0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Луис де леон стихи

Луис де леон стихи

«Я брел по кручам каменным в бреду…» Перевод С. Гончаренко

«Прекрасные наяды! Вы с отрадой…» Перевод М. Талова

«Гляжу на Дафну я оторопело…» Перевод С. Гончаренко

«Да, мягче воска я по вашей воле…» Перевод С. Гончаренко

«Пока лишь розы в вешнем их наряде…» Перевод Вл. Резниченко

«Судьба моя, судьба моей печали. » Перевод С. Гончаренко

«Когда в соитии с моей душой…» Перевод С. Гончаренко

«Моя щека окроплена слезой…» Перевод Вл. Резниченко

«О ласковые локоны любимой…» Перевод Вл. Резниченко

«О нимфы златокудрые, в ущелье…» Перевод Вл. Резниченко

* «Я думал, предо мною путь прямой…» Перевод А. Косс

Луис де Леон

* «Пришла любовь, с собою увлекая…» Перевод Вс. Багно

* «Ваш облик в памяти хочу сберечь. » Перевод Вс. Багно

* «Та, что сияла ярче всех светил…» Перевод Вс. Багно

Фернандо де Эррера

Руинам Италики. Перевод П. Грушко

Севилье. Перевод П. Грушко

* «Бреду один пустынею бесплодной…» Перевод А. Косс

* «Дерзнул — и устрашился я; но вот…» Перевод А. Косс

* «Я порешил — опасное решенье. » Перевод А. Косс

* «Меж скал отвесных, гибельным проливом…» Перевод А. Косс

* «Боль ярую терпеть уж не могу…» Перевод А. Косс

* «О солнце, лезвия твоих лучей…» Перевод А. Косс

* «Вздыхаю — и желал бы, чтоб на волю…» Перевод А. Косс

Мигель де Сервантес Сааведра

«Едва зима войдет в свои права…» Перевод С. Гончаренко

«Когда берет Пресьоса бубен свой…» Перевод А. Косс

«Святая дружба! Ты глазам людей…» Перевод Ю. Корнеева

На катафалк короля Филиппа II в Севилье (Хвостатый сонет) Перевод А. Косс

* На одного ратника, ставшего христарадником. Перевод А. Косс

Читать еще:  Как писать стихи маяковский скачать

* На одного отшельника. Перевод А. Косс

Луперсио Леонардо де Архенсола

«О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…» Перевод Вл. Резниченко

«Я время вызвал (вытянул!) на бой…» Перевод Д. Шнеерсона

К развалинам Сагунто. Перевод Д. Шнеерсона

«Промаявшись на пашне допоздна…» Перевод Д. Шнеерсона

«Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала…» Перевод Д. Шнеерсона

«Едва лишь солнце тысячами копий…» Перевод Д. Шнеерсона

«Пойми, Хуан, уж так устроен мир…» Перевод Д. Шнеерсона

«Отнес октябрь в давильни виноград…» Перевод П. Грушко

Бартоломе Леонардо де Архенсола

«Открой же мне, о вседержитель правый…» Перевод С. Гончаренко

«Рукоплесканья, Мауро, не в счет…» Перевод Д. Шнеерсона

«Пускай по жилам у тебя бежит…» Перевод Д. Шнеерсона

«Да с чем же ты в законники, Нисето…» Перевод Д. Шнеерсона

«Ты, чьим рукам беспечно доверяла…» Перевод Д. Шнеерсона

«Вот, искупавшись, башенку тюрбана…» Перевод Д. Шнеерсона

«Какие б там ограды и замки…» Перевод Д. Шнеерсона

«Оделся перво-наперво, потом…» Перевод Д. Шнеерсона

«Так ты считаешь, Фабьо, что узор…» Перевод Д. Шнеерсона

«Творец! Решил до смертного конца…» Перевод П. Грушко

«Вот, Нуньо, двух философов портреты…» Перевод П. Грушко

«Сотри румяна, Лаис, непрестанно…» Перевод П. Грушко

Лопе Феликс де Вега Карпио

«Мой преданный, разбитый мой челнок. » Перевод М. Квятковской

Вавилон. Перевод М. Квятковской

К Ночи. Перевод М. Квятковской

«Уйти — и не уйти, бежать, остаться…» Перевод М. Квятковской

Любовь. Перевод М. Квятковской

«Я говорю, как прежде говорил…» Перевод М. Квятковской

«Дочь времени, что в веке золотом…» Перевод М. Квятковской

Сонет на докуку судебных тяжеб. Перевод М. Квятковской

«Ну, Виоланта! Задала урок. » Перевод С. Гончаренко

«О, как нехорошо любить притворно. » Перевод Вл. Пяста

Читать еще:  Стихи которые надо учить в 7 классе

Сонет к розе. Перевод П. Грушко

«О жизнь, твой беглый свет обман для нас. » Перевод П. Грушко

«О женщина, услада из услад…» Перевод П. Грушко

«Верни ягненка мне, пастух чужой…» Перевод Вл. Резниченко

«Терять рассудок, делаться больным…» Перевод Вл. Резниченко

«Король — легенда есть — был деревом пленен…» Перевод Ф. Кельина

«Как дым, что в небе вычертил почти…» Перевод Вл. Резниченко

* Поэт оправдывается в том, что пишет в низком стиле. Перевод М. Квятковской

* На смерть дона Луиса де Гонгоры. Перевод М. Квятковской

Луис Каррильо де Сотомайор

Об останках дерева, испепеленного Юпитером. Перевод П. Грушко

«Ты пал? О да — ведь ты дерзнул, храбрец…» Перевод А. Косс

«Коль в душу заглянув свою, застану…» Перевод А. Косс

«Служа заблудшему, вы заблудились…» Перевод А. Косс

Луис де Лион — о писателе

Информация

Биография

Луис де Лион, собственно Хосе Луис де Леон Диас (исп. Luis de Lion, José Luis de León Díaz, 19 августа 1939, Сан-Хуан-дель-Обиспо, Сакатепекес – 6 июня 1984, место смерти неизвестно) – гватемальский писатель.
Из семьи индейцев какчикель. Отец служил полицейским и сумел дать сыну образование: Хосе Луис получил в Гватемале диплом учителя начальной школы. Работал в разных регионах страны, затем получил место в университете Сан-Карлоса в Гватемале. Член Гватемальской партии труда. Открыл в родном городе небольшую библиотеку, где учил соседей грамоте.
15 мая 1984, в ходе гражданской войны в Гватемале, был арестован группой вооруженных людей в штатском и увезен на автомобиле без номерных знаков…

Луис де Лион, собственно Хосе Луис де Леон Диас (исп. Luis de Lion, José Luis de León Díaz, 19 августа 1939, Сан-Хуан-дель-Обиспо, Сакатепекес – 6 июня 1984, место смерти неизвестно) – гватемальский писатель.
Из семьи индейцев какчикель. Отец служил полицейским и сумел дать сыну образование: Хосе Луис получил в Гватемале диплом учителя начальной школы. Работал в разных регионах страны, затем получил место в университете Сан-Карлоса в Гватемале. Член Гватемальской партии труда. Открыл в родном городе небольшую библиотеку, где учил соседей грамоте.
15 мая 1984, в ходе гражданской войны в Гватемале, был арестован группой вооруженных людей в штатском и увезен на автомобиле без номерных знаков в неизвестном направлении. О его судьбе было неизвестно до 1999, когда в печати появился список 200 расстрелянных секретными службами («батальоны смерти»), где он фигурировал под номером 135, так была установлена дата его гибели. В 2005 правительство Оскара Бергера признало вину государства в смерти писателя и распорядилось открыть мемориальный музей в доме, где он родился.
Выпустил несколько книг стихов и рассказов, но наиболее известен опирающейся на мифологию майя повестью Время начинается в Шибальбе , опубликованной в 1985, многократно переизданной с тех пор, переведенной на несколько языков и ставшей одним из наиболее значительных памятников новейшей литературы стран Центральной Америки.

Читать еще:  Стихи на тему что посеешь то и пожнешь

Библиография

1966 — Los Zopilotes, рассказы
1970 — Su segunda muerte, рассказы
1980 — Poemas del volcán de Agua, стихи
1985 — Pájaro en mano
1985 — El tiempo principia en Xibalbá / Время начинается в Шибальбе , роман (4-е изд. 2013, итал. пер. 1994, англ. пер. 2012, рус. пер. 2015)
1998 — La puerta del cielo y otras puertas
1998 — Poemas del volcán de Fuego, стихи
2009 — Los zopilotes y Su segunda muerte, две первые книги рассказов

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector