Как писать стихи на французском
Стихотворения на французском языке
Научиться читать правильно всегда помогает транскрипция. У нас есть статья, о том, как научиться читать с транскрипцией, но, если вы с ней плохо справляетесь, то мы представляем вам стихотворения на французском языке с адаптированным переводом и возможностью прочесть русскими буквами. Вам будут представлены детские озорные стишки и красивая поэзия о любви, известные басни на французском языке и стихотворения на военную тематику.
- Стишки детские: «Souris, souris»
- Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine
- Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
- Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert
Стишки детские: «Souris, souris»
Souris (сури), souris (сури), où te caches-tu (у тё кашь тю) ? — Мышка-мышка, где ты прячешься?
Souris (сури), souris (сури), au museau pointu (о мюзо пуэнтю). — Мышка-мышка, остренькая мордочка.
Voici (вуаси) le chat (лё ша) Moustache (мусташь), — Вот кот усатый
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь), — Ему это знать не нужно
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Où est ta (у э та) cachette (кашет)? — Где твоя норка?
Souris, souris, où te sauves-tu ?(Сури, Сури, у тё сове-тю) — Мышка-мышка, где ты спасаешься?
Souris( мышка), souris (мышка), dans l’arbre (дан лярб) moussu (мусю). — Мышка-мышка, во мху под деревом.
Voici (вуаси) venir(вёнир) Panache(панаш) — Вот придет Панаш (Плюмаж)
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь) — Не нужно, чтобы он знал
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Où sont (у сон) tes noisettes ? (те нуазет). — Где твои орешки?
Souris (сури), souris (сури), où dormiras-tu (у дормира тю) ? — Мышка-мышка, где ты спишь?
Souris (сури), souris (сури), qui trotte (ки трот) menu (мёню).- Мышка-мышка которая быстро семенит
Il faut (иль фо) que tu t’en ailles(кё тю тан най) — Нужно, чтобы ты ушла
Dans ton (дан тон) petit nid (пёти ни) de paille (дё пай) — В свое маленькое соломенное гнездышко
Jolie (жоли) Souricette (сурсийет) — Милая мышка
C’est ta (сэ та) maisonnette(мэзонэт). — Это твой домик.
Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine
Перевод к известной басне не предоставляется, так как в русском языке есть равносильный, всем известный аналог И. Крылова.
Maître (мэтр) Corbeau (Корбо) sur un arbre (сюран арбрё) perché (пэрше),
Tenait (тёнэ) en son bec (ан сон бэк) un fromage (эн фромаж).
Maître (Мэтр) Renard (Рёнар), par l’odeur (пар одёр) alléché (алеше),
Lui tint (люи тэн) à peu près (а пё прэ) ce langage (сё лангаж):
«Eh bonjour, (Э, борнжур) Monsieur (мёсьё) du Corbeau (дю корбо).
Que vous êtes joli! (кё вузэт жоли) que vous (кё ву) me semblez beau (мё самбле бо)!
Sans mentir (сан мантир), si votre ramage (си вотр рамаж)
Se rapporte(сё раппорт) à votre plumage (а вотрё плюмаж),
Vous êtes (везэт) le phénix (лё феникс) des hôtes (де от) de ces bois (дё сё буа).»
A ces mots(а се мо), le corbeau (лё корбо) ne se sent pas (нё сё сан па) de joie (дё жуа);
Et pour montrer (э пур монтрэ) sa belle voix (са бэль вуа),
Il ouvre (иль увр) un large bec (эн ларж бэк), laisse tomber (лэс томбэ) sa proie(са пруа).
Le renard (лё ренад) s’en saisit (сан сэзи), et dit (ди): «Mon bon (мон бон) monsieur (мёсьё),
Apprenez (апрёнэ) que tout (кё ту) flatteur (флаттёр)
Vit aux( вито) dépens de (депан дё) celui qui (сёлюи ки) l’écoute (лекут).
Cette leçon (сэт лёсон) vaut bien(во бьен) un fromage (эн фромаж) sans doute (сан дут).»
Le corbeau (лё корбо), honteux (онтё) et confus( э конфю),
Jura (жюра), mais un peu tard( мэнанпё тар), qu’on ne l’y ( кон нё ли) prendrait plus (прандрэ плю).
Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
Sur une (сюрюнё) barricade (баррикад), au milieu( о мильё) des pavés (де павэ)
За баррикадой в центре мостовой,
Souillés (суйе) d’un sang (дэн сан) coupable (купаблё) et d’un sang (э дан сан) pur lavés (пюр лавэ),
Обрызганной преступной кровью.
Un enfant (эннанфан) de douze ans (дё дузан) est pris (э при) avec des hommes (авэк дезом).
Захвачен мальчуган 12 лет с людской толпой
— Es-tu de (э тю дё) ceux-là, (сё ла) toi (туа)? — L’enfant (ланфан) dit (ди) : Nous en sommes (нузан сом).
— Ты с ними? — Да, мы вместе!
— C’est bon (сэ бон), — dit l’officier (ди лёфисье) , On va (он ва) te fusiller (тё фюзийе).
— Отлично, — молвил офицер, — Тебя мы тоже расстреляем!
Attends ton tour(атан тон тур). — L’enfant voit (ланфан ву) des éclairs (дезэклер) briller (брийе),
— Дождись своей очереди. — Мальчишка видел яркие вспышки
Et tous (э ту) ses compagnons (сэ компаньон) tomber sous (томбэ су) la muraille (ля мюрай).
И своих сотоварищей падающих у стены.
Il dit (иль ди) à l’officier (а лёфисье) : Permettez-vous (пэрметэ ву) que j’aille (кё жай)
И он сказал : «Позвольте мне сходить домой»
Rapporter (раппортэ) cette montre (сэт монтрё) à ma mère (а ма мэрё) chez nous (ше ну) ?
Отнести эти часы моей маме
— Tu veux (тю вё) t’enfuir (тан фюир) ? — Je vais (жё вэ) revenir (рёвенир). — Ces voyous (сэ вуайон)
— Хочешь сбежать? – Нет, я вернусь. – Ну, посмотрим!
Ont peur(он пёр) ! où loges-tu (у ложь тю)? — Là, près (ля, прэ) de la fontaine (дё ля фонтэн).
Испугался! Где ты живешь? – Там, у фонтана, и я вернусь, господин офицер!
Et je vais (э жё вэ) revenir (рёвёнир), monsieur le capitaine(мёсьё лё капитэн).
И я вернусь, господин офицер!
— Va-t’en, (ватан) drôle (дроль) ! — L’enfant s’en va (лянфан сан ва). — Piège grossier (пьеж гросье) !
Иди, забавный мальчуган. Ребенок ушел! Велика задача!
Et les soldats(э ле сольда) riaient (рийе) avec leur (авек лёр officier(офисье),
И солдаты засмеялись вместе с офицером.
Et les mourants (э ле муран) mêlaient (меле) à ce rire leur râle (а сё рирё лёр раль) ;
Картина смешивала мертвых с раскатистым их смехом.
Mais le rire (м элё рирё) cessa (сэса), car soudain (кар судэн) l’enfant pâle (лянфан паль),
Но смех резко прекратился, когда бледный мальчишка
Brusquement (брюскёман) reparu(рёпарю) , fier comme(фьер ком) Viala(вьяля),
Вдруг появился гордный как Вьяла( фр. Народный герой)
Vint s’adosser (вэн садоссэ) au mur (о мюр) et leur dit( э лёрдит) : Me voilà(Мё вуаля).
Вернулся, встав к стене и сказал: «А вот и я!»
La mort (ля мор) stupide(стюпид) eut honte (ю онт) et l’officier fit grâce ( э лёфисье фи грас).
Смерть была глупа, и офицер смилостивился
Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux oiseaux (озуазо)
Я пошел на рынок за птицами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des oiseaux (деуазо)
Pour toi (пур туа)
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux fleurs (о флёр)
Я пошел на рынок за цветами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des fleurs (де флёр)
Pour toi (пур туа)
Mon amour (мон амур)
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о марше) a la ferraille (а ля ферай)
Я пошел на рынок железа
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des chaînes (ле шэн)
De lourdes chaînes (дё лурд шэн)
Pour toi (пур туа)
Mon amour (монамур)
Et je suis allé (жё сьизлле) au marché (о маршэ) aux esclaves (озеклав)
Я пошел на рынок рабов
Et je t’ai (э жё тэ) cherchée (шершэ)
Mais je ne t’ai pas (мэ жё нё тэ па) trouvée (трувэ)
Но не нашел тебя
Mon amour (монамур)
Следует обратить внимание, что интонация в поэзии может изменять свое привычное положение. Иногда некоторое буквы могут читаться, которые согласно правилам чтения не читаются. Но во французском художественном, то есть страрокнижном языке – это норма. Например, многочисленные «е» которые могут читаться либо в каждом слове для мелодичности, либо в конце строф.
