0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Стихи о рио де жанейро

Рио де жанейро

Какие стихи вы предпочитаете?

Стихи — Коринфский залив. Мост Рио Антирио

Сегодня волны, ветру вторя,
Прихлынут с Эгейского моря
И, может так случиться,
Что будут и волною злиться.

А завтра тихо и не споря
Волна Ионического моря.
Они друг другу уступают,
Не злятся, не перебивают.

Через залив Коринфский мост
Самый большой построен в мире
Соединил Пелопоннес с материком
И он отныне
Шедевром современности является
Рио Антирио * называется.

С высоты моста пейзажный вид
Два берега объединит,
А смотришь вдаль, на просторе.

Стихи — Самба — Карнавал

Карнавал по стране
И за ним в ритм идёт
Вся Бразилия самба — походкой,
Впереди, вся в огне,
Как по небу плывёт —
Темнокожая в перьях красотка.

Рио-Рио-Рио-де-Жанейро —
Это праздник мира и любви,
В доброту и счастье это вера —
Карнавала яркие огни.

Самбадром, как котёл
Раскалён от огня
Тех сердец, что стучат в ритме самбы,
И пылает костёр
Тот в груди у меня,
Вот такой нужен праздник и нам бы!

Эти ночи и дни
Никому не уснуть —
В ритме самбы танцует.

Стихи — Наталья Гулькина

Стихи — Испанские страсти

Стихи — Грустный кондуктор

Кондуктор грустный, неопрятный.
Ему я сказал: привет,
Всегда с Вами ездить приятно!
Насупленный взор — в ответ.

Противно воняет бензин,
На окнах узоры веером.
М-да. это не лимузин
И точно не Де-Жанейро.

Когда привыкнешь к грубостям,
Кругом бардак и спешка,
То видишь только глупости,
А в добром слове чуется насмешка.

Стихи — Ананасы с пивом ностальгия по Игорю Северянину

Ананасы с пивом! Ананасы с пивом!
С бернским и баварским… Я хлестал «бурбон».
Было всё не в Рио — в Гамбурге дождливом,
И в ушах стоял колокольный звон.

Джин мешая с виски, кока-колу с плиски,
Заедая бренди — киви и халвой,
Может по-немецки, может по-английски,
Говорил с барменом я, и с самим собой.

Смуглый итальянец и седой испанец —
Оба мафиози — мирно пили чай,
Рядом примостился жуткий оборванец,
И пропил сто евро — будто невзначай.

Я творил коктейли! Но в.

Стихи — В Якутии на корпоративе отравились 65 человек

Стихи — Глава МВД респ Марий застрелился в рабочем кабинете

Хоть один генерал полиции нашелся…
Со своею совестью честно обошелся.
Сам за свои поступки себя осудил…
В служебном кабинете, приговор исполнил.
Вот так… высшему руководству надо поступать…
Коль свою корысть не можешь обуздать!
Пусть Вячеславу земля будет пухом,
А дела его полнятся слухом.
Судьёй… Бог ему на том свете будет,
Что он заслужил, — то там и получит.
Или в аду, будет он тлеть,
А может в небесах… звездою гореть.

МОСКВА, 3 янв — РИА Новости. Глава МВД по республике Марий.

Стихи — Роспотребнадзор нашел вирус

Роспотребнадзор нашел вирус в магазинах,
Транспорте, больницах и поликлиниках…
Повсюду коронованный сидит на стенах!
Кто от него не защищён, будет в его тисках.

А как тут не будешь в вирусных тисках…
Когда кругом бардак в поликлиниках!
Не будем брать в России клиники все…
Пройдёмся по своей донской полосе.

Так в нашей клинике куч куют народ,
А коронавирус этот, — он не идиот!
Быстро прыгает с больных на здоровых…
Так инфекция и появляется у пустоголовых.

Хотя можно не создавать.

Стихи — Мошенники придумали новый способ обмана россиян

Эх Россиюшка наша родная Мать…
Когда же народ перестанет страдать.
Куда не глянь бюрократы и мошенники
одни,
Где же наши мощные правоохранители?

Численность имеют сейчас миллионы,
А у мошенников действия, их свободны…
Обманывая русский народ на глазах!
Не испытывая перед законом страх.

Президент с преступностью борется
больше двадцати лет…
Хотя в России не наступил просвет!
Зато у мошенников наступил рассвет…
Путин в глазах народа теряет авторитет.

Стихи про Рио-де-Жанейро

Красивый город Рио —
У зеркала воды,
Как живописны горы
Вокруг его черты!

Капакабаны пляжи —
Песчанны берега,
Простёрлися над ними
Седые облака.

Очарованья полны —
Вершины той гряды,
Что врезалася в город
И местные сады!

От самого рождения
Царит самба батата,
В роскошных карнавалах
Традиций память свята!

И движется. процессия,
Танцующих по-улицам,
И редкие красавицы
Здесь в танцах соревнуются!

И ритмы древних предков
Божественной страны,
Среди красот природы
Отчетливо слышны!

В далёком и чудесном городе
Совсем иные живут люди.
Они не мыслят ни о холоде,
Ни о борща глубоком блюде.

Христос там смотрит в океан,
Раскинув каменные руки,
И сотни диких обезьян
Бананы лопают от скуки.

В фавелах бегают мальчишки,
В футбол играя босиком,
Познав игры финты и фишки
Без тренера, без скучной книжки,

Но с материнским молоком.

О Рио, город небывалый,
Влюбилась я в тебя навек!
И дух твой очень моложавый
Запомнит каждый человек!

И пляжи твои завлекают
Туристов из разных стран,
И снова меня привлекают
Хобби твоих городан!

Раскрыл свои руки широко
Огромный Иисус Христос,
И видеть можно далеко,
Как высоко тот утес!

Нельзя и тебя не заметить,
Сахарная голова,
И вид твой прекрасный отметить,
Запомнив его навсегда!

О Рио, вернусь я точно —
Забыть тебя не смогу!
Влюблю в тебя всех я заочно,
И снова к тебе прилечу!

Где море плещется лениво,
Где карнавальные огни,
Стоит прекрасный город Рио
И ждёт на улицы свои.

О Рио, Рио-де-Жанейро,
Ты город сказка, ты мечта.
О Рио, Рио-де-Жанейро
Спасёт от грусти красота.

Там на деревьях попугаи
Кричат до утренней зари
И загорелые мулатки
В объятья просятся твои/

О Рио, Рио-де-Жанейро,
Ты город сказка, ты мечта.
О Рио, Рио-де-Жанейро
Спасёт от грусти красота.

Так приезжай скорее в Рио,
Не трать оставшиеся дни.
У океанского залива
Найдёшь ты город для любви.

О Рио, Рио-де-Жанейро,
Ты город сказка, ты мечта.
О Рио, Рио-де-Жанейро
Спасёт от грусти красота.

Молчите, молчите, прошу, не надо слов
Поверьте пилоту и поэту.
Есть сектор на карте моих счастливых снов,
Не говорите, что его нету!

Он дальний, он крайний, на карте его нет,
Там солнце и музыка повсюду.
Там все есть для счастья, меня там только нет,
Так это значит, что я там буду!

Рио-де-Жанейро в ритме
Самбы и накатах волн.
В эти пляжи, пальмы, рифы
Остап Бендер был влюблён.

Читать еще:  Сколько стихов написал евтушенко

Рио – радужные платья
Оттеняет смуглота.
Рио распахнул объятья
На ладонях у Христа.

Там банан желтей и слаще,
Там тебе прохожий рад,
Там поют и любят чаще
В оголтелый треск цикад.

Взвились к солнцу небоскребы,
Обгоняя копны пальм,
Рио – роскошь и трущобы,
Где народ живет, как шваль.

Буйство зелени и красок,
Пляж, футбол и карнавал –
Знойный Рио – вечный праздник,
Ты меня околдовал.

Над улицами Рио как колосс
Навис стеной скалистой Корковадо,
На нем стрелой взметнулся вверх Христос,
Обняв весь мир, пронзая властным взглядом.

Шеренгой муравьев к ногам Христа,
Забыв дела, наверх приходят люди.
Раскинулись внизу в тени креста
Дома и парки Рио, как на блюде.

Сверкая гладью, в окруженье гор
Лежит лагуна — голубые ванны,
Вдали бескрайний водяной простор
За пляжною чертой Копакабаны.

Лагуна спит в асфальтовом кольце,
В объятьях пальм с солидными летами,
Вся в зелени и в красочном венце
С тропическими яркими цветами.

Здесь горный воздух, океанский бриз,
Здесь райский мир, библейскому подобен.
Для вас исполнят здесь любой каприз,
Здесь каждый шаг для отдыха удобен.

Вдоль океана вьется длинный пляж —
Песок и пальмы, смуглые модели,
Босой и в шортах полицейский страж,
Вдоль побережья линией отели,

Кафе и бары, парки и базар.
Турист здесь гость, ему безмерно рады,
Но местных бог, наверно, наказал,
Кому-то дал зеро вместо награды.

На пляжах ночью под листвою пальм
Ночные тени – спальные покои.
У магазинов, сдвинувшись к дверям,
Спят на асфальте черные изгои.

На склонах гор ряды лачуг стоят,
Отделены от города особо.
Сюда Творца не проникает взгляд,
Сюда туристский не идет автобус.

Ночной волной играет океан,
С пустынных пляжей грязь слизнув игриво.
Христа не видно сквозь густой туман,
Нависший днем над улицами Рио.

Стихи

Вы здесь

Рио. Из цикла Не Мои Города

“Возрадуйтесь, милые братья!”
Как будто слова произнес,
Нам всем простирая объятья,
Гигантский, бетонный Христос.

Приветствуя всех пилигримов-
Искателей счастья ль, беды?
Над городом и над заливом
Плывет на вершине горы.

А город — как сон вурдалака,
Не так, как предвиделось нам:
Опасной, бeссчетной клоакой
Раскинут вразброс, по холмам.

Сквозь мусор и выхлопы пыли,
Фавелу проедем, скорбя,
Кого здесь сегодня убили?
Спрошу, невзначай, сам себя.

Но все доложу без обмана
И вдруг посветлеет мой сказ:
Песчаная Копакабана
Испуганный радует глаз.

В кафе заказал я мартини
Подкожный свой страх поборол,
Мулатки здесь ходят в бикини,
И парни гоняют в футбол.

Здесь музыка — румба и самба
Весельем заводят и вас,
Годков бы спустить — и я сам бы
В ритмичный пустился бы пляс!

И вновь не дает мне покоя
Бразильский, шальной сериал,
А в нем это чудо цветное,
И имя ему — карнавал!

Но вдруг завизжали сирены,
Нам, Рио, тебя не понять:
На пляже большом Ипанемы
Чего-то случилось опять.

Сниму запотевшую шляпу,
(Я духом изрядно ослаб)
И брошу у самого трапа:
“Какой ты дурак был, Остап!”

Да, здесь не до правил бонтона,
Веселый мы ад обрели.
Гигантский Христос из бетона
К чему нам объятья твои!

Есть что-то в городе большом,
Что смотрит в океан.
Где все смеется и поет
И каждый счастьем пьян.
Где по утрам народ бежит,
Собак веселый строй.
А по ночам любовь цветет
И бабочек разбой.
Капокабана дивный пляж,
Горами окружон,
И тел коричневый показ
Всречяется с волной.
Все полно света и тепла.
Безделье суть.
Здесь радость жизни это все,
Все остальное муть.

Рио-де-Жанейро в ритме
Самбы и накатах волн.
В эти пляжи, пальмы, рифы
Остап Бендер был влюблён.
Рио — радужные платья
Оттеняет смуглота.
Рио распахнул объятья
На ладонях у Христа.
Там банан желтей и слаще,
Там тебе прохожий рад,
Там поют и любят чаще
В оголтелый треск цикад.
Взвились к солнцу небоскребы,
Обгоняя копны пальм,
Рио — роскошь и трущобы,
Где народ живет, как шваль.
Буйство зелени и красок,
Пляж, футбол и карнавал —
Знойный Рио — вечный праздник,
Ты меня околдовал.

Рио, Рио, теплый берег,
Из песка, растущий вверх,
В черных скалах, рвущих пену,
Встречен в январе твой брег.
Венчен статуей Иисуса,
Shugar-loaf к себе манит,
Еpanema рвет мне душу,
Лишь фавелла страх родит.
Здесь не жить, тому кто русский,
Слишком жарко чужакам,
Посети Шурашкерию,
Возвращайся к Сандунам!

Здесь Атлантический, не Тихий,
Но берегам двух разных стран
Несет добычу океан —
То пену волн, то солнца блики,
То чаек взбалмошные крики,
То лунной россыпи туман.

Для Рио мне нужна и виза,
И деньги (черт бы их подрал!),
Но здесь впервые я познал
И пляжей желтые карнизы,
И горы в серебристых ризах,
И жар ночной гранитных скал,

И то, как руки распахнувши,
Парит над городом Христос.
Он над горою в небо врос,
Чтоб омывать людские души
Как чахлые, кривые груши,
Дождем любви и светом слез.

Гостиниц и дворцов витрины
Сияньем затмевают дни.
Фавелы словно лишаи
Ползут по горным склонам криво,
Но в полуночном небе Рио
Горят, как звезды, и они.

Копакабана, Ипарена
И Сахарная голова —
Как заклинания, слова
На берег памяти нетленной
Несут, как волны в шапках пенных,
Воспоминания о вас.

Алла Васильевна Захарова

Моя мечта как звезды далека,
Но оттого несбыточной не стала.
Зовет меня ЯНВАРСКАЯ РЕКА
И знойный шик большого карнавала.
И статуя летящего Христа
Над бирюзовой бездной океана,
И амазонской сельвы красота,
Знакомая по западным романам.
А если мне однажды повезет —
Случится этот миг неповторимый.
И в ритме самбы белый самолет
Меня примчит в блистательное Рио!

ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Поэзия Латинской Америки

НАСТРОЙКИ.

СОДЕРЖАНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • » .
  • 312

ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

Перевод с испанского, португальского и французского.

В. Столбов. Поэзия Латинской Америки в XX веке

…стихотворение рождается, чтобы быть чем-то бóльшим, чем стихотворение, чтобы быть камнем в новом здании человечества, забывшем об отчуждении, чтобы быть молотом или глотком воды для тех, кто трудится в многолюдном цеху, где вдумчиво моделируется новый образ человека нашей планеты.

Я вижу то, что приходит,

и то, что рождается.

Читать еще:  Как незнайка сочинял стихи читательский дневник

В двадцатом веке поэзия латиноамериканских стран из периферийной области мировой литературы превратилась в самостоятельную державу. Латинскую Америку называли «таинственным континентом», «континентом бурь», «континентом революций», теперь появилось еще одно название — «континент поэзии». Бурный характер развития этой поэзии позволяет литературоведам говорить о «поэтическом взрыве», охватившем латиноамериканские страны. Что же такое латиноамериканская поэзия XX века? Ответ на этот вопрос в какой-то степени и должны дать стихотворения, собранные в нашу книгу и представляющие поэзию латиноамериканских наций на испанском, португальском и французском языках. В нашу антологию не входят ни фольклорная испано- и португалоязычная поэзия, ни индейская поэзия на индейских языках (кечуа, гуарани и др.), хотя обе эти области поэтического творчества служат источниками, питающими латиноамериканскую поэзию в узком смысле этого слова.

Двадцатое столетие еще не кончилось, оно только вступает в свою последнюю четверть, и многим поэтическим процессам современности еще рано подводить итоги. Историческая эпоха, охватываемая нашей антологией, заключена между двумя датами: 1895 и 1959 годами.

В 1895 году на Кубе вспыхнула национально-освободительная война, которая, по мысли ее вдохновителей и организаторов, должна была покончить с испанским колониальным владычеством в Новом Свете и поставить независимую Кубу барьером на пути начинающейся североамериканской экспансии. «Мой долг, — писал Хосе Марти за два дня до своей гибели, — добиться независимости Кубы, дабы своевременно воспрепятствовать Соединенным Штатам распространиться на Антиллы и оттуда с новыми силами обрушиться на земли нашей Америки».

Но империалисты Соединенных Штатов вырвали победу из рук народа и превратили последнюю национально-освободительную войну на территории Латинской Америки в первую империалистическую войну за передел колоний. Это так называемая «испано-американская война 1898 года» открыла в мировой истории эпоху империализма.

Пройдет шестьдесят с небольшим лет, и на той же Кубе победит народная антиимпериалистическая революция, возглавляемая Фиделем Кастро, продолжателем дела великого народного вождя Хосе Марти в новых исторических условиях. На карте Латинской Америки появится первое социалистическое государство, и в истории континента начнется новая эра.

Латиноамериканская поэзия так же огромна и разнообразна, как и породивший ее мир. В центре ее, как и в центре всякой другой поэзии, стоит человек с его страстями и верованиями, горестями и бедами, радостями и надеждами, размышлениями о тайнах бытия и судьбах человечества.

К концу XIX века эта поэзия имела уже свою трехсотлетнюю историю и свои традиции. Начало ей, по мнению латиноамериканских литературоведов, положили конкистадоры в XVI веке, и в частности Алонсо де Эрсилья, воспевший в поэме «Аракуана» героическое сопротивление индейцев. В XVII–XVIII веках в Индиях — так назывались захваченные конкистадорами заокеанские земли — было сложено немало поэм, од и посланий, лирических песенок и сатир, философских и любовных сонетов. В XVII веке в одном из мексиканских монастырей сочиняла стихи гениальная поэтесса Хуана де ла Крус. В латиноамериканской поэзии колониального периода возникают величественные и суровые контуры южноамериканской природы, складывается своя тематика. В десятые годы XIX века с началом вооруженной борьбы за независимость поэзия Латинской Америки принимает боевой характер. Ее первые манифесты — национальные гимны и патриотические оды. Примечательно, что в этот период в поэзию некоторых стран проникают образы и ритмы народных индейских песен. Развернутую программу действий новая поэзия получает в созданных уже на освобожденной земле одах «Обращение к поэзии» (1823) а «Сельскому хозяйству в тропических землях» (1826). Их автор, просветитель Андрес Бельо призвал поэтов отвратить свои взоры от дряхлой Европы и воспеть новый, нарождающийся мир, красоту родной природы, подвиги борцов за независимость.

Заветы Бельо легли в основу романтизма, остававшегося господствующим стилем латиноамериканской поэзии до восьмидесятых годов XIX века. Это была поэзия, исполненная духа гражданственности, выражавшая идеи национально-освободительной борьбы, борьбы за политические свободы и потому сочетавшая романтическую эмоциональность, романтический «местный колорит», с классицистским культом разума, а порой и с классицистской велеречивостью.

Поэты не только словом, но и делом служили молодым родинам. Они сами были и заговорщиками и повстанцами; в зависимости от исхода борьбы их либо расстреливали, сажали в тюрьму, отправляли в изгнание, либо делали послами, министрами, редакторами газет. Председателем конгресса, провозгласившего в 1813 году независимость Мексики, был поэт Кинтана Роо, президентом Аргентины в 1862–1868 годах — поэт Бартоломе Митре.

В XIX веке поэты Латинской Америки ориентируются на европейские образцы. В учителях числятся испанцы: классицист Кинтана, романтики Эспронседа и Сорилья, а также Гюго и Байрон, во второй половине века — Мюссе. Круг наставников невелик, и это придает стихам некоторую однотонность, обедняет их форму. Вместе с тем питательной средой для поэзии является и песенная народная стихия — «коплы» (философские, лирические, сатирические куплеты) и песни повествовательного жанра (мексиканские «корридо», аргентинские «сьело», кубинские десимы и др.), которые служат неграмотному населению не только средством выражения своих дум и чувств, но и источником самых разнообразных сведений. Странствующие от поселка к поселку бродячие певцы выполняли роль живой газеты.

Самоучки, выходцы из народа, нередко пробивались в поэты и печатали свои произведения. В их песнях и стихах уже звучат ноты социального протеста. Но эта поэзия, реалистически передававшая черты народной жизни, отличается статичностью и описательностью.

Исключением являлся только бассейн Ла-Платы (Аргентина и Уругвай), где на основе фольклорной поэзии возник такой замечательный образец поэтического искусства, как эпическая поэма «Мартин Фьерро» Хосе Эрнандеса (1872), монументальный памятник обездоленному аргентинскому гаучо.

Первая половина двадцатого столетия в истории Латинской Америки характеризуется внедрением иностранных монополий, империалистической агрессией США, осуществляемой чаще всего путем насаждения «национальных» военно-полицейских диктатур. Такие диктатуры, навязываемые народам силою оружия и денег, стали одной из самых распространенных форм правления в странах Латинской Америки.

Стихи о рио де жанейро

Мгновение в кафе

ОСВАЛД ДЕ АНДРАДЕ[89]

Перевод М. Самаева

Перевод М. Самаева

МАРИО ДЕ АНДРАДЕ[91]

Перевод П. Грушко

РОЛАНД ДЕ КАРВАЛЬО[93]

Перевод М. Самаева

Освалд де Андраде — родился в 1890 году в Сан-Пауло. В 1919 году окончил юридической факультет университета в Сан-Пауло, с 1945 года преподавал в этом университете бразильскую литературу. Освалд де Андраде активно занимался журналистикой, основал ряд газет и журналов сатирической, антиправительственной направленности. Он содействовал подготовке и проведению в 1922 году «Недели современного искусства» в Сан-Пауло, ознаменовавшей рождение модернизма, и явился одним из инициаторов движения авангардистов. Стремясь создать новую, национальную поэзию, О. де Андраде обратился к истории страны, представив ее в несколько идеализированном виде («Паубразил», 1925). Умер в 1954 году.

Читать еще:  Анализ стиха мы любим тех кто нас не любит

Поэт, романист, журналист-сатирик, Освалд де Андраде ратовал за обновление художественных методов, за свободное использование в литературе бразильской разновидности португальского языка, близкого к разговорной речи и не стесненного канонами и ограничениями. В поисках новых средств художественной выразительности он нередко прибегал к формалистическим экспериментам, однако со временем тема окружающей конкретной действительности все явственнее звучит в его творчестве и интерес к социальной проблематике усиливается.

Оба стихотворения Освалда де Андраде, переведенные впервые, взяты из сборника Марио да Силвы Брито «Поэзия модернизма» (Рио-де-Жанейро, 1968).

Раул Бопп — родился в 1898 году в Санта-Мария, штат Рио-Гранде-до-Сул. Поэт, дипломат и путешественник, Раул Бопп был бразильским послом в Австрии и Боливии. Он принимал активное участие в движении модернизма начального периода, войдя в группы авангардистов «Зелено-желтые» и «Антропофаги». В 1928 году основывает вместе с Освалдом де Андраде «Журнал антропофагов» близкой сюрреалистам тенденции. В поисках нового стиля обращается к фольклору и издает в 1931 году сборник стихов «Кобра Норато», «самую бразильскую из всех написанных бразильцами книг», по словам К. Друммонда де Андраде.

Творчество Р. Боппа привлекает эмоциональной насыщенностью и лиризмом образов, безыскусственной простотой интонации, народностью.

Стихотворение «Негр» взято из сборника Рауля Бонна «Путирум» (Рио-де-Жанейро, 1968).

Марио де Андраде — родился в 1893 году в Сан-Пауло. Окончил Драматическую и музыкальную консерваторию, где впоследствии преподавал историю музыки. Давал уроки игры на фортепьяно, сотрудничал в газетах, позднее стал государственным служащим. Играл важную роль в подготовке «Недели современного искусства» в Сан-Пауло и с тех пор, после выхода в свет сборника стихов «Паулисейа, сбившаяся с пути» (1922), сделался идейным и эстетическим вождем бразильских модернистов. С 1936 года руководил департаментом культуры в префектуре Сан-Пауло, с 1938 по 1940 годы был преподавателем эстетики в университете Рио-де-Жанейро. Умер в 1945 году.

Все творчество и общественная деятельность Марио де Андраде пронизывают чувство гражданственности, мысль об ответственности писателя перед обществом. М. де Андраде — экспериментатор в области поэтической формы и языка, который он стремился приблизить к разговорному, несколько злоупотребляя порой диалектизмами и просторечьем.

Марио де Андраде автор поэтических сборников, романов «Любить, непереходный глагол» (1927), «Макунаима» (1928), хроник и очерков по фольклору и истории бразильской музыки.

Все стихотворения Марио де Андраде переведены впервые, они опубликованы в сборнике Марио де Андраде «Стихи» (Рио-де-Жанейро, 1961).

Луис Карлос Престес (род. 3 января 1898 г.) — видный деятель бразильского и международного рабочего движения, генеральный секретарь Коммунистической партии Бразилии.

Роналд де Карвальо — родился в 1893 году в Сан-Пауло. Поэт, очеркист, литературный критик. Опубликованные в 1922 году «иронические и сентиментальные эпиграммы» свидетельствуют об увлечении чисто формальными экспериментами, что сближает поэта с модернистами начального периода. Лучшая книга Роналда де Карвальо — «Вся Бразилия» (1926), воспевающая родину, ее народ, величие и красоту пейзажа, напоминает по стилистическим особенностям и манере изложения У. Уитмена; эта книга стала программной в поэзии авангарда. Роналд де Карвальо был связан с европейским литературным движением, непосредственное влияние на него оказала идейно-эстетическая платформа «Орфея», первой модернистской группы в Португалии. Умер в 1935 году.

Стихотворение Роналда де Карвальо «Бразилия» взято из антологии Мануэла Бандейры «Панорама бразильской поэзии» (Рио-де-Жанейро, 1957).

Рио — де — Жанейро

Рио – де — Жанейро

Мы стоим на рейде. Перед нами – величественная панорама города, о котором мечтает каждый путешественник. Перед увольнением на берег весь экспедиционный отряд проходит инструктаж. Замполит рассказывает о стране, о городе, о правилах поведения. С каких это пор и членов экипажа судна, и экспедиционников — разбивают на «тройки»? Сколько я себя помню, это было всегда. Во главе этой «тройки» — старший, который отвечает за остальных. Мне, как всегда, отводится роль старшего. Неблагодарное это занятие! Представьте ситуацию. Нас трое. Никогда, ни в какой стране, куда мы заходили за водой, продуктами и заправлялись топливом, ни разу не было, чтобы мнение трех человек совпадали. Один хочет в известном магазине купить для семьи сувениры и футболки, другой – сфотографироваться на фоне известного памятника, а мне, здесь, в Рио, хочется посмотреть Статую Христа, о которой я наслышан, когда еще собирался первый раз в Антарктиду.

Но, неожиданно, всей нашей «тройке», как и остальным, повезло.

Нам выделили экскурсионный автобус, который везет сначала к Статуе Христа, а потом к достопримечательностям города.

В любом путеводителе по Бразилии монумент на первых страницах. Расположен в юго-восточной части Рио-де-Жанейро в 3,5 километрах от побережья Атлантического океана.

Статуя Христа — Искупителя (в португальском варианте Cristo Redentor) видна из любой точки Рио, ведь она воздвигнута на высоте 710 метров над океаном. С площадки около статуи открываются просто невероятные виды на окружающую местность. Весь Рио на ладони. Известные пляжи Ипанема и Копакабана в трех-четырех километрах. В шести километрах на восток возвышается гора с названием «Сахарная Голова». В 5 километрах на север олимпийский стадион «Маракана». Бухта Гуанабара и бесконечность Атлантического океана дополняют общую картину.

Головокружительные пейзажи и шикарные виды являются неотъемлемой частью этой достопримечательности. Не менее головокружительно выглядит и сама Статуя. Это одно из самых высоких изваяний Иисуса на планете.

Сегодня Статуя Христа — Искупителя – одна из самых известных и привлекательных достопримечательностей мира. Каждый год сюда прибывает до 2 млн. туристов, поэтому застать монумент безлюдным практически нереально. К вершине Корковадо проложены железнодорожный путь, по которому через каждые 20 минут ходит небольшой поезд.

Из Истории создания.

Высота статуи — 38 метров, в том числе пьедестала — 8 метров; размах рук — 28 метров. Вес — 635 тонн. Являясь самой высокой точкой округи,

Статуя регулярно (в среднем, четыре раза в год) становится мишенью молний . Католическая епархия специально хранит запас камня, из которого возведена Статуя, для восстановления повреждённых молниями частей Статуи.

Постройка Статуи продолжалась около девяти лет — с 1922 по 1931 гг.

В 2007 году Статуя была выбрана одним из Новых семи чудес света.

26 октября 2007 года иерархи Русской Православной Церкви и РПЦЗ впервые в Истории совершили православное Богослужение возле Статуи. На Богослужении присутствовал целый ряд официальных лиц и бизнесменов, прибывших в Рио-де-Жанейро в рамках Дней России в Латинской Америке.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector