь, улица, фонарь, аптека…» / Alexander Blok «Nacht, Boulevard, Laterne, Apotheke…»
- Александр Пушкин «Арион» / Alexander Puschkin »Arion«
- Александр Пушкин «К ***» (Нет, нет, не должен я, не смею, не могу…) / Alexander Puschkin »An ***« (Nein, nein, ich gebe mich, ich kann und darf es nicht…)
- Александр Пушкин «Цветок» / Alexander Puschkin „Blume“
- Александр Пушкин «Предчувствие» / Alexander Puschkin «Vorgefühl»
- Александр Пушкин «Желание» / Alexander Puschkin „Wunsch“
- Александр Пушкин «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» / Alexander Puschkin »Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin«
- Александр Пушкин «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» / Alexander Puschkin »Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken«
- Александр Пушкин «Осеннее утро» / Alexander Puschkin »Ein Herbstmorgen«
- Александр Пушкин «К***» / Alexander Puschkin „An***“
- Александр Пушкин «Зимнее утро» /Alexander Puschkin „Wintermorgen“
- Александр Пушкин «Вакхическая песня» /Alexander Puschkin „Bacchisches Lied“
- Александр Пушкин «Ангел» / Alexander Puschkin «Der Engel»
- Александр Пушкин «Exegi monumentum» (Я памятник себе воздвиг нерукотворный…) / Alexander Puschkin «Exegi monumentum»
- Александр Пушкин «Я вас любил…» / Alexander Puschkin «Ich liebte Sie…»
- Александр Пушкин «Если жизнь тебя обманет…» / Alexander Puschkin «Hat das Leben dich betrogen…»
- Александр Пушкин «Ты и Вы» / Alexander Puschkin «Du und Sie»
- Александр Пушкин «Во глубине сибирских руд» / Alexander Puschkin «Sendschreiben nach Sibirien»
- Алексей Апухтин «Мухи» / Aleksej Apuchtin »Fliegen«
- Андрей Белый «Развалы» / Andrei Bely „Zerfall“
- Андрей Белый «Один» / Andrei Bely „Allein“
- Анна Ахматова «И упало каменное слово…» / «Und es fiel ein Wort aus Stein…»
- Анна Ахматова «Заклинание» / Anna Achmatowa «Beschwörung»
- Аполлон Майков «Я б тебя поцеловала…» / Apollon Majkov „Oh, ich würde dich schon küssen…“
- Афанасий Фет «Еще одно забывчивое слово…» / Afanasij Fet „Ein Wort, ein fast vergessnes…“
- Афанасий Фет «На заре ты её не буди…» / Afanasij Fet «In der Frühe, da wecke sie nicht…»
- Афанасий Фет «После бури» / Afanasij Fet «Nach dem Sturm»
- Афанасий Фет «Я пришел к тебе с приветом» / Afanasij Fet «Grüssend kam ich dir zu bringen»
- Афанасий Фет «Шепот, робкое дыханье…» / Afanasij Fet «Flüstern, scheues Atmen, Wanken»
- Афанасий Фет «Роящимся мечтам лететь дав волю…» / Afanasij Fet «Ich sandte, dass sie folgen deiner Fährte…»
- Афанасий Фет — Стихи / Die Gedichte von Afanasij Fet
- Борис Пастернак «Красавица моя, вся стать» / Boris Pasternak „Du bist so schön, deine ganze Gestalt…“
- Борис Пастернак «Февраль. Достать чернил и плакать!» / Boris Pasternak „Der Februar. Die Tintenschwärze ordern! …“
- Борис Пастернак «Из суеверья» / Boris Pasternak »Aus Aberglauben«
- Борис Пастернак «Гамлет» / Boris Pasternak »Hamlet«
- Борис Пастернак «Быть знаменитым не красиво…» / Boris Pasternak „Es ist nicht schön, berühmt zu sein…“
- Василий Жуковский «Приход весны» / Wassili Schukowski «Ankunft des Frühlings»
- Вера Полозкова «Снова не мы» / Vera Polozkova „Das sind schon wieder nicht wir“
- Владимир Маяковский «Ты» / Wladimir Majakowski «Du»
- Владимир Маяковский «Лиличка!» / Wladimir Majakowski «Lilitschka!»
- Владислав Ходасевич «Ищи меня в сквозном весеннем свете…» / Vladislav Chodasevič „Such mich im Durchschein, den das Herbstlicht weckt…“
- Евгений Баратынский «Приманкой ласковых речей…» / Evgenij Baratynskij «Du bringst mich nicht um den Verstand…»
- Зинаида Гиппиус «Крик» / Sinaida Hippius „Schrei“
- Зинаида Гиппиус «Сияния» / Zinaida Gippius „Verschiedener Glanz“
- Иван Аксаков «Ночь» / Иван Аксаков «Ночь» / Ivan Aksakov „Die Nacht“
- Иван Бунин «Огонь, качаемый волной…» / Ivan Bunin „Ein Licht, geschaukelt von der Welle…“
- Иван Тургенев «Долгие, белые тучи плывут…» / Ivan Turgenev »Lange weiße Wolken ziehn«
- Игорь Северянин «Весенний день» / Igor Sewerjanin „Frühlingstag“
- Игорь Северянин «Классические розы» / Igor’ Severjanin »Klassische Rosen«
- Иннокентий Анненский «Аметисты» / Innokentij Annenskij „Amethyste“
- Каролина Павлова «Труд ежедневный, труд упорный!…» / Karolina Pavlova »Die tägliche harte Arbeit«
- Константин Батюшков «Мой гений» / Konstsntin Batjuškov „Mein guter Geist“
- Константин Случевский «На кладбище» / Konstantin Slučevskij „Auf dem Friedhof“
- Леонид Аронзон «Утро» / Leonid Aronson „Morgen“
- Леонид Аронзон «Неушто кто-то смеет вас обнять…» / Leonid Aronson „Euch zu umarmen, wer sollte es wagen…“
- Леонид Аронзон «Пустой сонет» / Leonid Aronson »Leeres Sonett«
- Леонид Аронзон «Видение Аронзона» / Leonid Aronson „Vision Aronson“
- Максимилиан Волошин «Старые письма» / Maksimilian Volos’in „Alte Briefe“
- Марина Цветаева «Моим стихам, написанным так рано…» / Marina Zwetajewa «Für meine Verse, die, so früh geschriben…»
- Марина Цветаева «Любовь», «Лучина», «Русской ржи от меня поклон…» / Marina Zwetajewa «Liebe», «Die Kienspan», «Dem russischen Roggen meinen Salut…»
- Марина Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной…» / Marina Zwetajewa «Mich freut, daß Sie toll sind: nicht nach mir»
- Михаил Лермонтов «Тамара» / Michail Lermontow „Tamara“
- Михаил Лермонтов «Не плачь, не плачь, моё дитя…» / Michail Lermontow „Einer jungen Georgierin“
- Михаил Лермонтов «Листок» / Michail Lermontow «Das Blatt»
- Михаил Лермонтов „Есть речи — значенье темно иль ничтожно…“ / Michail Lermontow »Worte, die nichtig, Und dunkel verrauschen«
- Михаил Лермонтов «Чаша жизни» / Michail Lermontow »Der Kelch des Lebens«
- Михаил Лермонтов «Слышу ли голос твой…» / Michail Lermontow »Liebesglück«
- Михаил Лермонтов «Пророк» / Michail Lermontow „Der Prophet“
- Михаил Лермонтов «Благодарность» 🔊 / Michail Lermontow „Dankbarkeit“
- Михаил Лермонтов «Молитва» (В минуту жизни трудную…) / Michail Lermontow „Gebet“
- Михаил Лермонтов «Отчего» 🔊 / Michail Lermontow „Warum“
- Михаил Лермонтов «Выхожу один я на дорогу…» 🔊 / Michail Lermontow „Wandr’ ich in der stillen Nacht alleine…“
- Михаил Лермонтов «Парус» / Michail Lermontow «Das Segel»
- Михаил Лермонтов «Тучи» / Michail Lermontow «Wolken»
- Михаил Лермонтов „Силуэт“ 🔊 / Michail Lermontow „Silhouette“
- Надежда Тэффи «Гаснет моя лампада…» / Nadežda Tèffi «Geht meiner Lampe aus…»
- Надежда Тэффи «Ты меня, моё солнце…» / Nadežda Tèffi „Meine Sonne, du wirst mich…“
- Николай Гумилёв «Ужас» / Nikolai Gumiljow »Entsetzen«
- Николай Гумилёв «Лес» / Nikolai Gumiljow „Der Wald“
- Николай Гумилёв «Луна на море» / Nikolai Gumiljow «Der Mond auf dem Meer»
- Николай Гумилёв «Отравленный» / Nikolai Gumiljow »Der Vergiftete«
- Николая Гумилёв «Рабочий» / Nikolai Gumiljow «Der Arbeiter»
- Николай Гумилёв «Мои читатели » / Nikolai Gumiljow «Meine Leser»
- Николай Гумилев «Жираф» / Nikolai Gumiljow «Die Giraffe»
- Николай Заболоцкий «Снежный человек» / Nikolaj Zabolockij «Der Schneemensch»
- Николай Заболоцкий «У гробницы Данте» / Nikolaj Zabolockij „Bei Dantes Grabmahl “
- Николай Некрасов «Где твоё личико смуглое…» / Nikolaj Nekrasov „Hübsches Gesicht, wo bist du?…“
- Николай Рубцов „В минуты музыки“ 🔊 / Nikolaj Rubcov „Moment musical“
- Николай Языков «Муза» / Nikolaj Jazykov „Die Muse“
- Осип Мандельштам «Слух чуткий парус напрягает…» / Ossip Mandelstam „Das horchende, das feingespannte Segel“
- Осип Мандельштам «Дано мне тело — что мне делать с ним…» / Ossip Mandelstam »Man gab mir einen Körper — wer…«
- Осип Мандельштам «Ни о чём не нужно говорить…» / Ossip Mandelstam «Keine Worte, keinerlei…»
- Осип Мандельштам «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» 🔊 / Ossip Mandelstam „Schlaflosigkeit. Homer. Die Segel, die sich strecken…“
- Сергей Есенин «Песнь о хлебе» / Sergei Jessenin «Das Lied vom Getreide»
- Фёдор Сологуб «Милый Бог, моя жизнь — твоя ошибка…» / Fëdor Sologub »Lieber Gott, du hast mein Leben«
- Фёдор Тютчев «К ***» / Fjodor Tjuttschew «Zu ***»
- Фёдор Тютчев «Чародейкою Зимою околдован, лес стоит» / Fjodor Tjuttschew «Entzückt durch die Winterfee steht der stille Wald erstarrt»
- Фёдор Тютчев «Декабрьское утро» / Fjodor Tjuttschew «Dezembermorgen»
Популярные публикации сайта:
Последние публикации на сайте:
- Robert Frost «A Late Walk»
- Georges Brassens « Honte à qui peut chanter »
- Friedrich Schiller „ Kassandra“
- Paul VERLAINE « Une Sainte en son auréole…» »
- Саша Черный «Два желания» на немецком языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.
Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.
Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.