Читайте больше, учите стихотворения, знакомьтесь с мировыми известными авторами из Франции, расширяйте кругозор! Надеемся наши уроки вам очень помогут.
Как писать стихи на французском
- Главная
- Курсы и программы
- Отзывы
- Блог
- Команда
- Связаться
- Курс по французскому с нуля
- Курс для уровня А1-А2
- Индивидуально по Skype
- Группы
- Французский для детей
- Тест на уровень французского
- Связаться
Bonjour, tout le monde! Меня зовут Григорьева Анастасия, я преподаватель онлайн-школы французского языка CocoÉcole. Сегодня я хочу поделиться с пятью советами, которые помогут научиться писать на французском.
1. Выучите правила чтения. Звучит банально, но правила чтения действительно очень важны при правильном написании слов. Если вы знаете, какие буквосочетания дают определенные звуки, то это облегчает задачу.
Например, нужно написать слово « un blouson» (куртка). Что делать?
• Вспоминаем, что звук [u] во французском даёт лишь одно буквосочетание, а именно, — « ou »,
• звук [z] передаётся либо буквой «z», либо буквой «s» в положении между гласными. Так как буква «z» нечасто встречается во французском языке, то отдаем предпочтение второму способу,
• носовой звук будет писаться как «on».
Таким образом правила чтения могут помочь в выборе правильного написания слов.
2. Больше пишите. Совет кажется очевидным, но только на первый взгляд. Сегодня мы постоянно печатаем, а новые слова учим в приложениях. Но нам нужно запомнить не только произношение и звучание слово, но и его написание. Поэтому советую вести словарь от руки и прописывайть новые слова по несколько раз.
3. Больше читайте. На французском, конечно же. Наша память – удивительная вещь. Существует доказанный факт: чем больше человек читает, тем грамотнее его устная и письменная речь. При чтении хорошей литературы мы запоминаем слова и выражения, а затем воспроизводим их в речи. С написанием слов по-французски происходит так же. Читайте!
4. Учите грамматику. Казалось бы, какая здесь связь? Я вам отвечу – прямая. Вы выучили окончания глаголов в Présent? Вы с лёгкостью и безошибочно напишете фразы: «Je regarde, tu regardes, nous regardons, ils regardent», потому что вы знаете окончания, которые не произносятся.
5. Пишите диктанты как в школе на уроках русского языка. Есть специальные сайты с аудио, где можно прослушать текст, записать его, а затем проверить. Берите красную ручку и исправляйте ошибки!
Выписывайте слова, в которых ошиблись и повторяйте их. Я также советую вам написать один и тот же диктант с разницей в неделю. Вы увидите прогресс, который не может не радовать.
⤵️ Список сайтов, где можно найти диктанты по французскому
Я желаю вам удачи. Занимайтесь французским хотя бы 15 минут в день, и результат не заставит себя ждать.
Как писать стихи на французском
Мой Пушкин. Интегрированный урок
Кротова Кристина Михайловна,
учитель французского языка,
Первого Темиртауского Классического Лицея (ПТКЛ),
город Темиртау, Карагандинская область, Казахстан.
Тип урока : урок-открытие.
Тема: Французский язык в произведениях А.С. Пушкина
Цель: помочь каждому ученику открыть новое в личности А.С.Пушкина и в себе через интегрированное изучение русской литературы и французского языка.
Задачи:
- Познакомить с историческим материалом, связанным с жизнью юного Пушкина.
- Пополнить активный лексический запас по французскому языку .
- Развивать творческие способности .
- Воспитывать бережное отношение к слову и литературному наследию А.С.Пушкина.
ХОД УРОКА
“Mon ami, je vous parlerai la langue de l’Europe, elle m’est plus familiere que la notre…”
(La lettre de Pouchkine a Tchaadaev, le 6 juillet 1831).
«Друг мой, я буду говорить с вами на языке Европы, он мне привычнее нашего…»
(Из письма А.С.Пушкина П.Я.Чаадаеву, 6 июля 1831 г .)
А.С.Пушкин Полное собрание сочинений в 10 томах.
Обобщая всё пройденное ранее и углубляя знания о творчестве великого русского поэта, мы узнали, что Пушкин писал стихи на французском языке. Так как мы тоже изучаем этот язык романтиков, меня заинтересовало: почему Пушкин писал свои первые стихи не на родном, русском, а на французском? Будучи с детства обучен лишь французскому языку, Пушкин позже познакомился с итальянским и немецким, усердно изучал английский и достиг, вероятно, хорошего его знания. Так же древние языки привлекали поэта. Латынь не совсем исчезла с его горизонта, принимался он и за греческий. Наша цель — погрузиться в историю жизни Александра Сергеевича Пушкина и выяснить, какую же роль сыграл французский язык в становлении его как поэта.
А.С. Пушкин и французский язык.
Поэтический дар Пушкина определился очень рано. Уже в первых его стихотворениях, дошедших до нас и относящихся, вероятнее всего, к 1813г., при всех недостатках свойственных первым опытам, чувствуется уверенность поэта, овладевшего техникой стихотворной речи. Стихи эти по своим достоинствам ни в чем не уступали тому, что печаталось на страницах журналов того времени. Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина долицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были, разумеется, на французском языке, хотя учили его и русской грамоте. Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек неглупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца «пожирал» книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу.
Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный, музыкант и живописец; потом Русло , который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети и говорили и учились только по-французски.
Сам поэт признавался, что ему легче писать на иностранном языке, чем на своем, и действительно писал на этом языке свои любовные письма и письма официального характера, а также предпочитал бы обращаться к нему для изложения мыслей, сколько-нибудь отвлеченных. Когда ему надо было рассуждать, он делал это большей частью по-французски, и русское выражение редко приходило ему на ум, как это показывали черновики его критических писаний. На французской литературе был он воспитан больше чем на русской, и не отрекся никогда от кумиров юности, — Парни, Вольтера, не говоря уже о Шенье, которого полюбил немного позже.
Влияние французской литературы.
При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в «национальных песнях» Пушкин фигурирует под именем «француза» («А наш француз свой хвалит вкус. «). По воспоминаниям С.Д.Комовского, за Пушкиным укрепилась эта нелестная в военные годы кличка. Как он писал (уже в старости), «по страсти Пушкина к французскому языку называли его в насмешку французом, а по физиономии и некоторым привычкам обезьяною (и даже смесью обезьяны с тигром)». Именно эту кличку свою вспомнил Пушкин на праздновании лицейской годовщины в 1828г., когда он подписался «Француз» и пояснил в скобках: «смесь обезьяны с тигром».
В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.
Пассивное подражание французским поэтам если и можно найти у Пушкина, то только в самых первых его стихотворениях, когда он еще пробует свое перо и нащупывает пути, не зная, чему отдать предпочтение.
Будучи в Лицее, Пушкин еще, безусловно, склоняется перед авторитетами «великого века». Для него еще не поколеблен кодекс поэтического искусства, провозглашенный законодателем французского Парнаса, сатириком Буало. Первое печатное произведение Пушкина, послание «Другу стихотворцу», построено по всем правилам классической сатиры (или сатирического послания).
Из поэтов XVIIIв. Пушкин любил Грессе и за его популярную сказку об ученом попугае «Ver-vert», и за его послание » La Chartreuse » («Монастырь»). Оба эти произведения поименованы в стихотворения 1815г. «Моему Аристарху», а второе в какой-то степени определило схему «Городка», а может быть, и вызвало мотив «монастыря» применительно к Лицею в стихотворениях «К Наталье», «К сестре».
Первые произведения на французском языке.
«Stances» и «Mon Portrait» по воспоминаниям лицейских товарищей Пушкина, являются одними из первых стихотворений, написанным поэтом в Лицее. Известно, что еще в семье, до поступления в Лицей, Пушкин по примеру отца писал французские стихи. Оба эти стихотворения были опубликованы только после его смерти.
Mon portrait.
Vous me demandez mon portrait,
Mais pein d’apres nature;
Mon cher, il sera dientot fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon
Et sans fades grimaces
Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard,
Que moi-meme en personne.
Ma taille a celles des plus long
Ne prut etre egalee;
J’ai le teint frais, les chevrux blonds
Et la tete bouclee.
J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J’abhorre et noisee, et debats,
Et tant soit peu l’etude.
Spectacles ,bals me plaisent fort,
Et d’apres ma pensee.
Je dirais ce que j’aime encor.
Si n’etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaitre:
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon pour l’espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’etourderie
Ma foi, voila Pouchkine.
«Переводчики — почтовые лошади просвещения». Вот конкретный пример переводов на русский язык произведений французского поэта, всегда привлекавшего Пушкина, Андрэ Шенье, из которого Пушкин переводил и целые стихотворения, и рассыпанные в разных его произведениях строки или двустишия:
А.С.Пушкин Элегия
Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает
На девственных устах улыбка замирает,
Давно твоей иглой узоры и цветы
Не оживлялся. Безмолвно любишь ты
Грустить. О, я знаток в девической печали
Давно глаза мои в душе твоей читали.
Любви не утаишь: мы любим, и как нас
Девицы нежные, любовь волнует вас.
Счастливы юноши! Но кто, скажи, меж нами,
Красавец молодой с очами голубыми
С кудрями черными. Краснеешь? Я молчу,
Но знаю, знаю все; и если захочу,
То назову его. Не он ли вечно бродит
Вокруг дома твоего и взор к окну возводит,
Ты в тайне ждешь его. Идет, и ты бежишь
И долго вслед за ним незримая глядишь,
Никто на празднике блистательного мая,
Меж колесницами роскошными летая,
Никто из юношей свободней и смелей
Не властвует конем по прихоти своей.
Andre Chenier.
Elegie
Jeune fille, ton coer avec nous veut se taire.
Tu fuis, tu ne ris plu; rien ne saurait tu plaire.
La soie a tes travaus offre en vain des couleurs;
L’aiguille sous tes doigts n’anime plus des fleurs.
Tu n’aimes qu’a rever, muette, seule, errante;
Et la rose palit sur ta bouche mourante.
Ah! mon oeil est savant et depuis plus d’un jour,
Et ce n’est pas moi qu; on peut cacher l’amour.
Les belles font aimer; elles aiment. Les belles
Nous charment tous. Heureux qui peut etre aime d’elles!
Sois tendre, meme faible; on doit l’etre un moment;
Fidele, si tu peux. Mais conte-moi comment,
Quel jeune homme aux yeux bleus, empresse, sans audace,
Aux cheveux noirs, au front plein de charm et de grace.
Tu rougis? On dirait que t’ai dit son nom.
Tu vois; je le connais. Autour de ta maison
C’est lui qui va, qui vient. Et, laissant ton uurage,
Tu vas, sans te montrer, epier son passage.
Il fuit vite; et ton oeil, sur sa trace accouru.
Nul, en ce bois voisin ou trois brillantes
Font courir au printemps nos nymphes triomphantes,
Nul n’a sa noble aisance et son habile-main
A soumettre un coursier aux volontes du frein.
Французская нетранслитерированная лексика и фразеология в языке Пушкина.
Лексика представляет собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. 1-я треть XIX века — богатая событиями историческая эпоха. В это время завершается процесс образования национального русского языка. Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной — тенденцию к синтезу всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе — иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов. Языками — источниками заимствований были, кроме французского, английский, немецкий, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XI X — начале XX вв.) был значительным среди иноязычных слов.Часто французский служил языком-посредником для заимствований из латинского.
Иноязычная лексика и фразеология, представленная в текстах Пушкина нетранслитерированными элементами, широко употреблялась в этот период как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики. В какой-то степени она представляла собой специфический пласт речи, в котором происходил процесс отсеивания случайных элементов и накопления необходимых для семантической структуры русского языка единиц.
Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах «Евгения Онегина»:
Всех этих слов на русском нет,
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше мог
Хоть и заглядывал я встарь
Пушкин осторожно относится к приему калькирования французских слов, укоренившемуся в русской западнической традиции XVIII века: «Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, ‘трогательный» от слова ‘touchant». Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid — хладомыслие, а не sang froid . Так писали это слово до самого XVIII столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке (Горе от ума»)
В результате этого исследования мне удалось доказать, что французский язык был для Пушкина, тем, чем латинский был для Петрарки, т.е. фундаментом, отправным пунктом. Через французский язык произошло становление Пушкина как человека и поэта, сформировалось его мировоззрение, сложилось творчество. Французский воспринимался Александром Сергеевичем, прежде всего не языком Франции, а языком европейского образованного общества; он открывал ему отчасти доступ и к другим литературам. Как заметил А.В.Дружинин, писатель и критик середины XIX века: «Законы французского языка, столь определённого, сжатого, отработанного и в совершенстве развивающего умственную гибкость пишущего, были знакомы ему (Пушкину) до тонкостей». Эти достоинства стали чертой пушкинской поэзии и прозы. Пушкин — едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны пишет свои первые поэтические пробы на французском языке.
Поздравления и пожелания (Félicitations et souhaits)
Comment féliciter / souhaiter quelque chose à quelqu’un
Pour un mariage, des fiançailles – На свадьбе, помолвке
Au moment de commencer un repas – В начале еды
Au moment de commencer à boire (trinquer)- Тосты (перед тем как чокнуться бокалом)
Accueil officiel – Официальный прием
A quelqu’un qui va travailler – Тому, кто собирается работать
A quelqu’un qui aborde une tâche – Тому, кто что-то начинает делать
A quelqu’un qui sort – Тому, кто уходит
A quelqu’un qui part en voyage – Тому, кто уезжает в путешествие
A quelqu’un qui est fatigué – Тому, кто устал
A quelqu’un qui va dormir – Тому, кто идет спать
A quelqu’un qui est malade – Тому, кто болеет
A quelqu’un qui part en vacances – Тому, кто уезжает в отпуск / на каникулы
Les fêtes – На праздники
Поздравления с днем рождения
Поздравления с Новым годом
Поздравления на свадьбу
33 комментария
Уважаемая Ирина, добрый день! Хочу поблагодарить вас за ваш труд, за ваш сайт, на который мы с учениками часто заходим и пользуемся вашими наработками. Я — учитель щколы № 133, мы идём по углубленной программе, и ваш сайт, на который я напала случайно, очень помогает мне в работе. Ещё раз спасибо. Середавкина Ольга Николаевна.
спасибо за добрые слова! В 133 школе я когда-то проходила практику
уроды мне нужен стих а не эти словечки.
«…» те, кто не умеет радоваться имеющемуся.
С уважением, Василий Куролесов.
Imagine toi-meme . et n’ose pas dire ces horreurs ici .
@Котёнок
котёнок слова выбирай, сам придурок, ещё не вырос на взрослых обзываться. а если стих нужен есть такая вещь как переводчик. запомни это на всю жизнь. )))))))))))
Спасибо большое за такую помощь. ))
Привет,сколько бы не искала сайтов всё почти одинаково.Слова на французском-перевод на русском,а Вы устроителт сайтов не задумывались,о том,как прочитать,т.е. произнести эти слова по русски,если никогда не видел французских букв!Нашла сайт где легко и просто написано:»Гро бизу»-крепко целую,»Бон нюи»-доброй ночи.Но этого так мало,я собираюсь к молодому человеку во Францию и хотелось бы удивить его хотябы элементарными французскими высказываниями:Например-«Какой красивый город,улица,дом….. и т.д.С наилучшими пожеланиями и предложениями Лара!
@Лара
Спасибо, Лара, за ваш комментарий. Но у меня другой взгляд на русскую транскрипцию французских слов, может быть, взгляд «учительский». Но я категорически против передавать иностранные слова русскими буквами, которые зачастую не имеют ничего общего с оригинальным звучанием. Тем более, если заведомо ехать во Францию, наверно, можно хотя бы выучить правила чтения.
А я согласна с вопросом Лары и несогласна с ответом учительским. Ассимиль дает русскими буквами произношение. и что в этом плохого. да, здесь прекрасные таблицы спряжения глаголов. я уже заходила, смотрела и также выходила. КАК читать? Думаю что русская трансрипция не помешает Правилам чтения.
Хотя думаю, что на этом сайте не будет изменений.
@Котёнок
Я конечно извиняюсь но это тоже не лёгкий труд!
Уважаемая Ирина Сергеевна! Grand merci за ваш сайт, за ваш огромный труд в его создании. Случайно наткнулась и теперь заглядываю к Вам очень часто. Жаль, что у меня нет технической возможности пользоваться Вашим сайтом на занятиях. Думаю, это было гораздо продуктивней, эффективней, а главное, интересней. Merci beaucoup!
@Irina
Спасибо Вам и всем-всем за добрые слова!
неделю назад вернулась из Парижа, языка не знаю совсем, только общие словечки и не более, затруднений не возникло вообще, там тебя понимают даже на скудном инглише)))))))
учу язык тут,самои трудновато,но пытаюсь,хочу,потому что тяжело общаться не зная языка,надо учить и учить))
Спасибо, очень помогли.
Ирина Сергеевна,большое спасибо!
Ирина! Вы — самый крутой преподаватель. Ваш сайт — супер. Огромное Вам СПАСИБО!
Ирина Сергеевна! Большое спасибо за ваш сайт!
Ирина Сергеевна, спасибо вам еще раз. Я читаю, повторяю и нахожу ответы на все свои вопросы. Я в 2003 году училась в Реймсе, но язык у меня в годы обучения в России был не профильный, и первый иностранный английский, кот любила очень. Французский выучила можно сказать на месте, и поверхностно. а сейчас повторяю и открываю для себя все по новому. В университете (эконом) французский был вторым иностранным и азы освоила благодаря нашей Ирине Вячеславовне (золотой преподаватель). Хороший преподаватель — 90% успеха в языке. Здесь на сайте грамматика очень удобно и доступно изложена! одно удовольствие читать! Спасибо Вам!
Дорогая Ирина Сергеевна, поздравляю Вас с Новым годом! Вы, как волшебная фея, всегда приходите на помощь всем, кто любит Францию и её язык! Всех благ Вам и крепкого здоровья в новом году. Bonne année 2014!
Bon courage!А, разве это не означает Мужайтесь?
Уважаемая и обожаемая всеми, кто самостоятельно изучает французский язык, Ирина Сергеевна!
Ответьте, пожалуйста, как перевести на французский следующую фразу:
«Заказное/простое/ письмо с уведомлением о вручении».Спасибо!
@ Миша
Огромное спасибо! И Вас с новым годом, успехов в изучении французского!
@ Karèn
Скорее, это эквивалентно русскому пожеланию удачи: «Смелей», «Не падай духом» и т.п.
@ Валентин
письмо с уведомлением о вручении — une lettre avec avis de reception
заказное письмо — une lettre recommandée
Оболденный сайт, недавно наткнулась на него и теперь токо в нем и сижу. Respect.
Беспонтовая фигня. Это всё одно, что ты на русском ищешь толковые фразы поздравления ко дню рождения, а тебе выдаёт: Да здравствует! … На здоровье!
… Поздравляю! … Браво … Спасибо. Это такой бесполезняк, что разве что дебилы могут восторгаться.
Здравствуйте! Спасибо за сайт! Он часто меня выручает, когда нужно сходу написать открытку с поздравлениями на французском языке. Однако бывают печальные моменты, когда нужнл сказать слова поддержки семье умерших людей. Не могли бы вы написать несколько примеров — пожелания усопшему и поддержка его близким. Заранее очень Вам благодарна 🙏
@Kadr
Здравствуйте! Спасибо за тему. Хоть и грустную, но, действительно, нужную. Напишу, как будет время.
Французский язык русского поэта А.С. Пушкина
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК РУССКОГО ПОЭТА А.С. ПУШКИНА
(Реплика неравнодушного читателя-пушкиниста)
«В истории русской культуры
нет более трагичного события,
чем гибель А.С. Пушкина».
Н.А. Раевский. Алма-Ата. 1975.
Удивительно, но факт, что создатель современного русского языка А.С. Пушкин был по воспитанию от рождения — франкоязычным. На русском родители в доме говорили только с прислугой. Между собой и с детьми, тем более с многочисленными гостями — только на французском. Его родная мама — Надежда Осиповна — прекрасная креолка, любимая внучка Петрова любимца Ибрагима, свободно говорила в обществе на четырёх европейских языках. Отец Сергей Львович — отставной майор, просвещённый дворянин, поэт-любитель. Он читал и ставил пьесы на французском, знал и декламировал Мольера наизусть, писал стихи и поэмы. В его кругу были Д.И. Фонвизин, И.И. Дмитриев,В.А. Жуковский,Н.М. Карамзин,К.Н. Батюшков,П.А. Вяземский. Это был цвет русской культуры и литературы начала XIXвека.