0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

На чьи стихи написана баллада два ворона

Тайна шотландской баллады

Два ворона (шотландская баллада)

1 Когда я прогуливался совсем один (в одиночестве),
Я услышал (как) два ворона жаловались(разговаривали).
Один сказал другому: «Куда мы пойдем (полетим)
и (где) пообедаем сегодня?»
«Позади вон той старой дерновой ограды,
Я знаю, там лежит недавно убитый рыцарь,
5 И никто не знает, что он лежит там, кроме его сокола,
Его собаки и его прекрасной леди.
(Но) его собака ушла (убежала) на охоту,
Его сокол бьет (разоряет) жилища диких птиц (= охотится),
9 Его жена завоевывает (ловит) нового супруга,
Так что мы можем сытно пообедать.
Ты сядешь на его белые кости (скелет, остов),
А я выклюю его прекрасные голубые глаза.
13 Локоном его золотых волос
Мы украсим наше гнездо,
которое стало голым(обнаженным), обветшало».
Много (долго) один другому стонал (говорил),
16 Но (я) не заметил, когда он улетел;
(И) его (рыцаря) белые кости, которые обнажились,
18 Ветер развеет навсегда.

Два ворона перевод А. С. Пушкина

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
Знаю будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого».
(1828)

Мой перевод

Как то, шёл один по лугу,
Слышу, ворон кличет друга :
Есть хочу, терпенья нет,
Где сегодня ждёт обед?

За дерновою стеной
Лежит рыцарь молодой.
То, что он во рву глубоком
Знает только верный сокол,

Его резвая борзая,
Да супруга молодая.
Но борзая на охоте,
Сокол уток бьёт в полёте,

А красавица жена
В думах мужу не верна,
Хочет стать женой соседа —
Не испортит нам обеда.

Мне достанется синь глаз,
Тебе печень в самый раз.
Пряди золотом сияют,
С ними дети поиграют.

Час за часом так болтали,
Не заметил, как пропали;
Кости рыцаря белеют,
Скоро ветер их развеет.

Для английской (и шотландской) баллады как фольклорного жанра характерны устойчивые выражения, которым довольно трудно подо­брать соответствия в русском языке. Пушкин их и не ищет — он подбирает эквива­ленты в русских народных песнях и сказаниях — чистое поле, убитый богатырь, кобылка вороная, хозяйка молодая. Русский колорит создается и другими средства­ми. В первую очередь, употреблением слов — боль­шинство из них традиционно- или народно-поэтические: отобедать (ср. пообедать), проведать (ср. узнать), хозяйка (ср. жена), кобылка (ср. конь, лошадь). Словосочетание ко­былка вороная рифмуется с выражением хозяйка молодая. Таким образом, с помо­щью многочисленных намеков, построенных на игре смыслов, этимологии, культур­ного фона, используемой лексики, Пушкин подчеркивает параллелизм образов. Их общность акцентируется элементами значения «измена», «предательство», которые в тексте получают конкретные детали сюжета: на кобылку недруг сел; а хозяйка ждет милого, не убитого, живого. Параллелизм образов кобылки и хозяйки позво­ляет предположить, что недруг и милой — это одно и то же лицо. Таким образом, в стихотворении выстраивается параллель: два ворона — неверная жена и ее возлюб­ленныйубийца богатыря.

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Два ворона

Три ворона (англ. The Three Ravens ) — народная баллада, напечатанная в песеннике Melismata [1] , и опубликованная в 1611 году, но, возможно, существовавшая и ранее. Известны более новые варианты (с другой мелодией) вплоть до XIX века.

Содержание

The Three Ravens

Вариант из «Melismata» [1] :

There were three rauens [2] sat on a tree, downe a downe, hay downe, hay downe, There were three rauens sat on a tree, with a downe, There were three rauens sat on a tree, They were as blacke as they might be. With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe. The one of them said to his mate, Where shall we our breakfast take? Downe in yonder greene field, There lies a Knight slain under his shield, His hounds they lie downe at his feete, So well they can their Master keepe, His Hawkes they flie so eagerly, There’s no fowle dare him come nie [3] Downe there comes a fallow Doe, As great with yong as she might goe, She lift up his bloudy head, And kist his wounds that were so red, She got him up upon her backe, And carried him to earthen lake, She buried him before the prime, [4] She was dead her self ere euen-song time. God send euery gentleman, Such haukes, such hounds, and such a Leman. [5]

The Twa Corbies

В этом произведении только две птицы, но это — самое незначительное различие между песнями, хотя и с похожими началами.

Полный текст одного из вариантов:

As I was walking all alane, I heard twa corbies making a mane; The tane unto the t’other say, ‘Where sall we gang and dine to-day?’ ‘In behint yon auld fail dyke, I wot there lies a new slain knight; And naebody kens that he lies there, But his hawk, his hound, and lady fair. ‘His hound is to the hunting gane, His hawk to fetch the wild-fowl hame, His lady’s ta’en another mate, So we may mak our dinner sweet. ‘Ye’ll sit on his white hause-bane, And I’ll pike out his bonny blue een; Wi ae lock o his gowden hair We’ll, theek our nest when it grows bare. ‘Mony a one for him makes mane, But nane sall ken where he is gane; Oer his white banes, when they we bare, The wind sall blaw for evermair.’

Переводы

А. С. Пушкин, «Шотландская песня» (1828) [6] [7] [8] [9] — частичный перевод французского перевода сборника шотландских баллад В. Скотта. [10]

Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон, где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в ответ: Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет мило́го, Не убитого, живого.

Примечания

  1. 12Thomas Ravenscroft, William Ravenscroft Covntry Pastimes // Melismata. — Лондон: 1611. — С. 20. — 23 с.
  2. В печати тех времён u и v использовались взаимозаменяемо.
  3. Nie: вариант nigh.
  4. Prime, Euen-song: см. Литургия часов.
  5. Leman: возлюбленная или любовница.
  6. Томашевский Б. В. Стихотворения: 1827-1836 // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.. — 4-е изд. — Л.: Наука, 1977. — Т. 3. — С. 75. — 495 с.
  7. Стихотворения, 1826—1836 // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т.. — М.; Л.: 1948 Т. 3, кн. 1. — С. 123. — 635 с.
  8. Другие редакции и варианты // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т.. — М.; Л.: 1949 Т. 3, кн. 2. — С. 672. — 744 с.
  9. «Ворон к ворону летит…» // А. С. Пушкин. Избранные сочинения. В 2-х т.. — М.: Художественная литература, 1980. — Т. 1. — С. 307. — 814 с.
  10. Томашевский Б. В. Примечания // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.. — 4-е изд. — Л.: Наука, 1977. — Т. 3. — С. 441. — 495 с.
Читать еще:  Стихи вознесенского которые легко учатся

Мультимедиа

Rabenanwälte und Abmahnkrähen (info) (нем.) — пародия на «Три ворона».

Два ворона. Старинная шотландская баллада

Дата: 06-01-2017 | 22:28:58

Старинная шотландская баллада

Я шел в раздумье среди скал.

Внезапно ворон застонал.

Другой сказал, махнув крылом:

— Где нынче мы обед найдем?

— Лежит здесь рыцарь меж берез.

Об этом знает только пес,

хозяйский сокол да жена,

собой прекрасна и умна.

— Но пес охотится в лесах,

а сокол — в синих небесах,

жена милуется с другим.

Зато мы сладко поедим.

— Ты грудь проклюнешь до костей,

я выпью синеву очей.

А этой прядью золотой

гнездо обложим мы с тобой.

— Оплакать рыцаря хотят,

но он отыщется навряд.

Лишь ветры будут вечно дуть

в его обглоданную грудь.

26-28 декабря 2016 — 9 января 2017

The Twa Corbies

As I was walking all alane,

I heard twa corbies makin a mane;

The tane unto the ither say,

«Whar sall we gang and dine the-day?»

«In ahint yon auld fail dyke,

I wot there lies a new slain knight;

And nane do ken that he lies there,

But his hawk, his hound an his lady fair».

«His hound is tae the huntin gane,

His hawk tae fetch the wild-fowl hame,

His lady’s tain anither mate,

So we may mak oor dinner swate».

«Ye’ll sit on his white hause-bane,

And I’ll pike oot his bonny blue een;

Wi ae lock o his gowden hair

We’ll theek oor nest whan it grows bare».

«Mony a one for him makes mane,

But nane sall ken whar he is gane;

Oer his white banes, whan they are bare,

The wind sall blaw for evermair».

Американский собиратель и издатель старинных английских и шотландских баллад Фрэнсис Чайльд считал эту балладу циничной версией английской The Three Ravens («Три ворона»), где все не так мрачно и печально.

А.Пушкин («Ворон к ворону летит. ») перевел эту балладу частично с французского перевода шотландских баллад, изданных В.Скоттом.

Говорят, Э.По отозвался на заключительное слово из этой баллады — evermair — своим nevermore в знаменитом «Вороне» .

Послушать, как звучит The Twa Corbies, можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=fChqXqvvmg8

Дата: 07-01-2017 | 12:32:35

Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.

1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный.

2. Об этом знает. пёс, сокол и жена. Правильно, кмк: знают.

3. «тем слаще будет наш обед» — потому что «жена другому шлет привет»? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.

4. «гнездо обложим мы зимой» — а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?

Дата: 08-01-2017 | 03:10:53

1. Так в оригинале. Это старинная баллада, Сергей, а не изысканное стихотворение эпохи барокко, где все продумано до препинаков.

2. Здесь глагол «знает» относится ко всем последующим существительным. Так тоже можно.

3. Тем слаще будет наш обед — в силу всех трех обстоятельств.

4. Насчет зимы — в точку. Было: мы с тобой.

А вообще спасибо за замечания, Сергей. Подумаю.

Дата: 08-01-2017 | 11:31:08

Ещё подумайте, нет ли здесь противоречия:

— Лежит здесь рыцарь меж берез.

Об этом знает только пес,

хозяйский сокол и жена.

— Оплакать рыцаря хотят,

но он отыщется навряд.

Ладно жена, которая «другому шлёт привет», и сокол, которому всё равно. Но неужели пёс после охоты не захочет проститься со своим хозяином? И чего псу искать рыцаря, если он и так знает, где он лежит?

Дата: 08-01-2017 | 11:57:34

Это вопросы не ко мне, Сергей. На мой взгляд, пес не вернется «оплакивать» хозяина, как и сокол. У них свои заботы. Отыскать рыцаря могут захотеть, скажем, его родственники, друзья, влюбленная в него женщина (не та, о которой говорится в балладе) и пр. В оригинале:

Многие его оплакивают,

но никто не знает, куда он пропал.

Здесь тоже противоречие: почему его оплакивают, если о его смерти известно только псу, соколу и прекрасной леди? Но таковы, как я уже сказал, старинные народные тексты. Я не считаю нужным устранять данное противоречие, как это сделал, к примеру, Румер:

И не узнают никогда

куда исчез он без следа,

шуметь лишь будет суховей

над грудой тлеющих костей.

«Зиму» убрал. Спасибо.

Дата: 08-01-2017 | 12:52:21

Я в целом согласен с замечаниями Сергея, кроме числа у глагола.

Хочу сделать уточнение. В народной балладе можно употреблять и форму глагола в единственном числе, распространяющуюся (форму) на ряд предметов, но все-таки это делается не произвольно (можно единственное, можно — множественное), а в соответствии с некоторой стилистической функцией. Обычно это делается в конструкциях присоединения (объекты как бы вспоминаются по порядку: пес, да сокол, да жена) и предполагают некоторую градацию: объекты упоминаются в порядке возрастания или убывания их значимости. Подчеркиваю: обычно, в самых типичных случаях, п.ч. бывают и другие варианты.

Дата: 09-01-2017 | 07:51:36

Сергей, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.

Дата: 09-01-2017 | 09:59:36

Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?

Дата: 09-01-2017 | 10:07:11

Умна, потому что умна. Быстро сменила «вектор развития». Спасибо, Сергей!

Дата: 09-01-2017 | 09:59:38

Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?

Дата: 07-01-2017 | 13:39:04

. жена, что с мертвецом обручена?

Юрий Иосифович, в каких все-таки она с ним отношениях?

Прямо с мертвецом? Это уже что-то из «Леноры».

Дата: 08-01-2017 | 03:29:23

Я думаю, вполне понятно, что речь идет об убитом рыцаре.

Дата: 08-01-2017 | 05:42:18

Оно, разумеется, понятно, но речь идет о нормах словоупотребления.

Во-первых, обрученные, насколько я понимаю, — это еще не супруги. Слово «жена» употребляется в самых широких смыслах, так что вопрос о том, была ли она с этим рыцарем еще и обвенчана, остается открытым.

Во-вторых, тот, кто сейчас умер, но о нем вспоминают как о живом, может называться покойником (что неоднократно обыгрывает, например, Грибоедов в «Горе от ума»: «Покойница с ума сходила восемь раз» и др.), покойным или даже убитым, но он не называется мертвецом. И, кроме того, в таких случаях обычно употребляется прошедшее время. Еще можно сказать: она была обручена с покойным, но не говорят: она была обручена с мертвецом, или, что еще ужаснее, с трупом.

Читать еще:  Как читается стих our family

Что же, что в очах Людмилы.

Ах, невеста, где твой милый?

Где венчальный твой венец?

Дом твой— гроб; жених — мертвец

(В.А. Жуковский. Людмила)

И, в-третьих, поскольку обручение предшествует венчанию, то получается, что он был мертвым уже до того, как стал ее мужем.

Дата: 08-01-2017 | 10:12:30

Все это так да не совсем.

В «Собаке на сене» Марсела пишет Теодоро еще до обручения:

«Марсела своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!

И Теодоро говорит Марселе:

И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!

И это тоже происходит без всякого обручения.

В оригинале, если Вы туда глянете, вопрос с супружеством тоже открыт.

Дата: 08-01-2017 | 12:43:08

Я главным образом не о супругах, а о покойниках.

Что касается супругов, буквально это слово означает: те, кто сопряжены, кто в одной упряжке.

В приведенных Вами цитатах не вижу противоречия. Марсела употребляет слово «супруг» не по назначению, она слишком торопит события, вызывая соответствующую реакцию у Теодоро. А его реплика о жене в объятьях Фабьо вполне может означать проекцию на будущее: пусть Марцела, когда уже будет женой Теодоро, наставит ему рога с Фабьо.

Слово «супруг» в словаре С.А. Кузнецова, по-моему, лучшем на сегодня, относится только к семейным отношениям.

Впрочем, я сказал, что слова «жена», «муж», «супруг» имеют и расширительный смысл. Вы могли бы вспомнить и «Двенадцатую ночь»: «Цезарио, супруг!». Здесь уж точно речь идет только об обручении, но Оливия не сомневается, что будет и венчание. То есть формальный брак еще не заключен, но он неизбежен, и в этом нет сомнений. Такова типичная речевая ситуация, в которой слова типа «супруг» употребляются расширительно, с некоторым опережением. Разумеется, возможны нюансы.

Я не слишком придираюсь к Вашему обороту и лишь указываю на него, а дальше — дело Ваше. «Я изъявил своё мнение, а вы — как хотите» (Горький).

Сейчас еще кое-что добавлю.

Дата: 09-01-2017 | 07:52:43

Александр Владимирович, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.

На чьи стихи написана баллада два ворона

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

  • Recent Entries
  • Archive
  • Friends
  • Profile
  • Memories

Несколько Воронов

Решил я пособирать варианты старинной баллады «Три ворона» ну или «Два ворона».
Впервые она была напечатана в песеннике Melismata в 1611 году. Кто и когда же ее написал сокрыто пылью веков.
Собственно существует две версии этой баллады: «Три» и «Два» ворона. Интересно что две эти версии различны между собой, как черное и белое, как будто некий автор, не согласный с одной версией, написал другую.

Вот «Три ворона», которые были опубликованы Томасом Равенскрофтом в вышеуказанном песеннике:

There were three rauens sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.

The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?

Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,

His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,

His Hawkes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare him come nie

Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,

She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,

She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,

She buried him before the prime,
She was dead her self ere euen-song time.

God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.

Это ссылка на страницу из песенника (боле позднее издание), там же есть ноты в PDF в и мелодия в MI DI.

Вот такое исполнение можно найти на ютубе:

А вот перевод на русский С. Степанова:

Tри ворона сидели в ряд —
И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:
— Где нынче будет нам пожива?

— Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.

Да свора верная его
Не подпускает никого,

Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло
Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,

И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.

Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!

Auf einem Baum 3 Raben stolz
oh weh oh weh oh Leid oh weh
Auf einem Baum 3 Raben stolz
Sie war’n so schwarz wie Ebenholz
sie war’n so schwarz wie Ebenholz

Der eine sprach:
Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein
In jenem Grund auf grünem Feld
ruht unter seinem Schild ein Held
ruht unter seinem Schild ein Held

Seine Hunde liegen auch nicht fern
sie halten Wacht bei ihrem Herrn
seine Falken kreisen auf dem Plan
kein Vogel wagt es ihm zu nah’n
kein Vogel wagt es ihm zu nah’n

Da kommt zu ihm ein zartes Reh
ach das ich meinen Liebsten seh
Sie hebt sein Haupt von Blut so rot
Der Liebste den sie küsst war tot
der Liebste den sie küsst war tot

Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot
am Abend war sie selber tot
Ach großer Gott uns allen gib
solch Falken solche Hund solch Lieb
solch Falken solche Hund solch Lieb.

Als ich einst ging im Morgengrauen
Kam ich an einem alten Baum
Drei schwarze Raben sassen da.
So Leute hört, was da geschah.
So Leute hört, was da geschah.

Der eine sprach: «Gefährte mein,
wo soll die nächste Mahlzeit sein?
Da hinterm Wald auf grünem Feld
ruht unter seinem Schild ein Held,
ruht unter seinem Schild ein Held.

Und auch sein Hund der liegt nicht fern.
Er hält die Wacht bei seinem Herrn.
Sein Falke kreiset auf dem Plan,
kein Vogel wagt es, sich zu nah’n,
kein Vogel wagt es, sich zu nah’n.

Da kommt zu ihm ein zartes Reh:
‘Ach dass ich meinen Liebsten seh’ !’
Sie hebt sein Haupt, vom Blut so rot,
der Liebste, den sie küsst, war tot.
Der Liebste, den sie küsst, war tot.

Sie gräbt sein Grab im Morgenrot,
am Abend war sie selber tot.
Ach grosser Gott, uns allen gib,
solch’ Falken, solchen Hund, solch’ Lieb’
solch’ Falken, solchen Hund’, solch’ Lieb’.»

На иврит есть два перевода:

שלושה בני עורב על ראש עץ הם ישבו,
שחורים כאשר תדמו ותשוו,

אמר העורב האחד:
«איה פת שחרית נסעד?»

«הנה בשדה הירוק הלז
נח אביר מדוקר, מגינו מעליו.

ממנו כלביו לא יסירו עינם,
הם רובצים למשמר לרגלי אדונם.

ונץ טיפוחיו הוא מלמעלה סובב
להניס כל העוף הקרב».

Читать еще:  Он не такой как все стих

אז יורדת עלמה יעלה — צהבהבה,
ימיה מלאו, כן תישיר צעדה.

והיא מרימה את ראשו מדמים
ופיה נושק לפצעיו אדומים.

והיא על גבה עמסה אותו
ואל ערש עפר נשאה אותו.

והיא עד אור-יום לקברות הביאתו כדין
ועד ערב הייתה היא עצמה במתים.

ייתן הבורא לכל גבר עלי אדמות
נץ כזה וכלבים כאלה ואהבה כזאת.

תרגם מאנגלית: נתן אלתרמן

И второй перевод:

שלושה עורבים על עץ ישבו,
דורי דורי דורי דו.
שחורים משחור שלשתם היו,
דורי דו.

לשני רעיו אמר אחד:
היכן בבוקר זה נסעד?
דורי דו דרי דרי דרי דו דו.

שדה ירוק אי שם ישן,
דורי דורי דורי דו.
אביר הרוג עוטה מגן,
דורי דו.

כלביו רובצים מרגלותיו,
מכל משמר לשמור עליו.
דורי דו דרי דרי דרי דו דו.

הנץ יחוג על אדוניו,
דורי דורי דורי דו.
לבל שום עוף אליו יקרב,
דורי דו.

ואז תרד תבוא עלמה,
את בנו נושאת היא ברחמה.
דורי דו דרי דרי דרי דו דו.

ראשו שותת הדם זקפה,
דורי דורי דורי דו.
ואודם פצע היא נשקה,
דורי דו.

היא על גבה נשאה אותו,
באופל בור קברה אותו.
דורי דו דרי דרי דרי דו דו.

קברה אותו לפני זריחה,
דורי דורי דורי דו.
ומתה טרם ערב בא.
דורי דו.

אשרי האיש שבחלקו,
כלבים ונץ ואישה כזאת.
דורי דו דרי דרי דרי דו דו.

תרגם מאנגלית: יעקב שבתאי

А вот версия про двух воронов:

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t’other say,
‘Where sall we gang and dine to-day?’

‘In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.

‘His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady’s ta’en another mate,
So we may mak our dinner sweet.

‘Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll, theek our nest when it grows bare.

‘Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they we bare,
The wind sall blaw for evermair.’

И ее перевод на русский:
(кстати с альтернативными аккордами)

Dm C F
Я слышал, в роще у могил
Gm A Dm
Подруге ворон говорил:
«Давно уж нам поживы нет,
Где нынче сыщем мы обед?»

F C
«В долине рыцарь был убит
Gm A Dm
И знают, что он там лежит,
Лишь сокол рыцаря да пес
Да леди краше алых роз.
Dm C
Но сокол дичь для леди бьет,
Gm A Dm
А пес по зарослям снует,
Dm C F
А леди впала в тяжкий грех —
Gm A Dm
Мы поживимся без помех.
F C
Ты шею расклюешь как раз,
Gm A Dm
А мне довольно синих глаз.
Мы золотом его кудрей
Гнездо укроем потеплей».

О рыцаре горюет мать,
Где сын лежит — ей не узнать,
И кости белые его
Во власти ветра одного.

Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил.

Кто сделал этот перевод и написал аккорды я не знаю, но его исполнял Руст (Рустем Якупов), (там же есть mp3) .

Ну и конечно самый знаменитый перевод этой баллады на русский А.С. Пушкина:
(Вот здесь есть интересный экземпляр, 1829 года)

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.

UPD:
Вот еще альтернативный перевод О.Румера

Намедни, по полю бродя,
Двух воронов подслушал я:
Прокаркал одному другой:
«Где отобедаем с тобой?»
«Вдали ты видишь ров? Лежит
В нем рыцарь, только что убит.
Известно это лишь жене,
Псу, соколу его и мне.
За дичью пес пустился в лес,
А сокол в облаках исчез,

Жена же к ночи ждет дружка:
Нам будет трапеза сладка.
Ты на затылок белый сядь,
А я глаза примусь клевать;
Насытясь, волосом златым
Свое гнездо мы устелим.
И не узнают никогда,
Куда исчез он без следа,
Шуметь лишь будет суховей
Над грудой тлеющих костей».

И версия на немецком:

Ich ging über’s Heidemoor allein,
Da hört ich zwei Raben kreischen und schrein;
Der eine rief dem andern zu:
»Wo machen wir Mittag, ich und du?«

»Im Walde drüben liegt unbewacht
Ein erschlagener Ritter seit heute Nacht,
Und niemand sah ihn im Waldesgrund,
Als sein Lieb und sein Falke und sein Hund.

Sein Hund auf neue Fährte geht,
Sein Falk auf frische Beute späht,
Sein Lieb ist mit ihrem Buhlen fort, –
Wir können in Ruhe speisen dort.«

»Du setzest auf seinen Nacken dich,
Seine blauen Augen, die sind für mich,
Eine goldene Locke aus seinem Haar
Soll wärmen das Nest uns nächstes Jahr.«

»Manch einer wird sprechen: Ich hatt’ ihn lieb!
Doch keiner wird wissen, wo er blieb,
Und hingehn über sein bleich Gebein
Wird Wind und Regen und Sonnenschein.«

Наследие Вагантов — Два Ворона [EP] (2011)

Категория:Рок музыка

| Опубликовал: MaledictuM-Metal, посмотрело: 6 779, фото: 1

Страна: Россия (Москва)
Жанр: Folk Metal/Rock
Время: 22:39
Год выхода: 2011
Качество: CBR 320 kbps
Размер: 52.06 Мб

Треклист:
1. Интро
2. Баллада о двух воронах
3. За мной на Карлоу!
4. Испанская
5. Вася (In Extremo «Liam» cover)
6. Dudeldrum

Запись — студия «Волчье Эхо».
Сведение и мастеринг — Сергей Левченко, «А и Б Студия».
Оформление — Иван Володькин (Наследие Вагантов).

НАСЛЕДИЕ ВАГАНТОВ (Москва)

тяжёлый фолк-рок с волынками

Ваганты – средневековые студенты, бродячие поэты, улично-ярмарочные певцы и музыканты, под чьи волынки, барабаны и песни танцевали и веселились европейцы несколько столетий назад. Это веселье захватит и вас.

Уникальный российский коллектив, взявший на себя смелость сделать упор на звучании волынок. Особая смесь гитары и 2 волынок (немецкая средневековая ярмарочная и галисийская), приправленная рисунком ритм-секции и всякими дудочками-флейтами, а иногда гармонью, плюс безумный драйв, исходящий от самих музыкантов – это те компоненты, которые покорили публику в Москве и Рязани, Питере и Архангельске, Перми и Воронеже, и др.

    1. Если у вас еще не установлена программа uTorrent (рекомендуемая версия программы uTorrent 1.8.2), скачиваем и устанавливаем:

2. Копируем ссылку в буфер обмена (если ссылку «разрезало» на несколько строк, нужно её «склеить» обратно, чтобы ссылка выглядела также как на образце):

3. Запускаем uTorrent:

4. Нажимаем на кнопку с глобусом и плюсом на верхней панели uTorrent:

5. Вставляем ссылку в открывшееся окно, если она еще не вставилась сама, и жмем OK:

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector