Кто переводил стихи пушкина на казахский язык
Как «Василий Тёркин» пришёл в Казахстан
11 октября 2021 14:00
11 октября литературная общественность Казахстана отмечает 110-летие со дня рождения поэта и переводчика Касыма Аманжолова (1911-1955). Проживший короткую и яркую жизнь Аманжолов завоевал известность не только как автор сатирических и лирических стихотворений и поэм, он перевёл на казахский язык произведения Пушкина, среди которых «Полтава», перевёл драму Лермонтова «Маскарад», его перу принадлежит перевод поэмы Александра Твардовского «Василий Тёркин» и поэмы Владимира Маяковского «Во весь голос».
Стихи Касыма Аманжолова изданы многотысячными тиражами, незадолго до войны он был удостоен премии литературного конкурса, посвящённого двадцатилетию комсомола за поэму «Таинственная девушка». Имя Аманжолова носят улицы в Нур-Султане, Шымкенте, Уральске, Атырау и Караганде, где ему установлены памятники. Краткую биографию поэта можно найди в Большой советской энциклопедии. Некоторые стихотворения Аманжолов положил на собственную музыку.
«Исключен за хулиганство и национализм»
«Его любили при советской власти, любят и сейчас. Касым Аманжолов умер рано, но ещё при жизни успел прославиться. А после смерти занял почётное место на литературном олимпе казахской литературы, – пишет газета «Карагандинский вестник». – Аул в Кентских горах, где родился Касым, назван в его честь. На бьющем из-под земли источнике установлена табличка с надписью о том, что здесь когда-то утолял жажду будущий поэт».
«Касым Аманжолов – один из виднейших поэтов, оставивших яркий след в современной казахской поэзии. Его стихи и поэмы популярны в народе, любители поэзии знают их наизусть», – говорится в статье на образовательном портале «Тарих» в разделе «Исторические вехи».
Будущий поэт родился в ауле на территории сегодняшней Карагандинской области. Детство провёл в нищете, рано потерял родителей, среднее образование получил в интернате. В 1927-1930 годах учился в Семипалатинском педагогическом техникуме, затем в Уральском педагогическом институте.
«Проба пера» состоялась в начале 1930-х годов в Алма-Ате, на страницах республиканской молодёжной газеты, хотя интерес к поэзии Касым Аманжолов почувствовал ещё в студенческие годы. Его стихи впервые увидели свет в 1931 году. Вскоре после этого его стали печатать областные и республиканские газеты. Помимо стихов Аманжолов писал статьи, фельетоны, одноактные сатирические пьесы. В 1938 году вышел его первый поэтический сборник «Исповедь жизни», преисполненный комсомольского энтузиазма.
Молодой автор был принят в Союз писателей, однако в 1940 году был из него исключён «за хулиганство и национализм». История умалчивает, как именно Касым Аманжолов «нахулиганил», а вот жупел «казахского националиста» в те годы можно было получить едва ли не проще, чем обвинение в хулиганстве. И это грозило роковыми последствиями, если вспомнить, например, судьбы учёного, публициста, общественного деятеля, одного из основателей политической партии «Алаш» Алихана Букейханова, расстрелянного в 1937 году, учёного-тюрколога, поэта и переводчика Ахмета Байтурсынова (1872-1937) или писателя Миржакыпа Дулатова (1885-1935).
По счастливому стечению обстоятельств обвинение в национализме не получило судебного продолжения. Но вскоре грянула Великая Отечественная война.
«Война терзала шар земной»
Поэт отправился на фронт добровольцем. Критики отмечают, что именно в этот грозовой период жизни родились лучшие из его стихов.
Война терзала шар земной.
Металл расплавленный гудел.
От жизни к смерти путь прямой
Покрыт был тысячами тел.
Но, сердце гневом опалив
И в пули это пламя влив,
Друзей бесстрашных потеряв,
Всю ярость боя в грудь вобрав,
Как барс, отважен и суров.
Один в кольце своих врагов
Остался воин на посту…
Так начинается поэма Аманжолова «Смерть поэта», посвящённая погибшему на фронте молодому казахскому литератору Абдулле Жумагалиеву. Известный советский поэт, прозаик и публицист Николай Тихонов называл эту поэму «жемчужиной казахской литературы».
Первые два года войны Касым прослужил на Дальнем Востоке, а в 1943 году его отправили на западный фронт, прикомандировав к армейской газете «Вперёд, на Запад!».
«Старший сержант Касым Аманжолов – отличник боевой и политической подготовки, чуткий и требовательный начальник, умеющий находить ключи к сердцам подчинённых, завоевавший горячую любовь бойцов. Его стихи, помещённые во фронтовых газетах, вызывают у читателей любовь к Родине, разжигают неугасимую ненависть к врагу», – писала о нём газета «Социалистическая Караганда» в апреле 1944 года. Военная поэзия Касыма Аманжолова вошла в книгу стихов «Буря», вышедшую в 1948 году.
После войны поэт много писал, переводил, вёл большую общественно-литературную работу. Он ушёл из жизни драматически рано, умер в возрасте 44 лет от туберкулёза. После смерти Аманжолова его сочинения были изданы в трёх томах.
Сегодня творчество Касыма Аманжолова изучают в школах, в Караганде издаётся «Аманжоловский журнал», где публикуются начинающие литераторы. Областная библиотека ежегодно проводит «Аманжоловские чтения». Мне кажется, что чувства поэта к родному Казахстану как нельзя точно и полно отражены в стихотворении «Родина», написанном в послевоенном 1946 году.
Земля родная, золотая колыбель!
Когда б душа моя не пела, как свирель,
Когда бы камнем я лежал в твоем песке,
Ужель молчал бы я? Безмолвствовал ужель?
Как ты просторна, о земля, как велика!
Над каждой тропкою твоей стоят века.
Я счастлив тем, что родился в твоей степи,
Но даже боль в твоих степях – и та легка.
Твой ветерок не от дыханья ль моего?
С твоим простором дух мой чувствует родство.
Ты ничего не пожалела для меня,
И я, родная, не жалею ничего.
О милый край! Тобою грезит твой акын.
Когда не вижу я родных твоих долин,
То словно никну, словно дряхлым становлюсь.
Я твой певец! Я твой защитник. Я твой сын.
Читайте также
Возрастная категория сайта 18 +
Сетевое издание (сайт) зарегистрировано Роскомнадзором, свидетельство Эл № ФС77-80505 от 15 марта 2021 г. Главный редактор — Сунгоркин Владимир Николаевич. Шеф-редактор сайта — Носова Олеся Вячеславовна.
Сообщения и комментарии читателей сайта размещаются без предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные сообщения и комментарии являются злоупотреблением свободой массовой информации или нарушением иных требований закона.
АО “ИД “Комсомольская правда”. ИНН: 7714037217 ОГРН: 1027739295781 127015, Москва, Новодмитровская д. 2Б, Тел. +7 (495) 777-02-82.
«Могущество изменить мышление»: как Абай обогатил казахский язык
«Аргументы и факты» продолжают знакомить читателей с основоположником казахской письменности Абаем Кунанбаевым, которому в этом году исполнилось 175 лет. Творчество великого сына Казахстана теснейшим образом связано с Россией, отмечает депутат Мажилиса Парламента Республики Казахстан, доктор филологических наук Сауытбек Абдрахманов. Являясь членом Госкомиссии по подготовке и проведению юбилея Абая, литературовед опубликовал захватывающее исследование «русского следа» в творчестве Абая, который в XIX веке выступил как переводчик бессмертных произведений столпов русской поэзии — Александра Пушкина, Михаила Лермонтова и Ивана Крылова.
Абай и «Евгений Онегин»
Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев не так давно назвал Абая духовным реформатором нации. Доктор филологических наук Сауытбек Абдрахманов, продолжая мысль главы государства, убеждён: «Достиг поэт такого звания и с помощью своих изумительных переводов из Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, Байрона, Гете, Бунина, Крылова, Полонского». И далее: «Творчество Абая — феноменальное явление, выходящее далеко за рамки литературы и культуры».
Вершиной переводческого искусства казахского поэта единодушно считается «Евгений Онегин», которого, в свою очередь, по праву называют «энциклопедией русской жизни». Литературовед Абдрахманов полагает, что Абай Кунанбаев превратил перевод в лирику. «Абай преподнёс своему народу не просто отрывки „Евгения Онегина“, он создал свой вариант этого произведения. Думается, переведи он пушкинский роман по классическому образцу перевода, полностью, сохраняя размер и рифмовку стиха, вряд ли тогдашний степной народ воспринял бы его так близко, как эти отрывки. В них полностью раскрыты, всецело переданы самые необходимые, самые новаторские для казахов мотивы, свежий дух романа Пушкина. Это „Евгений Онегин“ Абая», — полагает Сауытбек Абдрахманов.
Абай передал «Евгения Онегина» в виде писем в стихах. Дело в том, что в эпоху Кунанбаева в казахском ауле стала традицией любовная переписка между юношами и девушками. Причём эти письма, как правило, писались стихами, и всё это носило своеобразный романтический характер. Таким образом, Абай верно нащупал запрос своего читателя. По меткому выражению казахстанского писателя Мухтара Ауэзова, Абай стремился сделать из пушкинского произведения «эпистолярный роман», и это ему удалось. Сауытбек Абдрахманов полагает, что 1887 год, когда в свет вышел «Онегин» на казахском языке, «мы должны оценивать в целом как переломный момент в истории национальной культуры, и в этом не должно быть сомнения».
Очень интересны размышления филолога-исследователя в части анализа переписки Татьяны и Евгения. «Уже в признании Татьяны первой в любви, в её решении самой написать письмо молодому человеку Абай трезво усмотрел невиданную смелость, огромное новшество для казахского общества, понял, что это совсем не чуждо природе и казахской женщины, которая была способна и род возглавить, и в боевой поход воинов повести, которая не знала, что такое паранджа. Абай и тут выступает как модернизатор » , — пишет Абдрахманов. Оценивая исключительно авторский перевод «Евгения Онегина», литературовед проводит параллель с сегодняшней жизнью в Казахстане: «Действительно, весь вопрос заключается именно „ в равенстве людей “ , „ в свободе выражения ими своих мнений “ , „ в новой жизни “ . Говоря сегодняшним политизированным языком, проблема заключается в „ дальнейшей демократизации казахского общества “ ».
А вот ещё штрих переводческого таланта казахского гения. Помните у Пушкина, Татьяна просит Евгения:
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас.
Для своего народа Абай переводит так: «Шыдар ем күйіп мен жанып, / Айына бірер көрсем де» («Даже сгорая от нетерпения, я бы вынесла все, / Если хоть раз в месяц пришлось бы видеть вас»). Почему не раз в неделю, спросите? А потому, что своё произведение поэт адресует молодёжи казахского аула. «А степь не деревня, — расшифровывает мысль поэта Сауытбек Абдрахманов. — В русской деревне люди по крайней мере один раз в неделю собираются вместе — молиться в церкви. В огромном же степном пространстве люди рады и тому, когда встречаются хотя бы раз в месяц. А парень с девушкой вообще видятся очень редко, опасаясь возникновения нежелательных слухов, кривотолков. Тут уместно упомянуть и то, что казахи при встрече в степи очень подробно расспрашивали друг друга о житье-бытье, о здоровье членов семьи и родственников, о сохранности скота и так далее, видимо, заранее зная, что следующая встреча предстоит не скоро. По крайней мере, до появления „сотки“ (мобильного телефона. — прим. ред.) было так!»
Автор статьи цитирует литературного критика Такена Алимкулова о том, что абаевские переводы обогатили казахский язык, породив свежие сравнения и эпитеты, ранее не известные словосочетания и фразеологизмы, а также новые образные виды мышления. «Какое ещё может быть могущество, сильнее могущества изменить мышление?!» — пишет доктор филологических наук Сауытбек Абдрахманов.
В духовном родстве с Лермонтовым
Художественная масштабность поэтического перевода Абая Кунанбаева ярко проявилась в переводах стихов Михаила Лермонтова. И здесь вновь мы видим, как казахский поэт буквально проживает образы русского поэта. Вспомним знакомые с детства строчки:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
«Благодаря абаевскому гению лермонтовские «горные вершины», снизившись просто до «гор» (примерно до Чингисских гор, не имеющих заоблачных вершин), «долины», превратившись в широкие «степи» (как, скажем, Караульские), картина Гёте запросто переместилась на казахскую землю. Сравнивая три варианта одновременно, Медеубай Курманов не скрывает своего восхищения: «Ночь, которая делает степь не только абсолютно тихой, но и безразлично обессилевшей, бывает только на этих широких просторах, только на казахской земле», — отмечает литературовед Абдрахманов.
Надо сказать, что в багаже Абая-переводчика — больше всего стихов Михаила Юрьевича. Казахскому читателю известные такие шедевры, как «Бородино», «Выхожу один я на дорогу», «Дума», «Кинжал», «Молитва», «Дары Терека» и многое другое. Известный казахстанский академик, один из создателей энциклопедии «Абай» Заки Ахметов писал: «Абай с особым трепетом относился к поэзии Лермонтова. Он был особенно близок к русскому поэту, в духовном родстве с ним. Не будет преувеличением сказать, что, проникнувшись симпатией к русской поэзии, Абай наибольшее духовное созвучие обнаружил именно в Лермонтове. К тому времени Абай уже находился на уровне всестороннего понимания интеллектуального мира, потребностей, участи не только великого поэта, но и всего русского общества. Поэтому он прекрасно понимал и поэзию этого народа. Прекрасно чувствовал, что возмущение, печаль и гнев Лермонтова выражали возмущение, гнев и печаль русского народа, эксплуатируемого общества».
По мнению Сауытбека Абдрахманова, Абаю Лермонтов всё же был ближе, чем Пушкин. «Кажется, потребности своей души он больше находил у Лермонтова. Это видно и по тому, как большинство лермонтовских стихотворений Абай переложил в виде чистого перевода, а когда имел дело с Пушкиным, он допускал больше вольности, позволял себе по-своему осмысливать детали, на свой лад изменять характеры, нравственные черты персонажей. Иначе говоря, если Абай с Пушкиным говорит состязаясь, то с Лермонтовым — соглашаясь», — пишет литературовед.
«Мы в долгу перед басней»
Отталкиваясь от Пушкина и Лермонтова, доктор филологических наук переходит к баснописцу Крылову, чьи произведения Абай также переводил, отмечая «свежие грани, неизведанные до этого краски подлинника».
Можно утверждать, что до появления переводных образцов казахам была чужда басня как отдельный литературный жанр (заметим, что до Крылова басня не была распространена и в русской литературе). Например, педагог-просветитель Ибрай Алтынсарин прямо писал в XIX веке, что «казахские дети не хотят читать басни, если и читают, то смеются над ними, а их родители вовсе обижаются, что, мол, учат их детей такой ерунде, как будто сорока и ворона беседуют меж собой». По словам Сауытбека Абдрахманова, перевод басен Ивана Крылова явился одним из важных рубежей в развитии не только казахского переводческого искусства, но и в целом всей родной литературы.
Дело в том, что Абай с таким национальным колоритом перевёл басни Крылов, что рассматривать их как простой рифмованный вариант перевода абсолютно некорректно. Будем откровенны: ведь, например, крыловская басня «Стрекоза и муравей» не считается переводом с французского великого Жана де Лафонтена (а ещё глубже — с древнегреческого языка, на котором писал Эзоп)? Почему абаевская басня должна считаться переводом Крылова. Сауытбек Абдрахманов разбирает эту басню скрупулёзно, по строчкам, доказывая, что это произведение мы вполне можем ставить в один ряд с собственными работами Абая.
«Поражает звукопись стиха, всё так и льётся, ритм, рифма, интонация, музыкальность речи безукоризненны, — пишет литературовед, анализируя абаевские басни. — Когда говорим об эволюционном пути в переводах крыловских басен, мы в первую очередь имеем в виду их нечужеродность для казахского слуха, понятность, передачу образным и сочным языком, затем — адаптацию к степной жизни».
Приведём лишь один пример. У Абая в качестве героини басни выступает не Стрекоза, а Кузнечик (Шегіртке), и вот почему. Стрекоза — по-казахски «инелік», от слова «ине» — игла, худоба (в современном казахском языке даже есть выражение, употребляемое для худощавых людей, — «инеліктей ілмиіп»). Каждый казах в степи знает, что стрекоза — тоща и безголоса, а значит, в басне фраза «Лето красное пропела» применительно к Стрекозе звучала бы фальшиво. А вот кузнечик может пропеть сколько угодно и довольно громко. Любопытно, что у Лафонтена басня называется «Цикада и Муравьиха», а цикада, как известно, дальний сородич кузнечику. Но Крылов, как писал Лев Успенский, отказался и от Цикады, поскольку в то время русский читатель не знал это насекомое, и от Кузнечика, потому что это слово мужского рода, и в таком бы случае басня состояла бы из разговора двух «мужиков» — Кузнечика и Муравья. А Ивану Андреевичу нужен был разговор между соседкой и соседом. Абай, «исправляя» Крылова, меняя Стрекозу на Кузнечика (благо казахский язык не скован родовыми рамками) и перенося события из леса в степь, тем самым в итоге создал настоящую казахскую басню.
«Басня оставила особый след в нашем национальном сознании, — констатирует доктор филологических наук Сауытбек Абдрахманов. — Поучительные переводы, вышедшие из-под пера таких авторов, как Ибрай Алтынсарин, Абай Кунанбаев, Ахмет Байтурсынов, Спандияр Кубеев, Бекет Утетилеуов, со временем оказали позитивное влияние на процесс написания собственных казахских басен. Мы в долгу перед басней. Именно через басню письменная литература нашего народа впервые соприкоснулась с лучшими образцами мирового словесного искусства. В своё время Мухтар Ауэзов сравнивал силу басни с мощной словесной пружиной, способной разбудить народ, обновить его душу, закалить волю, всколыхнуть сознание. А такое слово нам нужно во все времена. Сейчас — особенно».
Автор исследования творчества Абая вновь проводит параллель с современностью, цитируя президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева: «Абай призывал отказаться от психологии хвастовства и иждивенчества, пропагандируя трудолюбие и стремление к знаниям». Как раз в «Шегіртке мен Құмырсқа» («Кузнечик и Муравей») мы видим актуальность слов главы государства: ленивая праздность Кузнечика/Стрекозы — путь гибельный, и лишь скромное трудолюбие Муравья способно привести к достойной жизни, счастью, благоденствию.
Интеллектуал Сауытбек Абдрахманов призывает каждого казаха время от времени брать в руки томик Абая, перечитывать его стихи и внутренне держать перед ним своеобразный отчёт: «Придерживаюсь ли советов Абая, сделал ли выводы из его критики, стремлюсь ли к высотам, какие указал великий поэт, и вообще, что сделал, чтобы соответствовать предназначению человека на земле?» Таким образом, мудрый наставник нации связал прошлое, настоящее и будущее Казахстана.
Бессмертная жизнь Мукагали Макатаева
В этом году отмечается 90 лет со дня рождения поэта Мукагали Макатаева, кумира молодежи, смелого патриота, переводчика зарубежной классики на казахский язык. Как становился и звучал главный поэтический голос страны XX века?
В конце прошлой недели в онлайн-формате прошло мероприятие, посвященное юбилею Мукагали Макатаева “Я вернусь снова”, организованное кафедрой русского языка Института филологии и полиязычного образования КазНПУ им. Абая. На zoom-площадке встретились исследователи, хранители и почитатели творчества выдающегося поэта. О своих планах рассказали Международный общественный фонд им. Мукагали Макатаева, Литературно-мемориальный музей им. М. Макатаева в Карасазе (Алматинская область), студенты и учащиеся учебных заведений Алматы прочли стихотворения на разных языках. Инициатор данной встречи – Сауле АБИШЕВА, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и литературы КазНПУ им. Абая, автор свыше 40 статей по творчеству Мукагали Макатаева, опубликованных в том числе за рубежом, и монографии “Поэтический мир М. Макатаева” на трех языках. Мы поговорили с ней о судьбе и поэзии Мукагали Макатаева.
Большая слава пришла после смерти
– Какое место занимает фигура Мукагали Макатаева в казахских литературе и культуре? Можно ли сравнить: если Абай – это наш Пушкин, то Макатаев – Лермонтов? Или всё же Есенин?
– Мне кажется, что Макатаев в казахской культуре и литературе – абсолютная величина. В одном стихотворении он сказал: “Я вернусь снова…”. Эти слова поэта оказались пророческими. Он вернулся своими стихами, своей нелегкой судьбой. Он вернулся навсегда своим бессмертием. Борис Пастернак говорил, что “бессмертие – это другое имя жизни”. В XXI веке началась новая бессмертная жизнь великого казахского поэта, – рассказывает Сауле Абишева. – Неслучайно сегодня имя Мукагали звучит рядом с именем Абая. Внешние факторы связаны с юбилейными датами обоих поэтов. На выходе из 2020 года, года 175-летнего юбилея Абая, в 2021 году эстафету словно подхватил 90-летний юбилей Макатаева. Это совпадение, еще раз сближая два имени, заставляет размышлять о глубинном сходстве их трагических судеб, уникальности их поэзии и великого служения своему народу и своей Родине.
Гений Абая, поэта, просветителя, философа, открыл миру новую казахскую литературу. Мукагали спустя полвека доводит до гениального совершенства жизнь казахского языка в своих, по его личному определению, “простых стихах”.
Макатаев так же, как и Абай, и Пушкин, ни с кем не сравним. Это отдельный самодостаточный мир, в котором есть потрясающее поле пересечений. 2 апреля 1972 года он пишет: “Пушкин мен Абайға айналып соға берем, соға берем” (“Всё время возвращаюсь и возвращаюсь к Пушкину и Абаю”). Его обретение своего индивидуального поэтического голоса прошло через Абая и Пушкина. Но в стихах Макатаева слышится и трагический опыт судеб Есенина и Бродского, драматический опыт эпохи Ахматовой и Самойлова, эстетический опыт поиска особой выразительности Жансугурова и Пастернака. А куда деть Данте и Моцарта, вслед за которыми он создает свою апокалипсическую картину ада войны и неизбежности приближающейся смерти? Вероятно, всё здесь перечисленное служит доказательством одной очень важной вещи. Она заключается в том, что поэзия Макатаева вписывается в контекст мировой литературы и культуры и является ее органической составляющей.
– Одни пишут, что поэт при жизни снискал известность, другие – что слава пришла уже после его смерти. Всё же что из этого верно?
– Оба утверждения верны. Макатаев рано осознал свой дар. И он сразу нашел своего читателя. В основном это была казахская молодежь, приехавшая из аулов учиться в Алма-Ату. Его поэзия импонировала им простотой и понятностью. Мысли поэта о родине и земле, о своем народе и казахском языке находили прямой отклик в душах юношей и девушек, выросших в таком же мире, как и Мукагали. А его удивительные по выразительности стихи о любви не могли не затронуть юные сердца, ждущие и ищущие любви.
Безусловно, Макатаев был известен. Его поэзию любил простой народ, ценили писатели-современники.
Мэтр казахской литературы Габит Мусрепов высоко оценил поэзию Мукагали и подарил ему ручку с золотым пером, которая сейчас находится в музее в Карасазе.
Абдильда Тажибаев, Касым Аманжолов, Ануар Алимжанов, Дукенбай Досжанов знали, что в казахской литературе в лице Макатаева появился большой поэт. Нургиса Тлендиев предложил ему сотрудничество. Блистательный союз сделал возможным рождение более 30 песен, любимых казахским народом и вошедших в золотой фонд музыкального искусства Казахстана. Иллюстрации к прижизненному изданию перевода первой части “Божественной комедии” (“Ад”) создал известный казахстанский художник Альберт Гурьев. Но, к сожалению, известность и признание шли рука об руку с завистью соратников по перу, зачастую выражавшейся в официальной обструкции. Известность Мукагали обрел уже при жизни, а большая слава пришла к нему после смерти.
Библиографическая редкость
– Макатаев не успел издать и половины своих произведений. Что сегодня с его неопубликованным творчеством?
– В начале 2000-х было трудно найти его поэтические сборники. 8 небольших стихотворных книг, вышедших при жизни поэта, оказались библиографической редкостью. Двухтомник “Соғады жүрек” 1982 года, включивший в себя в основном опубликованные при жизни произведения, не только не смог удовлетворить нарастающего спроса, но и оказался, к сожалению, малодоступным. Прорывным проектом стал четырехтомник 2001–2002 годов издательства “Жалын”, осуществленный в рамках 70-летнего юбилея поэта. Это было издание произведений, подготовленное супругой Макатаева, Лашын Алимжанкызы, и Оразакыном Аскаром. Там впервые были опубликованы многие неизданные стихотворные тексты Макатаева, его дневники, сделана попытка текстологической систематизации.
Начиная с 2005 года творческим наследием и рукописями поэта занимается Международный общественный фонд им. Мукагали Макатаева. Он стал не только переиздавать прижизненные книги стихов Макатаева – новые издания пополняются ранее неопубликованными его работами. В 2013 году свет увидели “Избранные произведения”, в 2015-м – “Книга стихов”. В 2016-м осуществлен уникальный мегапроект “Мұқағали Мақатаев: Энциклопедия”. По словам директора фонда Бакытгуль АЙДАРОВОЙ, в рамках празднования 90-летия готовится 10-томное издание, куда войдет всё творческое наследие поэта.
– Почему в 90-е годы творчество поэта пережило забвение?
– В это время всё ведь “затормозилось”: искусство, литература, да и сама жизнь. Думается, для поэзии Макатаева это все-таки было не забвение, а некая точка аккумуляции энергии для осуществления мощного прорыва в ХХI век. Мы все свидетели, что сейчас началась вторая его, бессмертная жизнь. Об этом дне говорил и его друг-единомышленник Сабырхан АСАНОВ: “Мукагали сегодня – легенда. Мукагали сегодня – истина. Мукагали сегодня – Коран”. Вся поэзия Макатаева – гармония любви и созидательного смысла, в которой отражается личность поэта, творившего бессмертие.
– Созвучна ли поэзия Макатаева с реалиями нынешнего времени?
– Что такое реалии “сегодняшнего дня”? К ним относятся основополагающие понятия человеческого бытия: счастье и любовь, дети и семья, твой дом и свобода, природа и сохранение души, сама жизнь и торжество разума? Отклик на все эти явления вы найдете в поэзии Макатаева. Значит, она по определению современна и будет всегда современной.
В известном стихотворении “Три счастья” поэт называет такие составляющие счастья, как народ, родной язык и Родина.
Для современной действительности это самые актуальные реалии.
Сколько проходит поэтических вечеров, сколько журналов, статей и книг посвящены его творчеству на казахском, русском, английском и других языках! В 2015 году в “Астана Опера” был проведен музыкально-поэтический концерт о двух реквиемах: Моцарта и Макатаева. В Интернете есть видеоролик “Современные поэты читают “Реквием Моцарта” Мукагали Макатаева”. Пять казахстанских талантливых поэтов на казахском и русском языке читают отрывки из последней поэмы Макатаева о предназначении человека. А по поводу чтения наизусть позволю себе привести небольшой пример. В КазНПУ им. Абая на русской филологии учится студентка 4-го курса Арайлым Кошек, родом из Туркестанской области. Она знает наизусть 140 стихотворений и 2 поэмы Макатаева. Надо заметить, что сила его поэзии в том, что она не разделяет и не ранжирует, а способствует объединению. Макатаев всегда современен и вне границ. И сегодня он является достоянием всей нашей страны.
Достояние страны
– К слову, почему при жизни стихи поэта не переводились на русский?
– В 60–70-е годы прошлого века не было еще хорошо развитого переводческого опыта в осмыслении казахской поэзии. Известные московские специалисты, не зная языка, по подстрочникам переводили на русский язык в основном классическую казахскую литературу. Удачный опыт представляет переводческая деятельность казахстанского ученого Александра Лазаревича Жовтиса, у которого в то время на очереди стоял казахский фольклор, а также Абай, Султанмахмут Торайгыров и Магжан Жумабаев. И то, что при жизни Макатаева не случилось переводов на русский язык, связано с объективными обстоятельствами.
– 10 лет назад произведения поэта были переведены на китайский язык. Какие еще есть примеры?
– Прежде всего, надо сказать, что поэзию Мукагали Макатаева активно переводят на русский язык. Известны его стихотворения в переводах казахстанских поэтов Надежды Черновой и Любови Шашковой, публициста Гадильбека Шалахметова. В 1981 году вышла в свет книга “Зов души”, представляющая собой переводы стихов Макатаева известными переводчиками Михаилом Курганцевым и Юрием Александровым. Орынбай Жанайдаров перевел книгу стихов Макатаева “Возвращение ласточки”. Жанат Баймухаметов является автором перевода избранных стихотворений Макатаева, объединенных в книге с названием “Ты бытие мне посвяти!”. Поэзия Макатаева звучит на кыргызском и татарском языках. Переведены его стихотворения на немецкий и турецкий языки. В 2015 году вышла книга стихов М. Макатаева на английском языке в Нью-Йорке.
Мечтам не суждено было сбыться
– Недавно молодая американская поэтесса Аманда Горман выступила со своей поэмой на инаугурации Джо Байдена, после чего во всем мире был отмечен всплеск интереса к поэзии. Считается, что этот жанр переживает не лучшие времена. А как было во времена Макатаева? Поэты были в почете?
– В 60–70-е годы ХХ века в СССР был поэтический бум. После хрущевской оттепели, давшей глоток свободы, именно поэзия стояла в авангарде литературы. Стихи звучали с экранов телевизоров, по радио. Проходили поэтические концерты в университетах, книжных магазинах, на площадках музеев. Думаю, что суть дела была не в почетности, а в том, что тогда настоящая поэзия всё равно обретала своего читателя.
Но Макатаев подвергся самим унизительным официальным процедурам. Он был исключен из партии и Союза писателей. Его пытались замалчивать и преподносить его жизнь в неприглядном виде, хотя свою тяжелую ношу и беду он самоотверженно нес сам.
К тому же при жизни поэта большая часть написанного не была опубликована. Но уже тогда были почитатели его таланта, которые понимали, что Мукагали – огромная величина. Рукоположение в поэты ему дал классик казахской поэзии Абдильда Тажибаев. Казахская молодежь стремилась не только услышать своего кумира на небольших поэтических вечерах, но искала его редкие сборники, стремилась получить автографы, познакомиться с ним лично.
Вот одна из историй. Первые публикации стихотворений Макатаева относятся к 1949–1952 годам. Студент филологического факультета КазГУ Оразакын Аскар в 1955 году для того, чтобы встретиться с талантливым начинающим автором, приехал к нему в Карасаз Алматинской области. И таких историй, когда любители поэзии искали встречи с ним, было много. Они приходили к нему домой в Алма-Ате, в Союз писателей Казахстана. Это ли не народный почет?!
– Макатаев перевел первую часть “Божественной комедии”, сонеты Шекспира и другие на казахский язык. Переводил ли он с языка-оригинала? Сколькими иностранными языками он владел?
– Макатаев родился в небольшом отдаленном ауле Карасаз Нарынкольского района. В быту и школе его окружала языковая моносреда. Блистательное владение казахским языком стало основой его удивительной по простоте и мощной по силе выражения поэзии. Будущий поэт самостоятельно выучил русский язык. На этом языке он не только читал русскую и зарубежную литературу, но и даже работал одно время в сельской школе учителем русского языка и литературы. Скорее всего, все его переводы сделаны именно с этого языка. Зная немецкий язык, в конце 40-х годов ХХ века он поступил в Институт иностранных языков, но вынужден был бросить учебу по семейным обстоятельствам.
– Макатаев прожил короткую, но насыщенную творческую жизнь. Понятно, что история не терпит сослагательного наклонения, но всё же, сколько всего он еще мог успеть?
– Если проводить аналогии, то Пушкин прожил всего 37 лет и при этом успел написать всё то, что было предопределено ему свыше. Макатаев за свою короткую 45-летнюю жизнь и 25 лет работы в литературе сделал очень много. Он написал более 1 000 стихотворений, стал автором поэм “Ильич”, “Ақ қайың әні” (“Песнь белой березы”), “Райымбек! Райымбек!”, “Мұзбалақ” (“Горный орел”), “Мавр”; рассказов и повестей, пьесы “Қош, махаббат” (“Прощай, любовь”), аналитических статей по вопросам развития современной казахской поэзии и проблемам духовности в ней. Он перевел первую часть “Божественной комедии” Данте – “Тозақ” (“Ад”). Переводил также У. Шекспира, У. Уитмена, восточных и русских поэтов-современников. Художественный талант его проявился многогранно.
В стихотворении “Еще бы двадцать лет…” тяжело больной поэт понимает, что 20 лет жизни, которые он просит у судьбы, ему не суждены.
В дневниковой записи 1975-го, за год до смерти, он пишет о том, что в следующем году хотел бы успеть издать книгу избранных стихов: “Дай, Боже, чтобы мечта моя свершилась! Подари, Боже, побольше жизни, чтобы умереть довольным. ”. Вероятно, он планировал завершить и перевод оставшихся двух частей “Божественной комедии”.
Мукагали Макатаев всегда был полон идей и планов, но, к сожалению, его мечтам не суждено было осуществиться. И даже на краю своей жизни он не успел увидеть и почувствовать не только всенародного, но и официального признания. Светлая личность поэта и его чистая душа, высокая планка его гражданской позиции и умение не сгибаться, беззаветная преданность творчеству, понятный и близкий каждому человеку его удивительно искренний мир поэзии – это то, в чем мы особенно все сегодня нуждаемся.
Пушкин и Абай. Переводы произведений Пушкина на казахский язык.
Разработка открытого урока русской литературы в 9 классе.
Учитель русского языка и литературы Петрова С.Н.
Тема урока: Пушкин и Абай. Переводы произведений Пушкина на казахский язык.
Цель урока: выявление «точек соприкосновения» в творчестве Пушкина и Абая; знакомство с переводами Абая произведений Пушкина.
Формировать знания о единстве мотивов в лирике Пушкина и Абая, о роли казахской степи в жизни и творчестве Пушкина
Развивать диалогическую речь, навык выразительного чтения наизусть, навык сопоставительного анализа, актерские способности, критическое мышление
Способствовать формированию полилингвальной личности
Иллюстрации портретов Пушкина и Абая
Иллюстрации памятников Пушкину в Астане и Абаю в Москве.
Атрибуты для актеров: шляпа-цилиндр, трость, тюбетейка, свечи
Пушкин. Абай. Составитель С. Мансурова. Москва – Астана. «Русский раритет» 2006 г
«Сладостный союз поэтов». Вечер для учащихся старших классов. Т.В.Кузнецова. Журнал «Русский язык и литература в казахской школе» № 1, 1999 г
Вступительное слово учителя русской литературы, постановка проблемы.
У всех народов есть личности, ставшие подлинным символом национальной души. Таков Абай у казахов, Пушкин – у русских. Писатели, критики, литературоведы с пристрастием изучают творчество двух гениев. Продолжаем постигать эту вечную мудрость и мы.
2006 год президентом Республики Казахстан Н.А.Назарбаевым и Президентом Российской Федерации В.В.Путиным был объявлен Годом Пушкина В Казахстане, а в России – Годом Абая. В честь этого события в центре Москвы был установлен памятник Абаю, а в Астане – памятник Пушкину (Внимание учащихся на иллюстрации памятника Пушкину и памятника Абаю).
Сегодня их имена неразделимы. Случайно ли это? Что связывает людей, живших на земле в разные годы и по этой естественной причине не имевших возможность общаться лично? Это проблему мы сегодня будем решать на нашем интегрированном уроке русской и казахской литературы.
Вступительное слово учителя казахской литературы
Доклад ученика «Пушкин в Казахстане»
4) Доклад ученика об Абае
Пушкин нашел в Абае первый доступ к казахскому читателю. Отдельные отрывки из «Евгения Онегина» в вольном переводе Абая были поистине потрясающими явлениями на казахской почве и вскоре стали самыми популярными и любимыми песнями казахской степи. Всего Абай перевел на казахский язык более 50 поэтических творений Пушкина. С русской литературой и, в частности с Пушкиным, Абай познакомился во время обучения в Семипалатинске. Абай не только сам проникся творчеством Пушкина – ему пришла великолепная идея, как разделить с народом удовольствие от чтения высокой литературы. Абай взялся за перевод, и сделал это своеобразно: решил стихи Пушкина передать через мелодику.(Чтение отрывка из книги М. Ауэзова «Путь Абая») Общение с русской культурой определило социальную позицию самого Абая. Он решил для себя, что должен стать писателем. Установку на то, какова на земле роль поэта, задал ему опять же Пушкин.
Прослушивание диалогов, составление диаграммы Венна
Не суждено было встретиться при жизни двум великим поэтам – А. С. Пушкину и Абаю Кунанбаеву. Так дерзнем же сейчас представить, что могли бы они сказать друг другу при встрече.
Первый диалог.(Выступление учащихся)
Уважаемый аксакал! Беседовать с Вами всегда приятно, лестно и поучительно. С особенной любовью читал я классиков русской литературы, и в первую очередь Ваши. Передо мной раскрывались двери в невиданный мир новой культуры, новых идей, чувств и понятий. И, наконец, решил: буду развлекаться бумагой и чернилами, буду писать подряд все, что вздумается. Если найдется человек, который увидит здесь нужное для него слово, то пусть выпишет слово и сделает его делом: «Да будет слово мудреца превыше болтовни лжеца. ». Теперь нет у меня иного занятия, кроме этого писания. И потому не раз я обращался к теме поэта – патриота и гражданина:
Не для забавы я слагаю стих,
Не выдумками наполняю стих.
Для чутких ухом, сердцем и душой,
Для молодых я свой рождаю стих.
Кто сердцем прозорлив и чуток, тот
Поймет, что в каждый я влагаю стих.
Уважаемый акын! Как мне понятны и близки Ваши мысли! Каждому поэту необходима высокая цель, высокая идея, во имя которой он творит и которая дает смысл всему тому, что он видит, слышит, чувствует и может выразить в слове:
Беда стране, где раб и льстец
Одни приближены к престолу
А небом избранный певец
Молчит, потупя очи долу.
Восстань, пророк, и виждь
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.
Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетного света
Он малодушно погружен;
Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.
Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснется,
Душа поэта встрепенется,
Как пробудившийся орел.
Нам, поэтам, необходимо защищать право на свободу и независимость творчества, поэтому я гордо говорю:
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум.
Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд
Вы правы, почтейнейший! Я тоже считаю, что жизнь без смысла, добра и покоя – не жизнь, что цель поэзии – служение народу. Я взываю к молодым, которые должны преобразовать общество:
Мастерство и правда – в этом цель певца,
Чтоб раскрыть не только очи, но сердца,
Дать примеры юным, просветить невежд.
Даже нет и в мыслях – забавлять глупца.
Поэзия – властитель языка,
Из камня чудо высекает гений.
Теплеет сердце, если речь легка,
И слух ласкает красота речений.
А если речь певца засорена
Словами, чуждыми родному духу,-
Такая песня миру не нужна.
Невежды голос люб дурному слуху.
Поэзия – слов благороднейших царь,
Свести несводимое должен твой дар.
Пусть радует он и язык нам и сердце,
Повсюду неся одинаковый жар.
Второй диалог.(Выступление второй группы учащихся)
Дорогой мой друг! Я не хочу и не могу примириться с неограниченной властью одного человека над другим, ненавижу рабство и рабские черты в своем поколении:
Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом:
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.
Принес – и ослабел, и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Я полностью согласен с вами. Уверен, что истинный поэт призван вынести приговор всякой несправедливости:
Людьми с хорошею душой.
Народ обирает свой
Бай не поможет бедняку. Зачем его жалеть?
И если даст кусок – гляди, длинна у бая плеть.
Трудись, бедняк, проклятый долг
Ведь баю – жить и богатеть,
Тебе – в могиле тлеть.
Третий диалог (Выступление третьей группы учащихся)
Я обратился к вашему богатейшему поэтическому источнику как ученик к своему мудрому учителю. Все, что я черпал у вас, питало корни моего собственного творчества. Возьмем, к примеру, любовь. В ней – неиссякаемый источник бодрости и веры в жизнь, в человека:
Язык любви – язык без слов,
Лишь чувств, ощущений зов,
Мгновенный взгляд или улыбка –
Его основа из основ.
Когда-то с этим языком
Я был до тонкости знаком,
Но для меня его значенье –
Увы! – давно уж под замком
Ты – очей моих свет,
Ты – души моей цвет.
Заболел я тобой,
Ты – цветка аромат,
Свет, смущающий взгляд,
Я любовью объят.
Ты и слова нежней,
Краше славы своей!
Что мой бледный язык
Пред красою твоей?!
О, как вы правы! Когда слышишь эти удивительные по чистоте стихи, обращенные к любимой женщине, «сердце вновь горит и любит – оттого, что не любить оно не может»
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Пошли мне вновь
Любовь одна – веселье жизни хладной,
Любовь одна – мучение сердец.
Она дарит один лишь миг отрадный,
А горестям не виден и конец.
Стократ блажен, кто в юности прелестной
Сей быстрый миг поймает на лету;
Кто к радостям и неге неизвестной
Стыдливую преклонит красоту!
Четвертый диалог (Выступление четвертой группы учащихся)
А какие чудесные поэтические картины русской природы нарисовали вы в своих стихах!
Под голубыми небесами
Блестя на солнце, снег лежит,
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса –
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
Я тоже воспевал казахскую природу:
В белой шубе, плечист, весь от снега седой,
Слеп и нем с серебристой седой бородой,
Враг всему, что живет с омраченным челом,
Он, скрипучий, шагает зимой снеговой.
Старый сват, белый дед натворил много бед.
От дыханья его – стужа, снег и буран.
Тучу шапкой надвинув на брови себе,
Он шагает, кряхтя, разукрашен, румян.
Да, любезный друг мой Абай. Природа – это та тема, которая позволяет поэту отдыхать душой, предаваться мечтаниям.
Пятый диалог: (Выступление пятой группы учащихся)
Мой друг! Иногда поэту необходима хлесткая эпиграмма. Помните мое стихотворение «Совет»?
Поверь, когда слепней и комаров
Вокруг тебя летает рой журнальный,
Не рассуждай, не трать учтивых слов,
Не возражай на писк и шум нахальный:
Ни логикой, ни вкусом, милый друг,
Никак нельзя смирить их род упрямый.
Сердиться грех – но замахнись и вдруг
Прихлопни их проворной эпиграммой.
Слышал я, что и Вы писали эпиграммы. Прочтите что-нибудь.
Куюспаю я шлю свой заветный привет.
Жеребца, что сулил, я не вижу, заметь.
Обещаешь при мне, как уеду – молчишь,
Или слава лгуна тебя манит, мой свет?
Уважаемый аксакал! Мы с вами говорили о многом, что тревожит сердце поэта. Но что-то забыли о моей Татьяне. Помните ее трепетное письмо к Онегину:
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
О да! Ваши стихи прекрасны! Я взял на себя смелость перевести их на казахский язык, и не просто перевел, а допустил немного вольности, отступления от оригинала. Это скорее пересказ, а не просто перевод:
Амал жоқ – қайттым білдірмей,
Қоймады дертің қүйдірмей,
Не салсан да тартамын .
Вот они, наши Татьяны:
Чтение «Письма Татьяны» на русском и казахском языке ( девушки в бальных платьях с национальным колоритом, при свечах за столом), по очереди по строфам, Абаевская Татьяна иногда поет.
Обобщающая беседа: общие темы в творчестве Пушкина и Абая
Проверка составленных диаграмм Венна
4.Задание на дом: сочинение-эссе «Родственность поэзии двух великих поэтов»
LiveInternetLiveInternet
- Регистрация
- Вход
–Рубрики
- Абракадабра, разное (555)
- Анонсы и объявления (305)
- Армия России (14)
- Астрология (55)
- Аудио и видео (439)
- Афоризмы и цитаты (75)
- Всё официально (212)
- Выборы Президента России 2018 (29)
- Генераторы и роботы (215)
- Земля и космос (216)
- Информеры и баннеры (202)
- История и политика (1117)
- Великая Отечественная (91)
- Первая мировая (17)
- Преступления на Украине (135)
- Третья мировая (53)
- Компьютер и интернет (407)
- Киберугрозы и хакеры (42)
- Косметика и парфюмерия (7)
- Кулинария и питание (25)
- Культура и религия (511)
- Год культуры (23)
- Дохристианская Русь (1)
- Православие (4)
- Старообрядчество (1)
- Лингвистика (71)
- Литература и искусство (848)
- Год литературы 2015 (124)
- Путь в вечность (30)
- Личности, мыслители (727)
- Любаша К и все друзья (255)
- Мода и стиль (64)
- Мое зеркало (376)
- Мой дневник и ЛиРу (583)
- Москва, СПб и Мурманск (241)
- Мужчина и женщина (166)
- Музеи мира и России (85)
- Наука и жизнь (186)
- Непознанное и мистика (115)
- Новороссия (193)
- Новости в мире (286)
- Новый год (53)
- Олимпиада Сочи-2014 (57)
- Отсебятина и мои опросы (295)
- Праздники и развлечения (592)
- Шоубизнес (11)
- Психология и тесты (73)
- Путешествия и туризм (112)
- Радио и телевидение (67)
- Россия и весь мир (1333)
- Пятая колонна (66)
- Русский Мир – Русский Век (31)
- Субъекты РФ (2)
- Уникальные памятники России (11)
- Семья и дети (132)
- Спорт и здоровье (224)
- Строительство и архитектура (2)
- Субкультура и молодёжь (133)
- Театр и кино (195)
- Год кино (28)
- Теософия и оккультизм (28)
- Технологии (186)
- Уроки, грамота и помощь (506)
- Философия (212)
- Фото и фотошоп (103)
- ФСБ и Росгвардия России (7)
- Спецслужбы и МЧС (2)
- Человек и природа (251)
- Экономика (8)
- Энциклопедии и словари (155)
- Эротика как искусство (20)
- Юмор и сатира (120)
–Музыка
- Все (210)
–Всегда под рукой
- К приложению
–Подписка по e-mail
–Поиск по дневнику
–Статистика
Абай Кунанбаев и Александр Пушкин
К 170-летию казахского поэта и мыслителя
Родился (29 июля) 10 августа 1845 года в Чингизских горах Семипалатинской области, в семье крупного феодала Кунанбая Ускенбаева. Его семья была аристократической, потому Абай получил разностороннее образование. – мусульманское учебное заведение, являющее собой одновременно и среднюю школу, и духовную семинарию.
Кроме того, Абай был и учеником обычной русской школы. На формирование его мировоззрения, с одной стороны, оказали влияние величайшие восточные мыслители и поэты, а с другой – русские классики. Через посредство русской литературы он познакомился и с литературой западной Европы.
Абай Кунанбаев умер на родине (23 июня) 6 июля 1904 года.
ПУШКИН И АБАЙ
Соприкоснувшись с этим наследием, невольно осознаешь себя своеобразным потомком великих поэтов, Абая и Пушкина, который однажды сказал:
«Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; не уважать оной есть постыдное малодушие. Бескорыстная мысль, что внуки будут уважены за имя, нами им переданное, не есть ли благороднейшая надежда человеческого сердца».
Пушкина интересовал казахский фольклор. Из своей поездки в Оренбург и Уральск он привёз безымянный список лироэпической поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу», и также известно, что Абай переводил Пушкина. Он интуитивно понял, как надо это сделать, чтобы было понятно любому степному казаху, всему казахскому народу.
Как Ломоносов для России, так Абай для Степи был первым университетом. Он получил рафинированное образование, был воспитан на арабской поэзии, с детства прекрасно знал тюркскую мифологию и эпос, но также хорошо понимал, что музыка в образе домбры есть в каждой юрте и благодаря именно ей фольклор сохранился и дошёл до наших дней.
Поэтому Абай нашёл самый верный путь передачи стихов Пушкина – через мелодику. Так родилась «Песня Татьяны». Именно песня. Она переходила из одной юрты в другую, из аула в аул и разошлась по всей необъятной Степи. Последователь Абая – Шакарим – перевёл «Дубровского» в стихах.
Абай Кунанбаев глубоко ценил традиции русской классической литературы. Он первым в казахской Степи перевёл произведения не только Пушкина, но и Лермонтова, Толстого, Бунина, а через русские переложения интерпретировал произведения Гёте, Мицкевича, Байрона, Шиллера.
Как не раз отмечали исследователи творчества Абая, ссыльные российские демократы второй половины XIX века Е.П. Михаэлис, М.И. Долгополов, С.С. Гросс надолго приезжали в аул Абая, и это незабываемое время, как и многое другое из жизни поэта, зримо и выпукло раскрыто в романе-эпопее Мухтара Ауэзова «Путь Абая», который по своей глубине и значимости является «энциклопедией жизни казахского народа».
Кстати, до сих пор нет хороших фильмов о Пушкине и Абае. Не потому ли, что и Пушкин, и Абай у каждого свой. Показать Пушкина на экране, единого для всех, наверное, невозможно.
Это относится и к Абаю. У Абая есть «Слова назидания» – философские трактаты. Их не раз переводили на русский язык. Первые переводы принадлежат Виктору Шкловскому, он потом советовал взяться за переводы поэтических произведений Абая Льву Озерову, Всеволоду Рождественскому, Марии Петровых, Константину Алтайскому, Александру Жовтису.
Но всё это было под чутким руководством гения казахской литературы двадцатого столетия Мухтара Омархановича Ауэзова. И я тоже попытался перевести некоторые философские трактаты Абая – в сонетном ключе, чтобы через европейскую традицию в какой-то мере «облегчить» читателю восприятие философии Абая. Европейский мир должен узнать и понять Абая. С чем мы входим в XXI век? Разумеется, не только с развитой экономикой, промышленностью и сельским хозяйством, новыми технологиями, богатыми недрами, но и со своей культурой и литературой. Махамбетом и Абаем. Чоканом Валихановым и Мухтаром Ауэзовым.
К цифрам всегда надо относиться поэтически, ибо они завораживают.
«Умные числа» года Пушкина и Абая должны сопровождать нас ежедневно и всю оставшуюся жизнь.
Поэты тоньше всех чувствуют несправедливость своего времени.
Однажды Иосиф Бродский мудро заметил: «На самом деле у поэта никакой роли нет, кроме одной – писать хорошо. В этом и заключается его долг по отношению к обществу, если вообще говорить о каком бы то ни было долге всерьёз, ибо поэт не назначается обществом, а потому обществу накладывать на него какие-либо обязательства не пристало.
Пользуясь языком общества, творя на его языке, особенно творя хорошо, поэт делает шаг в сторону общества, хотя у поэта нет перед обществом такого долга писать, у общества есть долг его читать, ибо поэзия есть, по существу, лингвистическая неизбежность. И если поэт делает шаг в сторону общества, то и общество должно сделать шаг в его сторону».
Пример – трагические судьбы Пушкина и Абая. Общество было к ним несправедливо, и эта несправедливость в сердцах поэтов отзывалась стихами. А стихи всегда переживают время, в которое они появились на свет. И тех, кто шельмовал поэтов, мы помним только благодаря гениальным стихотворным строчкам. И в этом избранность поэтов. Про них зачастую говорят «не от мира сего».
От мира, потому что именно поэты знают о мире больше обычных людей. Доказательством тому – проза и поэзия Пушкина, философские трактаты Абая и его стихи.
Бахытжан Канапьянов, Казахстан
В переложении Бахытжана Канапьянова
Абай и Пушкин
Непревзойденные переводы Абая из «Евгения Онегина» — замечательное явление в истории казахской литературы. Они навсегда останутся ярким свидетельством горячей любви казахского народа к творениям пушкинского гения, свидетельством горячей любви его к русской литературе и культуре.
Во второй половине XIX в. к русской литературе обратился Абай, творчество которого неразрывно связано с именем Пушкина. Еще, будучи учеником мусульманского медресе, наперекор всем правилам духовной школы, Абай учился русскому языку. Учился для того, чтобы в подлиннике читать произведения русских писателей, поэтов и ученых. Абаю тогда было всего лишь 14 лет. Познакомившись с сочинениями Пушкина в эти годы, когда читать стихи удавалось ему с еще большим трудом, Абай всю жизнь не расставался с произведениями Пушкина. Поэзия любимого поэта служила опорой в идейно-художественных исканиях Абая. Тщательное изучение творческого опыта Пушкина способствовало формированию реализма творчества самого Абая, помогало создать новую поэтику, ввести новые размеры в казахской литературе.
Замечательные стихи Абая о роли поэта и о значении поэзии, о четырех временах года и другие созданы на основе серьезного творческого изучения наследия Пушкина.
Изучению и освоению творчества Пушкина способствовали и переводы из «Евгения Онегина». Мастерски передавая на казахский язык пушкинские поэтические образы и средства их языкового выражения, Абай обогащает казахскую литературу и расширяет возможности ее художественной формы, вносит в казахскую литературу новые элементы реализма. Абай приступил к переводам «Евгения Онегина» в то время, когда передовая часть казахского народа тянулась к русской культуре и литературе. Лучшие сыны народа популяризировали и распространяли произведения русских ученых, писателей и поэтов.
К переводам произведения Пушкина Абай приступил в то время, когда казахи-читатели степной газеты писали: «мы любим стихи, отчего редакция газеты не знакомит нас в переводе с русскими поэтами?… Желательно было видеть на страницах «Особых прибавлений к АОВ» (Акмолинские Областные ведомости.) «статьи, знакомящие киргиз с русской литературой и историей». Этим большим интересом и любовью к русской литературе объясняется то, что переводы Абая из «Евгения Онегина» уже в 1889 г. стали широко известными по всей Казахской степи.
Абай приступил к переводам произведений Пушкина и других русских поэтов с полным пониманием всего того огромного значения, которое имеет такая работа. Из «Евгения Онегина» Пушкина Абай перевел на казахский язык всего семь отрывков: 1) Портрет Онегина; 2) Письмо Татьяны. 3) Ответ Онегина (так назван у Абая монолог Онегина в деревенском саду). 4) Второй вариант этого перевода. 5) Письмо Онегина к Татьяне; 6) Письмо Татьяны, т.е. монолог Татьяны в Петербурге; 7) Монолог Ленского (отрывок).
Кроме того, Абай создал еще одну песню, которая называется «Предсмертное слово Онегина».
Рассмотрим эти переводы. Портрет Онегина, как назвал его Абай, является переводом 10, 11,12-й строф из 1 главы «Евгения Онегина». Кончается песня переводом стихов:
Как он язвительно злословил!
Какие сети им готовил!
Перевод мастерски воспроизводит текст оригинала. Хотя Абай избрал обычный в казахской литературе одиннадцатисложный размер, это не мешает ему дать изумительно точный перевод.
У Абая читаем (все абаевские тексты даются в подстрочном переводе):
Нет выхода, не в силах я молчать,
О, как я могу сказать!
Любви болезнью я страдаю,
Перенесу все, чем бы ни наказали вы.
Печальная, несчастная — я,
Перешагнула границы стыда.
Не побоялась такого унижения…
Абаевская песня — это сконцентрированное сгущенное изложение образа Онегина, который дается всем содержанием романа. Абай вложил в уста Онегина его характеристику. Это своеобразная исповедь Онегина. В этой песне ярко отражено понимание Абаем образа Онегина. Абай по-своему истолковывает образ Онегина, понимает его несколько своеобразно. В понимании Абая Онегин — это человек растративший всю свою силу и энергию без пользы для людей, он человек, не нашедший своего места в жизни, жертва общественных порядков, изгнанник общества. Онегину теперь нет места в жизни, он должен умереть. С его охлажденным сердцем он неспособен и к любви. Характерен также и метод изображения Онегина. Онегин неоднократно противопоставляется Татьяне
Свободно перевел Абай монолог Татьяны в Петербурге. Перевод в целом, верно, передает содержание пушкинского текста. Все переводы, кроме портрета Онегина и монолога Ленского, даны в виде переписки Татьяны и Онегина. Абай выбрал из романа мотив любви. Однако Абай этим не нарушает цельности образа Татьяны и Онегина. Любовная драма вытекает (Абай сумел это показать) из жизни героев, из характера Онегина. Это достигается введением портрета Онегина и второго варианта перевода письма Онегина. Своеобразная исповедь Онегина помогает дать его цельный образ, как «изгнанника» общества, человека не нашедшего своего места в жизни, человека неспособного к любви.
Эти песни косвенно проливают свет также и на образ Татьяны, делают его более понятным. Обаятельный образ Татьяны дан Абаем с исключительной поэтической силой. Несмотря на свободный творческий характер монолога Татьяны в целом, ее образ воспроизведен Абаем довольно близко к оригиналу.
Итак, из всего романа взяты лишь его основные стержневые моменты. И только перевод небольшого отрывка из монолога Ленского дает основание полагать, что у Абая, во всяком случае был замысел дать более или менее полный образ Ленского, сделать и его действующим лицом.
В композиции построения песен, где содержание романа дается через переписку Татьяны и Онегина (нет встречи в деревенском саду и в Петербурге, нет и многих других деталей и подробностей, мало знакомых тогда еще казахским массам), диктовалось Абаю его желанием сделать эти переводы понятными для широкого круга читателей и слушателей
Высоко одаренный композитор, Абай создал к своим переводам замечательные мелодии. Песни распространялись устно и в рукописях переписывались и заучивались, летели из аула в аул.
Песни из «Евгения Онегина» разносили по всей степи ученики Абая акыны Кокпай, Акылбай, Магавья, певец Асет и многие другие известные казахские певцы и акыны. Эти песни распевались в степи как родные казахские песни, имена Татьяны и Онегина сделались такими же знакомыми и близкими, как и имена Кыз-Жибек и Баян-Слу.
О широком распространении переводов из «Евгения Онегина» свидетельствуют многие исследователи жизни и творчества Абая, а также отдельные путешественники и ученые, писавшие о казахах.
Еще при жизни Абая, в 1903 г. в XVIII томе известного труда «Россия», выходившего под ред. В.П. Семенова, А.П. Седельников сообщил следующее: «Этому же автору (т.е. Абаю) принадлежат хорошие переводы «Евгения Онегина» и многих стихотворений Лермонтова (который оказался наиболее понятным для киргизов); таким образом от семипалатинских уленши (певцов) можно слышать напр. «Письмо Татьяны», распеваемое, конечно, на свой мотив».
В конце 90-х годов «Письмо Татьяны» пел певец Адилхан под аккомпанемент скрипки. Песни из «Евгения Онегина» пел и домбрист Альмагамбет. Переводы «Евгения Онегина» широко распевались также на празднествах и свадебных торжествах. Как установлено исследователями, девушки на традиционных айтысах пели письмо Татьяны, иногда отдельные его отрывки, а джигиты отвечали словами Онегина. В некоторых уездах и областях переводы «Евгения Онегина» превращались в народные песни, их исполнители не знали имени автора песен — Александра Сергеевича Пушкина.
Сила пушкинских слов, переведенных Абаем с высоко поэтической простотой, свойственной великим художникам, сделала переводы «Евгения Онегина» широко популярными песнями по всей Казахской степи, песнями, любимыми народом.
Вдохновленные примером Абая, народные акыны давали свои переводы пушкинского «Евгения Онегина». В 1937 г. были опубликованы три различных варианта таких переводов, в том числе вариант, автором которого был один из близких учеников Абая — акын Асет.
Абдрахманов С. Коран и Пушкин – Астана: Елорда, 2006- 288 с.
Ахметов З. «Татьяна, русскою душою ..» // Казахстанская правда.-1995.- 8 августа
Калмырзаев А. Пушкин и Абай: люби свой народ и других не унижай // Мысль.- 1995.- №5.- С.83-89
Каратаев М. Свет русской культуры.- Алма-Ата: Казахстан, 1975.- 280 с.