2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Кто написал стих вересковый мед

Кто написал стих вересковый мед

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.

Король глядит угрюмо
И думает: «Кругом
Цветет медовый вереск,
А меда мы не пьем.»

Но вот его вассалы
Заметили двоих —
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!

Сын и отец смолчали,
Стоя у края скалы.
Вереск шумел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.

Старость боится смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну, —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал.
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

– Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.

Вересковый Эль. Р. Л. Стивенсон, перевод

Известен перевод Маршака этой небольшой стихотворной поэмы о гибели последних пиктов и пропаже замечательного старинного рецепта. Это очень хороший перевод – местами, кажется, более удачный даже, чем оригинал – однако он не слишком близок к исходному тексту.

Я постарался восполнить в меру собственных сил отсутствие “рифмованного подстрочника”. Поскольку художественная выразительность здесь почти никакая, а кроме того история является эпическим сказанием, позвольте считать это “прозой в стихотворной форме” (в противовес стихотворениям в прозе). Буду благодарен за помощь и подсказки.

Р.Л.Стивенсон “Вересковый Эль”
(R.L.Stevenson “Heather Ale” перевод некоего Р.Горковенко)

Из колокольцев вереска Готовили в те времена
Напиток куда слаще меда И много крепче вина
Варили его и пили, Валяясь блаженной толпой
И дни и ночи всем племенем, В жилищах своих под землей.

Поднялся король шотландский, Человек, беспощадный к врагам,
Разбил племя пиктов в сраженье, Как дичь их гнал по лесам.
По скалам, где их настигали Шотландские удальцы
Лежали как груды игрушек, Умиравшие и мертвецы.

Лето в стране наступило, Красен вереска цвет
Но как его приготовить – никто не расскажет, о нет.
В могилках, с детскими схожих, в горах земли отцов
Лежат теперь медовары, В числе других мертвецов.

Король по угодьям вереска, Однажды скакал в летний день,
И пчелы жужжали, и кроншнепы, Кричали свою дребедень.
Так ехал король и злился – Хмур, бледен, тоска его жжет:
Он правит страною вереска, И вереска капли не пьет!

И вот повезло вассалам – свободно мча по полям,
Заглянули под камень поваленный – Преступники прятались там.
Грубо из логова схвачены, Ни слова не изрекли –
Отец престарелый с мальчишкой – последние пикты земли.

Король на коне огромен – Глядит он на мелюзгу,
А те – смуглокожие крохи – Также смотрят в лицо врагу.
У берега он поймал их – И вот на опасном краю –
“Я жизнь вам оставлю, мерзавцы – За тайну питья продаю!”

Стояли старик и мальчик, Глядели они несмело –
Вереск краснел вокруг них, А снизу море шумело.
И вот отец отвечает – А голос пронзителен, лют
“Имею я слово молвить Наедине королю!”

“Жизнь старостью ценится выше, А честь – это просто пшик
Секрет я с радостью выдам” – Сказал королю старик.
Голос его воробьиный, Тонкий, резкий и чистый дивно:
“Секрет я с радостью выдам, Вот только боюсь я сына.”

“Ведь смерть не страшна ни капли, Не ценится жизнь юнцом –
Не осмелюсь продать я совесть, С ним стоя к лицу лицом.
Свяжите его и бросьте В море с высоких скал
А я вам открою тайну, Что крепко хранить обещал!”

Связали мальчишку крепко – Притянули за ноги к шее,
Размахнулся воин и бросил – Далеко и как мог сильнее.
И море сглотнуло тело – Как ребенка двенадцати лет –
И вот на скале остался старик – Последний пикт на весь свет

“Что сказал я – то было правдой – Сына боялся я только
В безбородую детскую храбрость, Никогда я не верил нисколько.
Теперь же напрасна пытка, Огонь бесполезен отсель:
Умрет в моем сердце тайна – Из вереска сладкий эль.

Вересковый мед — Маршак С.Я.

Баллада про злого и жестокого шотландского короля и маленький отважный народ, который умел варить вкусный вересковый мед. Это история про мужество и гордость за свой народ.

Вересковый мед читать

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!»

6 – Про Бегемота, который боялся прививок

Сказка про трусливого бегемота, который сбежал из поликлиники, так как боялся прививок. И заболел желтухой. К счастью, его отвезли в больницу и вылечили. А бегемоту стало очень стыдно за свое поведение… Про Бегемота, который боялся…

7 – Лисичка со скалочкой

Сказка про хитрую лису, которая нашла на дороге скалочку и попросилась к людям переночевать, а утром сожгла скалочку и потребовала за нее курочку. Лисичка со скалочкой читать Шла лисичка по дорожке, нашла скалочку. Подняла и…

8 – Три поросенка

Сказка про трех братьев-поросят, которые построили себе домики. Один брат построил дом из соломы, второй из веток и прутьев, а третий — из кирпича. Три поросенка читать Жили-были на свете три поросенка. Три брата. Все…

9 – Про Ёжика и Кролика: Кусочек зимы

История про то, как Ежик перед зимней спячкой попроси Кролика сохранить ему до весны кусочек зимы. Кролик скатал большой ком снега, обернул его листьями и спрятал у себя в норе. Про Ёжика и Кролика: Кусочек…

Сказка про щенка, который был совсем маленький и не знал, кем он станет, когда вырастет: сторожевой или охотничьей собакой. Кошка Клаша подсказала ему, что он будет декоративной собачкой. А я кто? читать Бабушка купила щенка…

  • О проекте
  • Блогерам
  • Правообладателям
  • Политика конфиденциальности

Мы рады принять Ваши предложения и пожелания по работе сайта

Вересковый мед

Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед. »

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

Правду сказал я, шотландцы,
«От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»

Баллада Р. Стивенсона “Вересковый мед”

Баллада Стивенсона родилась в 1875 году в прекрасной Шотландии.В древности шотландскую землю населяли скотты, бритты и пикты. Как появились последние, никто не знает. Впервые о них упоминается в 257 году, как о врагах Рима. Известно, что они объединились в союз, а затем в королевство. Расцвет государства пиктов пришелся на VIII век. В начале следующего века они были завоеваны скоттами. От пиктов не осталось письменности и языка, но сохранились изображения. В основу стихотворения «Вересковый мед» легло средневековое предание, которое называется «Последний из пиктов». Его рассказывали на юге Шотландии, в графстве Галлоуэй, где, по сказанию, перестал существовать народ пиктов. Согласно легендам и летописям, пикты были смелыми воинами.

Еще этот маленький народ был известен элем, который они варили из вереска. Это был необычайно доступный напиток, так как вереска в этой стране всегда было много. Другие племена, живущие в стране, домогались рецепта этого волшебного напитка. Но пикты не выдавали тайны, которая передавалась от отца к сыну со строгим наказом: не дать узнать ее никому и никогда. В стране велись войны одна за другой, и вскоре от великого некогда народа осталась лишь горстка людей. Наверное, пикты должны были сгинуть, но тайну верескового меда по-прежнему крепко держали в тайне. Дошло, наконец, и до битвы со скоттами, в которой пикты потерпели полное поражение. От великого народа осталось только двое – отец и сын. Привели этих людей к королю скоттов. И вот стояли перед ним маленькие и беззащитные пикты, а король требовал от них тайну вереска. И прямо сказал, что он станет пытать их жестоко и беспощадно, если они не сделают этого добровольно. Поэтому лучше уступить и рассказать.

Сказал старик-отец: «Я вижу, что толку нет противиться. Но прежде чем я открою тебе тайну, ты должен выполнить одно условие». «Какое?» – поинтересовался король. «Выполнишь ли ты его?» – отвечал старик вопросом на вопрос. «Да, – сказал король, – моему слову ты можешь верить». Старик-пикт сказал: «Никогда бы не хотел я стать виновником смерти своего сына. Но сейчас я желаю его гибели, и секрет верескового меда готов рассказать только после его смерти».

Король был очень удивлен поведением и просьбой старика. Хоть был он жесток, но и ему тяжело было убивать сына на глазах старика-отца. Но король сдержал свое обещание. Отрок был казнен. Как только сын упал замертво, отец сказал: «Делай, что хочешь со мной. Сына ты мог заставить рассказать секрет, ибо юность слаба. Но меня заставить не сможешь никогда!» Король изумился тому, что его, самого короля, смог перехитрить простой дикарь. Король решил, что не стоит убивать старика. Самым большим наказанием для пикта будет, если оставить его в живых. Забрали старика, как пленника. Он прожил много лет, до глубокой старости – стал незрячим и неходячим.

Читать еще:  Стихи девушке которая любит другого

Предыстория сюжета

В статье Александера Уоллеса приводятся несколько выдержек из древних ирландских и шотландских источников, описывающих события, которые могли бы лечь в основу баллады Стивенсона. Однако сюжет её намного древней. И восходит к одной из героических песен «Старшей Эдды», в изданиях её именуемой «Гренландская песнь об Атли».

Сюжет песни более или менее может быть знаком читателю если не по «Песни о Нибелунгах» или опере Вагнера, то по весьма неплохому фильму «Кольцо Нибелунгов». Да и к истории пиктов и тайны их эля не имеет отношение.

Но в этой песне есть такой эпизод: когда Гуннар и Хёгни (Гюнтер и Хаген германской традиции – в скандинавском варианте они братья) были схвачены воинами Атли (а это ни кто иной, как Аттила истории и Этцель германского эпоса), тот учинил им допрос: куда подевали сокровища убиенного ими Сигурда (которые тот и сам отнял у дракона Фафнира). Обещая сохранить обоим жизнь, если хоть один из братьев расколется.

Оба брата поначалу отказались – не из жадности (золото было уже утоплено ими в Рейне и недосягаемо ни для кого), а исключительно дабы позлить своего врага. Но потом Гуннар согласился – при условии, что Хёгни убьют и как доказательство продемонстрируют его сердце. Когда же это было исполнено, Гуннар заявил, что теперь он один знает тайну золота Нифлунгов, и она умрёт вместе с ним:

Пусть в водах сверкают вальские кольца, а не на руках отпрысков гуннских!

Вересковый Глинтвейн (пародия)

Андрей Ласточкин, 2009

По древнему рецепту

Готовили Глинтвейн

Был слаще он чем «Сникерс»

Был крепче чем портвейн.

Напиток тот любили.

Шёл бизнес неплохой

На маленьком заводе

В Мытищах, под Москвой

Рабочий там последний,

Напиток пригубив,

Не мог сварить Глинтвейна

Всю душу не вложив

Пришёл московский рейдер,

Завод к рукам прибрал

Новый директор явился –

С завода всех прогнал

И вскоре не увидишь

Здесь весёлого лица

Хоть по цехам завода

Ходи ты без конца

Мрачен и зол генеральный:

Снег, ветер, скоро зима

Народ глинтвейна жаждет –

Забыть про холода

Все старые запасы

Распроданы давно,

Сырья стоят вагоны:

Корица, мёд, вино

А новые работники,

Трезвы, все как одни,

Такое варят пойло,

Что лучше пить стрихнин

Но тут в подсобном цехе

Нашли двоих чудил –

Последних кто пропорции

Глинтвейна не забыл

Охранники их припугнули

В правление повели:

Седого технолога с сыном –

Парнем лет двадцати

Из-за стола сурово

Директор на них глядит

Молча стоят работяги,

Имеют потерянный вид

– Жить на свободе хотите,

Чтоб было глаза чем залить?

Тогда придётся вам, быдло,

Глинтвейна секрет нам открыть!

Иначе под срок вас подставим –

Хищенья все спишем на вас

За все что было и не было

К ментам отправим тотчас!

Прокуренный голос технолога

Начал вдруг сипло звучать:–

Два слова позволишь, начальник,

На ушко тебе прошептать?

– Открою рецепт вам Глинтвейна,

И готовить сам помогу

Лишь боюсь осуждения сына

Что выдал я тайну врагу

– Держусь я за хлебное место,

Меня молодым не понять

Им пить брось – проще чем плюнуть

А я не могу завязать!

Сынка по статье вы увольте,

Чтоб только таджик его взял

Пускай и не пьёт, и не курит,

Из вереска напиток забыт давным-давно.


(с) Владимир Ненов.

Эту балладу я знаю с детства. Сначала я посмотрел мультфильм, затем прочитал балладу и выучил ее наизусть.

На мой взгляд, это одно из величайших произведений литературы, одна из самых главных историй о мужестве, стойкости, верности традициям и своим идеалам.

Художник Владимир Ненов сделал великолепные иллюстрации к “Вересковому меду”.

Вересковый мед
Роберт Л. Стивенсон

Перевод С. Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый – на живом.


(с) Владимир Ненов.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.


(с) Владимир Ненов.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
“Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!”


(с) Владимир Ненов.

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.


(с) Владимир Ненов.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.


(с) Владимир Ненов.

Гневно король промолвил:
– Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море – катились валы.


(с) Владимир Ненов.

И вдруг голосок раздался:
– Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! –
Карлик сказал королю.


(с) Владимир Ненов.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
– Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.


(с) Владимир Ненов.

-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: