0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как писать стихи на немецком

Как писать стихи на немецком

Доброго времени суток

Мне для одной небольшой презентации нужно перевести 4 строчки маленького стихотворения Гете. Я сама напишу стихотворение, мне нужно или помочь перевести, или хотя бы проверить, правильно ли я построчно перевела.

Goethe

Goethes Feder an ***

Was ich mich auch sonst erkühnt,

Jeder würde froh mich lieben,

Hätt’ ich treu und frei geschrieben
All’ das Lob, das Du verdient.

Я нашла русский перевод, но он мне не нравится, хочу перевести сама.

Что себе ни разрешу,
Буду я для всех любезно,
Коль хвалу тебе я честно
По заслугам напишу.

(перевод С. Шервинского)

Мне не нравится совсем. Я уже не гворю, что «разрешу», вместо «осмелюсь, дерзну». Совсем не то.

Но мне НЕ нужно, чтобы мне написали стихи (стихи я сама напишу). Мне нужно точно понять смысл. А я его не понимаю.

Вот, примерно, как я перевела смысл:

То, на что я осмелюсь (дерзну),

каждый был бы рад меня (за это (?) полюбить, (может, было бы любому приятно? В этом смысле?)

если бы я честно и открыто написал бы тебе (или если бы написал ему — тому -каждому, как то, что пишу тебе?)

всю ту хвалу, которую ты заслуживаешь?

Или неправильно? Что-то я не понимаю ничего. Хоть убейте.

Мне нужно перевести дословно смысл, и, когда я все пойму точно, то попробую перевести уже в стихах.

Буду очень благодарна за помощь.

Goethe Goethes Feder an ***
Was ich mich auch sonst erkühnt,
Jeder würde froh mich lieben,
Hätt’ ich treu und frei geschrieben
All’ das Lob, das Du verdient.

По существу вопроса (перевод этого четверостишия) не могу вам помочь. Не потому что не знаю немецкого языка (я его очень даже хорошо знаю), а потому что невозможно понять (а уж перевести и подавно) бессмысленное бормотание так называемого «поэта» двухсотлетней давности. Вам это предложение даже рассово-чистые немцы не смогут растолковать.

Но я попытаюсь вам помочь в другом.

Ну, во первых, разберёмся в эстетической «ценности» данного четверостишия для человечества.

Слово «erkühnt» рифмуется (а точнее вовсе не рифмуется) со словом «verdient», как например слово «опилки» со словом «козявка».

Если там есть рифма — то тогда я Валентина Терешкова.

Единственная рифма там, «lieben — geschrieben», может и приведёт в умиление 60-летнюю немецкую бабушку, но мы-то, нормальные трезвые люди, понимаем, что это «рифма» на уровне пятилетнего ребёнка.

Итого, в итоге имеем четыре несуразных фразы двухсотлетней давности, написаные Гёте неизвестно в каком состоянии (скорее всего он был пьян).

Отталкивая от всего выше сказанного, следующий стишок:

Я поэт, зовусь я Цветик

От меня вам всем приветик

. является просто памятником мировой поэзии и по форме, и по содержанию, и по качеству рифмы.

Так вот, к чему это я всё клоню.

Кого и зачем вы хотите «потчевать» переводом этой глупости на русский язык.

Возможно Гёте, когда был трезвый, и написал что-то получше, чем этот стишок.

Вот это «получше» и переводите на русский язык.

А это-то убожище, которое и стихом назвать нельзя, зачем.

Если даже немцы это пьяное бормотание называют поэзией, у вас ведь есть своя голова на плечах!

Не верьте вы так слепо немцам! И не мучайте бедных русских переводом этой чепухи.

Не надо писать таких простыней, достаточно знать, что в немецком стихосложении ie и üh рифмуются, и я надеюсь, вы даже знаетепонимаете, почему.

А это-то убожище, которое и стихом назвать нельзя, зачем.

Мне нужно перевести именно это четверостишье. И только это. Зачем, объяснять ВАМ не буду. Нет смысла отвечать на риторические вопросы человека, желающего не помочь в темах, а исключительно покрасоваться. Спасибо, что посещаете мою группу и рекламируете её. Не могу не согласиться с вами: хотя вы сами достаточно высоко оценили мои скромные знания немецкого языка (наверное, спьяну уже забыли), но все равно: одно дело написать пусть объемный, но несложный текст, другое — спонтанно грамотно говорить, и мне язык ещё учить и учить, но я предпочту учить его с немолодыми деликатными преподавателями-пенсионерами, чем с таким молодым воинствующим хамом, как вы. Всего доброго.

А то вы не знаете, что Германтренер далеко уже не молод? ))) О деликатности в одном предложении с этим ником мы говорить вообще не будем.

А что с моим вариантом интерпретации? Не убедила? (на рифме своей не настаиваю, понятное дело )

достаточно знать, что в немецком стихосложении ie и üh рифмуются,

Ах вон оно как. Немцы значит полное отсутствие рифмы и бессмысленный бред, называют «немецким стихосложением».

Ссылочку дайте ка на это ваше «достаточно знать», и «немецкое стихосложение», и особено про НЕрифму «ie и üh».

А то вы про откровенную немецкую глупость пишете с таким (фальшивым) апломбом, как буд-то об этой НЕрифме «ie и üh» кто-то где-то научные работы писал.

Вы, оказывается, большая специалистка по немецким рифмам?

Что-то раньше я за вами этого не замечал.

Ну а если серьёзно, как немцы вообще некоторые бредовые четверостишия Гёте осмеливаются называть «поэзией» — это вообще комедия.

На фоне этого «немецкого стихосложения» (как вы этот бред называть изволите) тогда стишок «У Авоськи под подушкой лежит сладкая ватрушка» можно считать монументом мировой поэзии.

А что с моим вариантом интерпретации? Не убедила? (на рифме своей не настаиваю, понятное дело )

Пжста, шедевр в студию!

Дайте и нам прикоснуться к «великому и вечному»! Не томите!

А заодно может и мне откроете нечто новенькое про «немецкие рифмы» типа «erkühnt — verdient«.

Ведь тогда и «рифму» вроде «опилки — чик-чирик«, по аналогии с «немецким стихосложением» можно назвать «великой русской рифмой».

Там ведь так часто встречаеются звуки «И», и «К», а следовательно (по логики немецкого стихосложения) это очень хорошая рифма. Ведь по логике «немецкого стихосложения», если в двух словах (erkühnt — verdient) есть хоть один похожий звук (ой, а тут ни одного похожего нету), то это уже «великая немецкая поэзия».

Хотя, чего уж там.

Кому-то дана природная способость трезво называть бред бредом, и смеятся над этим бредом, а кто-то пытается этот бред переводить, потому что это бред Гёте.

и мне язык ещё учить и учить, но я предпочту учить его с немолодыми деликатными преподавателями-пенсионерами, чем с таким молодым воинствующим хамом, как вы.

А по моему, луше учить немецкий язык даже с последним немецким привокзальным бомжом, чем на «стихах» (точнее бреде) Гёте, или в доме престарелых.

Даже у пьяного немецкого бомжа речь логически более осмысленна, правильнее и современее, чем в вышеприведенном четверо. нет не «стишии», а четверо»бредии» Гёте.

А чтобы ощутить все «прелести» изучения немецкого языка с престарелыми немцами не стоит даже ехать в Германию и идти в немецкий дом престарелых. Достаточно зайти в ближайшую богадельню в Москве или Магадане. Там вы, как и в Германии, живо «насладитесь» «свежестью ума», «юмором», и «живостью повествования» семядисятилетних «девчонок» и «мальчишек».

Может даже вы закрутите роман с одной из таких «девчонок», как например президент Франции Макарон.

А что с моим вариантом интерпретации? Не убедила? (на рифме своей не настаиваю, понятное дело )

Спасибо. Не заметила. Я позже посмотрела личку. Ну я подумаю. Все равно вопросы остаются. Да. Закрутил Гете, нужно признаться. Спасибо, что отправили в личку. Пожалуйста, не выставляйте его здесь. Мне совершенно не нужны километровые комментарии «самого лучшего в мире преподавателя» — Германтренера. Мне нужна реальная помощь. А он, как я понимаю, не может перевести это стихотворение только по причине «бездарности» Гете. Он же переводит исключительно шедевры. Ну да ладно. Меня удивляет две вещи:

1. Он что так упивался своим «красноречием, что не заметил, что мне нужно это стихотворение не на немецком, а на РУССКОМ языке? Он что уже «самый лучший в мире преподаватель» русского языка тоже? Вот в этом я позволила бы себе с ним поконкрурировать Но не буду. Лучше займусь чем-то полезным.

Читать еще:  Стихи какие хорошие выросли дети

2. Почему для «реинкарнации» он выбрал не ник «да-цуцик», не «меццо-сопрано», а «La-ri-sa». Я здесь появляюсь редко, на знание и преподавание языка не претендую, могла бы вообще не заметить, но он отдал приоритет не конкурентам, а именно мне. Может, я очень красивая? (с)

Календарь

Город Ступино

Deutsch on-line

Архив событий

Ученикам

В русском языке существует много слов, которые пришли к нам из других языков, в том числе и из немецкого. Многие из них настолько прочно закрепились в нашей речи, что, кажется, стали уже родными. И, порой, бывает трудно с уверенностью сказать, какие слова являются исконно русскими, а какие пришли к нам, как гости, да так и остались навсегда. Работа, с которой я предлагаю вам ознакомиться, будет интересна всем любителям языков. Итак, «Знакомые незнакомцы» — это интересное исследование о немецких заимствованиях в русском языке.

Дорогие ребята!

В самом разгаре летние каникулы. Кто-то из вас уже приехал с отдыха и думает, чем бы заняться. Кто-то, отдыхая в городе, устал от серых пасмурных дней и нудных дождей.

Предлагаю вам интересно и с пользой провести время. Загляните в «Книжный сундучок» . Вы обязательно найдёте для себя что-то интересное. А мой путеводитель поможет вам выбрать подходящую книгу немецких авторов.

Уверяю вас, что вам понравится, и вы ещё не раз

загляните на эту страницу.

Внимание!

Подведены итоги конкурсной программы Недели немецкого языка. Списки победителей и призёров можно посмотреть здесь.

Спасибо всем, кто принял участие в мероприятиях. Надеемся, вам не было скучно, и вы с пользой для себя провели время.

Удачи в изучении немецкого языка!

Стихотворения и рифмовки на уроках немецкого языка

Выбранный для просмотра документ Стихотворения и рифмовки.doc

Стихотворения и рифмовки на занятиях по немецкому языку.

Материал можно использовать на разных этапах изучения языка.

Каждому учителю хорошо известно воздействие поэзии в эстетическом воспитании. Стихотворения на немецком языке выполняют ту же функцию. Кроме того, при изучении стихотворений преследуются практические цели обучения: отрабатывается произношение, развивается речь, прививаются навыки выразительного чтения, усваиваются различные языковые явления (этому способствует многократное повторение их в стихотворении, его ритмический рисунок, мелодика). Анализ стихотворения, где идея выражена в поэтической форме, заостряет мысль обучаемых, учит их наблюдательности, рассуждению, побуждает к выражению своих мыслей. Известно также, что заучивание стихотворений развивает память.

При отборе стихотворений необходимо учитывать их воспитательное и практическое значение, а также соответствие определенным требованиям. Они должны быть:

доступными по языку (содержать знакомую лексику или очень небольшой процент незнакомой лексики);

небольшими по объему (поэтому некоторые стихотворения даются в сокращении);

пригодными для проведения по ним бесед;

не должны включать незнакомых грамматических явлений.

Стихотворения можно подобрать по тематическому принципу. В немецкой классической и современной литературе много лирических стихотворений, посвященных временам года, природе и другим явлениям жизни. Например, тема « Осень», изучаемая в школе на протяжении многих лет, может быть иллюстрирована следующими стихотворениями:

Bunt sind schon die Walder,

gelb die Stoppelfelder,

und der Herbst beginnt.

Gelbe Blatter fallen,

graue Nebel wallen,

kuhler weht der Wind.

Nun sind die Baume ohne Blatter und bald ist kaltes Winterwetter,

Es regnet, es regnet,

und alles wird nass,

die Baume, die Blumen

die Tiere, das Grass.

Es regnet, es regnet,

dann gibt es keine Not,

es wachsen viel schneller

Kartoffeln und Brot.

Blatterfall

gelbe Blatter uberall

rascheln, rascheln, es wird kalt,( шуршат und

und der Schnee bedeckt sie bald.

gelbe Blatter uberall.

Blatterfall

Langsam fallt jetzt Blatt fur Blatt Von den bunten Baumen ab.

Jeder Weg ist dicht besat

( каждая дорога покрыта листвой )

Und es raschelt, wenn man geht ( шуршит листва ).

Fegt der Wind

Fegt derWind die Baume leer,

ziehn die Vogel ubers Meer. Lerche, Nachtigal und Star

kommen wieder ubers Jahr

Fegt derWind die Baume leer.

К теме « Зима »

Schneemann,Schneeman

Weiss sind die Walder

Auf Flussen ist Eis

Kalt ist das Wetter

Wann ist das? Wer weiss?

Schneemann, Schneemann, kalter Man

hast ne rote Nase dran.

Schwarze Augen, schwarzer Mund,

Bist so dick und auch rund.

Kommt der warme Sonnenschein,

wirst du bald geschmolzen sein.

Uberall liegt Schnee,

Weiss ist der Hof,

Weiss ist das Haus,

Alles sieht so sauber aus.

( можно использовать в виде фонетической зарядки)

Der Schneemann

Der Schneemann auf der Strasse

Tragt einen weissen Rock,

hat eine rote Nase

und einen dicken Stock( палку ).

Morgen kommt der Weihnachtsmann

Morgen kommt der Weihnachtsmann,

kommt mit seinen Gaben .( дарами )

Fahrrad, einen grossen Kran-

Alles will ich haben.

Morgen kommt der Weihnachtsmann,

kommt mit seinen Gaben .

Puppenherd und Teddybar

Schreibmaschine und noch mehr-

Alles will ich haben.

Lieber, lieber Weihnachtsmann,

komm mit deinen Gaben.

Ach, ich will ja gar nicht viel,

nur noch ein Computerspiel.

Lieber Weihnachtsmann, ich will

Dich auch gerne haben.

К теме « Школа ».

Wir wollen lernen, wir wollen studieren

Das Einmaleins und das Buchstabieren.

Dann werden wir kluge und lustige Leute.

Wann fangen wir an? Morgen? Nein, heute!

Nach den Ferien.

Jetzt fangt die Schule wieder an

nach langer Ferienzeit,

und jeder ist, so gut er kann,

zum Lernen auch bereit.

Wir kehren frisch und braungebrannt

von Wind und Sonnenschein

vom Ferienlager auf dem Land

im Schulhaus wieder ein.

Noch traumen wir von Zeit und Spiel,

von Fahrten wunderbar

und streben schon zu fernem Ziel

voran ins neue Jahr.

Die Schule ist ein lustiges Haus,

Drin lernt man schone Sachen,

Das ABC, das Einmaleins,

Es gibt auch viel zu lachen.

Fruhmorgens, wenn die Glocke tont,

Sind punklich wir zur Stelle.

Wer ist an Punktlichkeit gewohnt,

Der lernt auch leicht und schnelle.

Die Schule ist ein lustiges Haus.

Wer es noch nicht glaubt, wird es sehen .

1.При изучении темы « Внешность» можно дать загадку:

Wer ging mit Milch und Kuchen

Grossmuttis Hauslein suchen?

Und wer begegnete ihm bald

Auf seinem Weg im grunen Wald?

Wer ging vom rechten Wege fort,

Vergass der lieben Mutter Wort?

Учащиеся читают и отгадывают: это Красная Шапочка. Теперь можно показать картинку с изображением этого сказочного героя и задать вопросы по теме « Внешность». Например: Wie ist es von Wuchs ? Wie sind die Augen ? Die Haare ? Die Nase ? Wie findet ihr das Gesicht dieses Madchen? Usw.

На вводном уроке по теме « Schulanfang » в 6 классе можно предложить следующие рифмовки (можно использовать для целеполагания):

Im Garten steht ein schones Haus,

Drin gehen Kinder ein und aus.

Sie lernen fleissig Tag fur Tag.

Wer wohl das Haus mir nennen mag?

In diesen grossen Zimmer

Sind viele kleine Kinder.

Sie lesen und sie schreiben,

Sie Zahlen und sie reimen.

Wie heisst das Zimmer ?

При изучении темы « Животные» или темы « Auf dem Lande » в 7 классе можно использовать следующие рифмовки- загадки:

Auf dem Lande ruhig liegen

Junge, weisse, schone (Ziegen).

Fressen Grass mit grosser Muhe

Nun gtwiss das sind die (Kuhe).

In dem Hofe sind alleine

Schmutzige, sehr grosse … (Schweine).

К теме « Klassenzimmer»:

1) Ist sie gross und auch sehr breit.

Hangt da vorne. Wie sie heisst? (die Tafel)

Grun sind sie, das Zimmer schmucken,

Aber darf man sie nicht pflucken (die Blumen)

An der Tafel schreibt er gut.

Ist oft weiss und auch bunt. (die Kreide)

Hat vier Beine, kann nicht gehen,

Vieles kann hier liegen, stehen. ( der Tisch )

Эти рифмовки можно провести через аудирование, чтение, можно дать со зрительной опорой на контрольно- обобщающем уроке.

При изучении темы « Животные» для лучшего запоминания лексики или в виде контроля можно дать в виде раздаточного материала следующие рифмовки и одной общей кучей картинки с изображением животных (дети должны поработать на понимание, увидеть, угадать, о каком животном идет речь и выбрать из общей кучи это животное).

Читать еще:  Когда был написан роман в стихах евгений онегин

Die Affen turnen auf dem Baum,

Die kleinsten Affen sieht man kaum.

Ein weiches Fell hat dieses Bar,

auch ist er riesig, gross und schwer.

Der Esel lauft in raschem Trab

Und wirft den armen Reiter ab.

Der Fuchs hat keine Gans gestohlen,

darum wird ihn nicht der Jager holen.

Der Hahn steht oben auf dem Mist

Und kraht, dass er der Grosste ist.

Warum die Maus so flitzen kann?

Sie hat die schnellsten Rollschuh an!

Der Tiger schleicht auf weichen Pfoten

Ihn anzufassen, ist verboten.

Das Jack gibt Milch, kann Lasten tragen

Und zieht auch noch den Leitenwagen.

Die Ziegen springen Leicht daher/

Doch meistens stinken sie auch sehr.

Очень помогает рифмованный материал при работе над грамматическим материалом. Рифмовки легко заучиваются, поэтому и некоторые важные грамматические структуры запоминаются без труда.

Например, при введении « Perfekt » в 5 классе можно дать рифмовку « Was hast du im Sommer gemacht ?». Можно записать ее в грамматическую тетрадь- справочник или дать в распечатанном виде. В стихотворении необходимо подчеркнуть сказуемые, выписать их, пронаблюдать и сделать вывод- схему, как образуется прошедшее разговорное время « Perfekt » от слабых глаголов ( haben + ge – t ).

Was hast du im Sommer gemacht?

Ich habe gespielt und gelacht ,

Ich hab meine Oma besucht,

Und Pilze im Walde gesucht,

gebadet, geturnt und gemalt.

Nun sag ich dem Sommer « Bis bald!»

На заключительном этапе работы над темой « Prateritum » в 8 классе можно дать стихотворение « Ich habe eine Tante ». Глаголы , стоящие в скобках в форме Infinitiv ученики должны поставить в форму Prateritum . Стихотворние приобретет рифмованный вид, если все глаголы будут употреблены правильно.

Ich (haben) eine Tante,

Die mich sehr gut (kennen),

Und sie ( sein) die Tante,

An die ich mich ( wenden).

Und ihr Briefe ( senden),

Oder zu ihr (rennen),

Wenn es mal (brennen).

Sie (wissen), was ich (denken).

Ich ( nehmen) gern, was sie (bringen).

Und weiss noch, wie sie (lachen),

Was sie wohl spater ( machen)?

В качестве материала для речевой зарядки можно использовать следующие рифмовки:

Напишите пожалуйста транскрипцию немецкого стихотворения русскими буквами

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen.

Ich will hinaus, ich will zu dir,
Ich will es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir,
In diesen lichten Tagen.

Самое интересное, что все варианты выше неправильные. Это где, по вашему, говорят иЩ? Или раухен вместо раушен?

Советую всем, кто написал цуГ, флюГ и зэльБст найти немца и заставить прочитать вслух эти слова Вас ждет чудесное открытие — оказывается, в немецком языке звонкие согласные в некоторых позициях оглушаются!

Кто мне не верит, найдите книгу Адамса для оперных певцов на английском, он там этот нюанс подробно разбирает. Код книги 978-0195325591, издательство Оксфордского Университета, рекомендую всем, кто поет немецкие, итальянские и французские песни.

Примерное правильное чтение (точно русскими буквами не получится) :

Ихь виль нихьт мэр дер люфте цук,
Нихьт мэр дэр вэлен раушэн,
Ихь виль нихьт мэр дэр фо? гэль флюк
Унт ирэм лиде лаушен.

Ихь виль хинаус, ихь виль цу дир
Ихь виль эс зэльпст дир загэн
Ду бист майн фрюлиНГ (?), ду нур мир
Ин дизэн лихьтэн тагэн.

Обратите внимание, если будете это петь, в слове фогэль на самом деле не О, а несколько другой звук, средний между Э и О. В русском такого звука нет. Я не стал писать фёгэль, потому что это еще хуже звучит. В слове фрюлинг на самом деле не два звука нг, а особый звук, как в английском переводе слова «песня».

Ихь виль нихт меер дер люфте цуг
Нихт меер дер веле раушен
Ихь вил нихт меер дер фогель флюг
Унд ирем лиде лаушен

Ихь виль хинаус, их виль цу дир
Ихь виль дир зельбст эс заген
Ду бист майн фрюлинг, ду нур мир
Ин дизен лихтен таген.

Ихь виль нихьт мер дер люфте цук,
Нихьт мер дер вэллен раушэн,
Ихь виль нихьт мер дер фёгель флюк
Унт ирем лиде лаушен.

Ихь виль хинаус, ихь виль цу дир
Ихь виль эс зэльбст дир загэн
Ду бист майн фрюлинг, ду нур мир
Ин дизэн лихьтэн таген.

ищ виль нищт мер дер люфте цуг,
нищт мер дер вэлен раушен.
ищ виль нищт мер дер фёгель флюг
унд ирем лиде лаушен.
ищ виль хинаус, ищ виль цу дир,
ищ виль с зэльбст дир заген:
ду бист майн фрюлинг, ду нур мир,
ин дизэн лищтен тагэн.

надеюсь, правильно поняла.

Ихь вилль нихьт мээр дэр люфтэ цуг,
Нихьт мээр дэр вэллен (е!! ) раухэн
Ихь вилль нихьт мээр дэр фьогэль (можно фёгэль) флуг
Унд ирэм лиидэ лаушэн

Ихь вилль хинаус, ихь вилль цу дир
Ихь вилль эс зэльбст дир загэн:
Ду бист майн фрюлинг, ду нур мир,
Ин дизэн лихьтэн тагэн.

В словах с удвоенными гласными гласный звук следует произносить чуть длиннее одиночного, но и чуть короче удвоенного. Успехов.

Самое интересное — все варианты выше правильные. Наречия разные. Первый ближе к восточным, второй к западным.. . А те, что ближе к австриякам — там вообще пипец.

ну неужели трудно выучить немецкий алфавит? в немецком ведь все читается так же как и пишется.

Стихи на немецком языке с переводом и произношением

В этом разделе вы найдете много стихов на немецком языке популярных авторов и неизвестных. Если вы любите поэзию на немецком, тогда вы в верном разделе.

Lorelei / Лорелей, Гейне

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Гейне стихи на немецком

Ein Fichtenbaum… / На севере диком…

Стихи Пушкина на немецком языке с переводом

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Hat das Leben dich betrogen,
Traure nicht und zürne nicht!
Mit des neuen Tages Licht
Ist vielleicht dein Leid verflogen.

Hoffnung hege stets aufs neu.
Mag das Heute dich betrüben,
Alles, alles geht vorbei.
Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.
(Deutsch von Martin Remané)

Täuscht das Leben dich, verzage,
Zürne nicht, so weh es tut!
Fass am Trauertage Mut:
Glaub, es kommen Freudentage.

Читать еще:  Как красиво подарить деньги на свадьбу в стихах

Zukunft unser Herz erfüllt,
Leid nimmt Gegenwart gefangen:
Alles ist so rasch vergangen;
Was vergangen ist, wird mild.

(Deutsch von Michael Enge)

Памятник (на немецком языке)

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспаривай глупца.

Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.

Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.

Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.

Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.

Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.

(Übersetzt von Rolf-Dietrich Keil)

Я вас любил (на немецком языке)

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.

(Deutsch von Friedrich Bodenstedt)

Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.

(Übersetzung von Eric Boerner)

Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

На немецком:

Ein Augenblick, ein wunderschöner:
Vor meine Augen tratest du,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

In hoffnungslosem Leid gefangen,
Im Wirbelwind der lauten Welt
Erklang dein zartes Stimmchen lange,
Im Traum erschien dein zartes Bild.

Der Sturm rebellischer Visionen
Zerbrach, was einstmals Träume warn,
Dein zartes Stimmchen ging verloren,
Dein Götterbild schwand mit den Jahrn.

Ertaubt, im Finster der Verbannung
Still Tag um Tag von dannen schlich,
Kein Gott, und keine Musen sangen,
Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.

Doch dann erwachte meine Seele:
Von neuem tratst du auf mich zu,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

Erregung, Herzschläge erklingen,
Neu aus der Asche schwingt sich auf
Die Gottheit, und die Musen singen,
Und Leben, Tränen, Liebe auch.

сочинять стихи

1 bereimen

2 reimen

3 reiten

4 Verse machen

5 bereimen

6 nachdichten

7 Muse

8 reimen

Das reimt sich nicht. — Это ни с чем не вяжется.

9 Vers

jámbische Verse — ямбические стихи

kúnstvolle Verse — искусные стихи

Vers e deklamíéren — декламировать стихи

Verse máchen — сочинять стихи

10 сочинять

11 воображать сочинять

12 писать стихи

13 рифма стихи

14 сочинять выдумывать

15 стих стихотворная строка стихи

16 фут стопа стихи

17 dichten

18 nachdichten

19 Vers

20 сочинить

См. также в других словарях:

сочинять — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я сочиняю, ты сочиняешь, он/она/оно сочиняет, мы сочиняем, вы сочиняете, они сочиняют, сочиняй, сочиняйте, сочинял, сочиняла, сочиняло, сочиняли, сочиняющий, сочиняемый, сочинявший, сочиняя; св.… … Толковый словарь Дмитриева

СОЧИНЯТЬ — СОЧИНЯТЬ, сочинить что, изобретать, вымышлять, придумывать, творить умственно, производить духом, силою воображенья. Сочинить драму, письмо, просьбу, стихи. Сочинить музыку на данные слова. Сочинить карту, составить вновь, по данным, и нанести на … Толковый словарь Даля

сочинять — СОЧИНЯТЬ1, несов. (сов. сочинить), что. Создавать (создать) какое л. художественное произведение (литературное или музыкальное) с помощью воображения в результате напряженного творческого поиска, находя подходящие варианты, пытаясь наиболее полно … Большой толковый словарь русских глаголов

сочинять — яю, яешь; нсв. (что). 1. к Сочинить. С. эпиграммы. С. стихи для песен. Да ты не сочиняешь ли? Нет, сам видел. 2. Устар. Заниматься писательской деятельностью; быть писателем. * Правда ли, что Арбенин сочиняет? (Лермонтов) … Энциклопедический словарь

сочинять — я/ю, я/ешь; нсв. что 1) к сочинить Сочиня/ть эпиграммы. Сочиня/ть стихи для песен. Да ты не сочиняешь ли? Нет, сам видел. 2) устар. Заниматься писательской деятельностью; быть писателем … Словарь многих выражений

ИМПРОВИЗИРОВАТЬ — Сочинять стихи или музыку. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИМПРОВИЗИРОВАТЬ говорить стихи или играть без приготовления (по вдохновенно). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… … Словарь иностранных слов русского языка

Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия

Гедройц, Вера Игнатьевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гедройц. Гедройц, Вера Игнатьевна Vera Gedroitz … Википедия

Блок, Александр Александрович — (1880 1921) русский поэт. Сын профессора Варшавского ун та А. Л. Блока. Детство провел в семье деда, проф. Бекетова, отчасти в Петербурге, отчасти в его подмосковной усадьбе Шахматове, где хранились традиции дворянской культуры. Окончил… … Большая биографическая энциклопедия

Танич, Михаил Исаевич — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия

Волков, Михаил — (годы рожд. и смерти неизв.) рус. рудознатец, крепостной крестьянин. Много лет занимался разведками руд в центр. районах страны. В 1719 был послан для разведки земных недр в Сибирь. Недалеко от Кузнецка и Томска обнаружил ряд месторождений… … Большая биографическая энциклопедия

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector