0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Стих который услышала алиса в стране чудес

Математика 2 класс учебник Петерсон 1 часть — страница 33

  • Тип: ГДЗ, Решебник.
  • Автор: Л. Г. Петерсон.
  • Год: 2021.
  • Серия: Учись Учиться.
  • Издательство: Просвещение/Бином.

Подготовили готовое домашнее задание к упражнениям на 33 странице по предмету математика за 2 класс. Ответы на задания: 6, 7, 8 и 9.

Учебник 1 часть — Страница 33.

Ответы 2021 года.

В двух корзинах 50 кг яблок. В первой корзине 32 кг. На сколько килограммов яблок во второй корзине меньше, чем в первой?

– Чтобы ответить на вопрос задачи, надо из массы яблок, которые лежали в I корзине, вычесть массу яблок во II корзине. (По правилу разностного сравнения.) Известно, что в I корзине было 32 кг яблок. Масса яблок во II корзине не известна, но ее можно найти. Для этого из общей массы яблок в двух корзинах – 50 кг надо вычесть массу яблок в I корзине – 32 кг. (Ищем часть.)

1) 50 – 32 = 18 (кг) – было во II корзине;
2) 32 – 18 = 14 (кг)
Ответ: на 14 кг яблок меньше во II корзине, чем в I.

Ира с мамой и папой ходили по грибы. Когда они сосчитали собранные грибы, то оказалось, что Ира собрала 20 грибов, мама – на 18 грибов больше, чем Ира, а папа – на 7 меньше, чем мама. Сколько грибов они собрали вместе?

– Известно, что Наташа собрала 20 грибов, мама – на 18 грибов больше Наташи, а папа – на 7 грибов меньше мамы. Надо найти, сколько грибов они собрали вместе. Чтобы ответить на вопрос задачи, надо сложить количество грибов, которые собрали Наташа, мама и папа. (Ищем целое.) Сразу мы не можем ответить на этот вопрос, так как не знаем, сколько грибов нашли мама и папа. Но мы можем узнать.
Для этого сначала к 20 прибавим 18, так как мама собрала на 18 грибов больше Наташи, а потом из полученного числа вычтем 7, так как папа собрал на 7 грибов меньше мамы. Теперь известны все части, сложим их и ответим на вопрос задачи.

1) 20 + 18 = 38 (гр.) – собрала мама;
2) 38 – 7 = 31 (гр.) – собрал папа;
3) 20 + 38 + 31 = 89 (гр.)
Ответ: все вместе собрали 89 грибов.

Расшифруй стихотворение, которое услышала Алиса в Стране чудес:


Найди лишнее число: 4, 13, 22, 35, 40.

Лишним может быть:
1) число 4 , так как оно однозначное, а остальные двузначные;
2) число 35, так как сумма его цифр 8, а у остальных чисел – 4;
3) число 40, так как оно круглое, а остальные числа – нет и т. д.

Стих который услышала алиса в стране чудес

— А что это за звуки, вот там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, — равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И. И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются…
« Алиса в стране чудес»

9 комментариев

Этот английский «оригинал», похоже, просто перевод с русского. Я нашел пару вариантов этой цитаты по-английски, во втором даже есть «asked the girl, inevitably blushing». Совершенно непонятно с чего бы ей по-английски краснеть.

Кроме оригинала, просмотрел все переводы, что нашел — ничего.
Вот — http://nat-sigure.livejournal.com/33291.html?thread=12555 — тоже кто-то искал. Результат нулевой.

Так что это фэйк, скорее всего. И первоначально придуманный по-русски. Но красивый, это да.

Похожие цитаты

Старый английский лорд приходит к врачу. — Вы знаете доктор, я женился полгода назад на прелестной молодой особе, но она ни как не может забеременеть, может быть что-то посоветуете?
— Сколько Вам лет, сэр?
— 75.
— А, Вашей жене?
— Ей 25.
— Вот что я Вам посоветую, возьмите Вашу жену, наймите молодого секретаря и отправляйтесь на Вашей яхте в путешествие месяца на два на три. Вы знаете, морской воздух порой творит настоящие чудеса!
Проходит полгода старый лорд появляется у доктора.
— Огромное Вам спасибо, доктор! Морской воздух действительно творит чудеса! Моя жена беремена!
— Хм, а как поживает молодой секретарь? — спрашивает доктор.
— Вы знаете она тоже беременна! Морской воздух творит чудеса.

« Но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.»

Чудеса не обязательно должны быть великими событиями, и происходить они могут в самых неожиданных местах. Иногда чудеса бывают такими крошечными, что люди их просто не замечают. Бывают застенчивые чудеса. Они трутся о рукав, пристраиваются на ресницы. Ждут, когда вы их заметите, а потом тают.

Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота)

Стихотворение-нонсенс «JABBERWOCKY» и его переводы

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова)

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас

«Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!’

Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.

«Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему. «

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.

ДЖАББЕРВОККУШКА1 (пер. В. и Л. Успенские)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

«Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!»

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, —
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.

«Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый».

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

ВЕРЛИОКА (пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

— «Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Hеукротно свиреп Драколов».

Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Hо дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его — жар, из дышил его — дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два. Окровилась трава.
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой. А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.

— «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня — подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала. Урла-лап! Кур-ла-ла. «
Зауракал на радости он.

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

УМЗАР (пер. В. Орла)

Сверкалось. Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!»

Читать еще:  А что нам людям для счастья нужно стихи

Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Hо — полон дум — он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.

«Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!» —
«Вот это час, вот это миг!» —
Отец сказал ему.

Сверкалось. Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

ЗМЕЕГРЫЧ (пер. Л. Яхнина)

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоустый злыч
За триныжды мезель.

И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дерным веревом Тум-Тум
Храбо Гатырь затал.

Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу мог отсвечь
Триныжды головел.

Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.

Звекнул — раз-раз! — плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)

Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.

«О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц.»

Берет поротрубенный меч и выходит
Он долго искал мердолагостной битвы
Hе может найти, и у дерева, вроде
Бамбам, он стоит в тишине и молитве

И лагостной думой и кления полный,
Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый
Шестит, громко брулькает, очи как зерна
Огня, раз и два — раз и ясь сквозь дубраву.

И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,
Как меч поротрубенный краско метает!
И мертвого здорона труп спрятав в вереск
Он с черепом мрачным домой пормошает.

«Приди ко мне, ангел, победою славен!
Смятение радости, плявная прелесть!
Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!»
Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.

Яркалось превленье и смятные лаки
И кугом, разлавкие, в лазной асери,
Тополстые ляпкие полнокатаки
И лямы есатые, репкие в мере.

МОРДОЛАК (пер. Д. Коновальчика)

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

Отрочье! Смрачен Мордолак,
Угрюмен и ловещ,
А в древнях створожит совраг —
Воротливый Заплещ!

Но, хватно задымая сеч,
Храбрелец в Златы влез
И поскачествовал навстречь
Там — тамошних древес.

Затайно скоротясь за щит
И в ждаль уперив гляд,
Он зрел, как Мордолак трыщит
И огнемечет смрад!

Раз — два — лся крежет! Но гудар
Взы — взы — бил звен сеча,
И гряхнул головянный шмар,
Упадно дохоча!

О дерзновейший мой храбрёл!
Твой цветел горделик!
Поют возлес и мшарный мздол,
Как сподвиг твой велик!

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

УБЕЩУР (пер. Д. Манина)

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

«Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!»

Он встал с мечом, сказал «Рискнем!»
И день и ночь везде рискал.
Hо изнемог, и лег в тенек
Под старый Саксакал.

Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев —
То Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.

«Урай! Урой!» — вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.

«Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!» —
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

Комментарии к статье:

» — Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — но понять их не так то легко.
(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла).
— Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие. Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил. А, впрочем, может и нет. «.

Приблизительно такую же реакцию стихотворение «Jabberwocky» из 1 главы «Алисы в Зазеркалье» вызвало у критиков и читателей. Не знаю, на какие мысли оно навело читателей, но критики-лингвисты посвятили немало работ, посвященных структурному разбору «кто же кого убил». Несмотря на отдельные расхождения, все они сводятся к тому, что это абсурдное произведение — одно из ярчайших иллюстраций того, как сама структура языка может быть смыслообразующей и информативной, даже если использованные слова не имеют никакого смысла (помните филологическую шутку Л. Успенского про «глокую куздру, которая будланула бокра и кудрячит бокренка»). Как верно иронизировал сам Кэрролл: «Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце».
Впрочем, в 6 главе Шалтай-Болтай довольно успешно объясняет Алисе смысл первой строфы, толкуя «слова-бумажники» («Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!»). В расшифровке Шалтая первая строфа выглядит так: «Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов — перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием». Что же, выходит более внятно, но вряд ли .менее абсурдно.
Оценивая этот шедевр нонсенса, М. Гарднер писал в «Аннотированной Алисе»: «С тех пор были и другие попытки создать более серьезные образцы этой поэзии (стихотворения дадаистов, итальянских футуристов и Гертруды Стайн, например) — однако, когда к ней относятся слишком серьезно, результаты кажутся скучными. Я не встречал человека, который помнил бы хоть что-нибудь из поэтических опытов Стайн, но я знаю множество любителей Кэрролла, которые обнаружили, что помнят «Jabberwocky» слово в слово, хоть никогда не делали сознательной попытки выучить его наизусть».
В этом приложении собраны все найденные мною русские переводы этого стихотворения. И из них, по мнению многих критиков (и моему), лучше всего соблюсти словесную игру и обилие неологизмов с легкостью и затейливостью тона удалось в переводе Д. Орловской «Бармаглот». Хотя и здесь не обошлось без потерь: была утеряна птица Джуджуб и забавные восклицания отца («Gallon! Callay!»). Те, кто желает подробнее ознакомиться с лингвистическим анализом перевода, могут обратиться к работе И. Галинской «Л. Кэрролл и загадки его текстов».
В заключение стоит сказать, что приведенный рисунок Д. Тенниела к балладе-нонсенсу должен был увенчать фронтиспис «Зазеркалья», но издатели сочли его слишком пугающим для детей.

1 — Суффикс «y» в слове «Jabberwocky» в английском языке придает слову ласкательный уменьшительный оттенок.

Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Глава II

— Странновщина какая-то! — вскрикнула Алиса (она была настолько обескуражена в ту минуту, что совсем забыла правильные слова). — Я теперь раскладываюсь как огромная подзорная труба! До свидания, мои ножки!
(Так она сказала, посмотрев вниз на свои ноги, которые отодвигались всё дальше и дальше и становились почти не видны.)
— Бедные ножки, кто теперь наденет на вас чулки и туфельки? Я наверняка не смогу, ведь я буду слишком далеко от вас, и вам придётся самим как-то выкручиваться.
«Надо бы с ними полюбезнее, — подумала Алиса, — а то возьмут и не захотят ходить, куда мне надо. Так и быть! Буду дарить им каждое Рождество пару новых сапожек». И она стала обдумывать, как же это будет выглядеть:
«Закажу курьерскую доставку; вот забавно — послать подарок своим же ногам! Представляю, какой смешной будет адрес:

Госпоже Правой Ноге Алисы,
Прикаминный коврик, близ решётки,
От Алисы с любовью.

Ой, что за ерунда лезет в голову!»
И тут Алиса стукнулась головой о потолок. Немудрено, ведь её рост превысил девять футов. Она схватила золотой ключик и заспешила к той самой дверке, через которую был виден сад.
Бедная Алиса! Что она теперь могла? Только лёжа на боку одним глазом поглядеть на заветный сад, но проникнуть в него надежды совсем не осталось. Она села и снова заплакала.
— Тебе должно быть стыдно, — строжилась на себя Алиса. — Ты уже большая девочка (она имела полное право так говорить), а всё плачешь. Перестань сейчас же, я сказала!
Но поток слёз не прекращался, и вокруг неё разлилась огромная лужа глубиной почти в ладонь, заполнив собой половину зала.
Прошло немного времени, и она услышала негромкий топот приближающихся шагов, и сразу утёрла слёзы, чтобы разглядеть идущего. Да это же Белый Кролик! Он появился вновь, но был уже одет как денди лондонский и держал в одной руке белые лайковые перчатки, а в другой — большой веер. Он бодро бежал, сильно торопясь куда-то, и при этом сосредоточенно бормотал:
— Ах, эта Герцогиня! Как же она разозлится, если я заставлю её ждать!
Терять Алисе было нечего, и она была готова попросить помощи у любого. Когда Кролик подбежал совсем близко, она робко тихим голосом произнесла:
— Будьте так добры, сэр…
Кролик оторопел, выронил веер и перчатки и удрал в темноту.
Алиса подобрала с пола кроличьи аксессуары, и, изнывая от жары, стоящей в зале, начала обмахиваться веером, приговаривая при этом:
— Вот так-так! Ну и чудеса творятся сегодня! А ещё вчера всё шло, как всегда. Неужели я за ночь настолько изменилась? Дайте-ка подумать. И что? Я с самого утра стала другой? И правда, мне кажется, что утром у меня появились немного другие ощущения. Но если я — уже не я, то вот в чём вопрос: кто я в действительности? Большая загадка, скажу я вам!
Алиса начала вспоминать всех своих сверстниц, в которых могла превратиться.
— Мне кажется, — я не Ада, у неё длинные кудрявые волосы, а у меня нет никаких кудрей. Тем более не Амабелла, потому что я столько знаю всякого разного, а она,…— она просто незнайка! И вообще, она — это она, я — это я, и…ой, как всё запутано! Надо проверить, не утеряны ли мои знания. Значит так: четыре умножить на пять будет двенадцать, четыре на шесть — тринадцать, четыре на семь будет…ой, таким способом до двадцати я не доберусь! Впрочем, таблица умножения ни о чём не говорит. Давайте лучше географию. Лондон — столица Парижа, Париж — столица Рима, а Рим…нет, это всё не то. А, теперь понятно! Я всё-таки стала Амабеллой! Попробую прочитать наизусть стихотворение «Трудолюбивая пчела»! И она сложила руки так, будто отвечала урок, и начала с выражением читать, но голос её стал хриплым и неузнаваемым, а слова были совсем другие:

Читать еще:  Как выучить стих у меня пропала кошка

Не спит трудяга крокодил,
Он ненавидит лень.
Свой хвост блестящий, сунув в Нил,
Полощет целый день.

Он широко разинул пасть,
И скалит зубы мило,
Чтоб рыбкам маленьким попасть
В неё приятней было.

— Честное слово, стих совсем не тот, — огорчилась бедная Алиса, и на глазах у неё выступили слёзы. — В конце концов, я превратилась в Амабеллу, и суждено мне жить в её тесном домишке, игрушек будет маловато, и поэтому останется только учить уроки. И думать нечего: если я — Амабелла, то я остаюсь здесь. Пусть её родители кричат, опустив голову вниз: «Возвращайся, дорогая!» А я прокричу, глядя вверх: «Кто я? Сначала ответьте, и, если эта девочка мне понравится, я вернусь, а, если нет, то останусь здесь, пока не превращусь в кого-нибудь другого!»
И тут расплакалась Алиса пуще прежнего:
— Никто, никто не кричит вниз головой, никому я не нужна! Надоело мне болтаться здесь одной!
После этих слов Алиса обратила внимание на свои руки и с изумлением заметила, что пока рассуждала вслух, натянула себе на руку одну из белых перчаток Кролика.
«Как же я умудрилась её надеть? — подумала она. — Должно быть, опять расту вниз!»
Она встала и подошла к столику, чтобы определить свой рост. Похоже, в ней было около двух футов, при этом она довольно быстро ужималась. Она тут же догадалась, что так происходит из-за веера, который она до сих пор держала в руках, и поспешно отшвырнула его подальше. Не сделай она этого вовремя — совсем бы исчезла!
— Кое-как уцелела! — воскликнула Алиса, страшно перепугавшись происшедшего с ней, но была безмерно рада, что никуда не делась. — А теперь — в сад!
И она со всей быстротой, на которую была способна, помчалась к маленькой дверке, но — увы! — та как прежде была заперта, а золотой ключик так и лежал на стеклянной столешнице.
«Ну вот, чем дальше, тем хуже! — огорчился бедный ребёнок. — Такой малюткой я не была никогда! Скажу прямо — напасть какая-то со мной приключилась!»
Думая так, она вдруг поскользнулась и в то же мгновенье — бултых! — очутилась по горло в солёной воде. Первой мыслью было, что она каким-то чудом угодила прямо в море. «Значит, домой можно вернуться на поезде», — подумалось ей. (Видите ли, Алиса, однажды побывав на взморье, сделала обобщающее умозаключение, что повсюду на английском морском побережье вы обязательно обнаружите сколько-то купальных кабин; непременных детишек, ковыряющих деревянными лопатками песок; ряды доходных домов, а за ними — железнодорожную станцию.) Однако вскоре до неё дошло, что барахтается она в озерце из слёз, пролитых ею же, когда она была девяти футов росту.
— И надо ж было так много наплакать! — говорила Алиса, плавая в разные стороны в поисках суши. — Я теперь за это буду строго наказана — как бы не утонуть в своих же слезах. Это выглядело бы весьма странно! Впрочем, сегодня странно всё.
Тут она услышала, будто кто-то плещется в воде неподалёку, и поплыла на звук. Поначалу ей показалось, что это морж или бегемот, но она вспомнила про свой маленький рост и поняла, что перед ней простая мышь, также свалившаяся в воду.
«Попробовать заговорить с ней, что ли? — подумала Алиса. — Здесь столько уму непостижимого, что, скорее всего, водятся говорящие мыши. Во всяком случае, вреда явно не будет».
И она начала:
— О мышь, вы не знаете, как выбраться из этого водоёма? Жутко надоело плавать здесь! О мышь!
Алиса полагала, что к мыши надо обращаться никак иначе. Конечно, беседовать с мышами ей не приходилось, но она вспомнила, что в учебнике её брата по латинской грамматике было такое упражнение: именительный — мышь, родительный — мыши, дательный — мыши, винительный — мышью, звательный — О мышь!
Мышь тщательно осмотрела её, и, вроде моргнула малюсеньким глазом, но ничего не сказала.
«Вероятно, она не понимает по-английски, — подумала Алиса. — Кто её знает, может это французская мышь, перекочевавшая к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем?» (Видите ли, хотя Алиса обладала немалыми знаниями в области истории, но был у неё один пробел — она всё время путала даты различных событий).
И она начала снова:
— У э ма шат? * — так звучала первая фраза в её учебнике французского.
Мышь совершила невероятный прыжок, даже выскочив из воды, затем её всю от страха охватила крупная дрожь.
— Ой, простите, пожалуйста! — быстренько поправилась Алиса, испугавшись, что травмировала чувства бедного животного. — Я совсем забыла, что вы не любите кошек.
— «Не любите кошек»! — бешено завизжала мышь. — А ты бы их любила на моём месте?!
— Скорее всего, нет, — сказала Алиса примирительно. — Не сердитесь, пожалуйста. Жаль, что не могу показать вам нашу Дину. Мне кажется, вы бы изменили своё мнение о кошках, когда бы с ней познакомились. Она такая милая, такая спокойная, — мечтательно произносила Алиса, медленно плавая по водной глади и разговаривая то ли с Мышью, то ли сама с собой. — Сидит у камина, тихонько мурлычет и моет лапкой мордочку. Она мягкая, пушистая, так приятно её гладить. А как ловко она ловит мышей. Ой, простите! — вскричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась, оскорбившись не на шутку. — Мы не будем больше о ней говорить, раз вам не хочется.
— Так прямо и «мы»! Стала бы я возбуждать подобные разговоры! Все в нашем роду терпеть не могли кошек. Мерзкие, низкие, грязные твари! Чтоб больше я не слышала даже упоминаний о них!
— Я больше так не буду, — пообещала Алиса, и поспешила перевести разговор на другую тему. — А вы… вы любите собак?
Мышь не издала ни звука, и Алиса воодушевилась:
— Неподалёку от нас живёт один чудный пёсик, просто загляденье! Сам — терьерчик, у него блестящие глазки, и, знаете, такая длинная, волнистая рыжеватая шёрстка! Бросишь что-нибудь — он сразу притащит; встаёт на задние лапы, чтоб дали вкусненького, и ещё проделывает всякое, я уж половину не помню. Обретается он у фермера, так тот говорит, что от пса пользы фунтов на сто, если не больше, потому как он передавил на ферме всех крыс и мы…ой, — смутилась Алиса.
«Кажется, я опять её обидела», — подумала она, увидев, как Мышь яростно сучит лапками уплывая прочь, и создаёт вокруг себя приличного размера волны. И Алиса смиренно позвала:
— Дорогая Мышь! Вернитесь, пожалуйста, мы слова не промолвим о кошках и собаках, раз вы их ненавидите!
Как только Мышь услышала такие слова, то развернулась и важно поплыла назад. Её мордочка даже порядком побледнела. («От избытка чувств!» — подумала Алиса.)
Дрожащим, тихим голосом мышь проговорила:
— Вот выйдем на сушу, там я поведаю тебе свою историю и ты поймёшь, почему я ненавижу кошек и собак.
Действительно, уже настало время покинуть озерцо, потому что оно почти заполнилось всяким зверьём и птицами, которые тоже свалились в него: там были селезень, птица додо, попугай лори, орлёнок и ещё несколько других весьма странных существ. Алиса направилась к берегу и вся стая последовала за ней.

Стих который услышала алиса в стране чудес

Приключения Алисы в стране чудес

– Перевод Н. М. Демуровой

– Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой

– Комментарий Мартина Гарднера

– Иллюстрации Джона Тенниела

Lewis Carroll. Alice’s adventures in wonderland.

Глава I ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Алисе 5наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.

– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

Читать еще:  На каком языке писал стихи расул гамзатов

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?

Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами.

Конечно, ничего удивительногов этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:

– Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю.

Но и это не показалось Алисе особенностранным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного карманаи, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз 6. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф 7.

– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула 8.

Вполне возможно, что так оно и было бы.

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?

– Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз…

Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться.

– Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?

Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!

Помолчав, она начала снова:

– А не пролечу ли я всю землю насквозь? 9Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут. Антипатии, кажется…

В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никтоне слышит, потому что слово это звучало как-то не так.

– Придется мне у них спросить, как называется их страна. «Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?»

И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверансв воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?

– А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!

А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила.

– Дина будет меня сегодня весь вечер искать 14. Ей без меня так скучно!

Диной звали их кошку.

– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:

– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?

Иногда у нее получалось:

– Едят ли мошки кошек? 15

Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:

Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова)

«Как дорожит своим хвостом. »
автор Льюис Кэрролл , пер. Ольга Александровна Седакова
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice’s Adventures in Wonderland/Chapter 2. The Pool of Tears (How doth the little crocodile). — Дата создания: 1864, опубл.: 1866 / пер. 1978, Наука, М. [1] . Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес»

Как дорожит своим хвостом
‎ Малютка крокодил! —
Урчит и вьется над песком
‎ Прилежно пенит Нил!

Как он умело шевелит
‎ Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
‎ Глотая целиком!

«How doth the little crocodile
‎ Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
‎ On every golden scale!

«How cheerfully he seems to grin,
‎ How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
‎ With gently smiling jaws!»

Примечания

Из главы второй «Море слёз» («The Pool of Tears»). В тексте сказки это выглядит так:

Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит..»

Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее совсем другие слова:

Как дорожит своим хвостом <с>
Малютка крокодил! —
Урчит и вьется над песком
Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!

— Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл!

c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (1674—1748), автора известных гимнов. […] Приведем текст пародируемого стихотворения — «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком
‎ Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
‎ Прилежна и мила.

Как ловко крошка мастерит
‎ Себе опрятный дом!
Как щедро деток угостит
‎ Припрятанным медком!

И я хочу умелым быть,
‎ Прилежным, как она, —
Не то для праздных рук найдет
‎ Занятье Сатана!

Пускай в ученье и в труде
‎ Я буду с ранних лет —
Тогда и дам, я на суде
‎ За каждый день ответ!

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка» [2] , «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».

О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.

  1. ↑ Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Комментарий Мартина Гарднера. Lewis Carroll. Alice’s adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there. Издание подготовила Н. М. Демурова. М., «Наука», 1978
  2. ↑ Перевод Колыбельной («Лупите своего сынка») принадлежит О. А. Седаковой. Сообщено переводчиком. — Ред. Викиливра.

Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector