Стихотворение, похожее на «Дом, который построил Джек»
Если знаете такое, похожее не по смыслу, а по структуре, то подскажите, пожааалуйстааа.🙏
Мне стыдно🥺 я жестокий фильм знаю ларса фон триера с таким названием. А стих не знала. Просветили меня своим вопросом
Дама сдавала в багаж. Подойдёт?
Дама сдавала в багаж. Подойдёт?
Спасибо, почти то.
Снится не тот человек
Будет ли он сидеть?
Колдун сказал что у меня сильный род
Порекомендуйте сериал, желательно исторический, с жаркими постельными сценами
Помогите найти песню по словам
Помогите найти песню, поёт девушка на английском
Помогите найти песню по описанию клипа
клип по описанию
За или против Сталина .
Пользователь сайта Woman.ru понимает и принимает, что он несет полную ответственность за все материалы, частично или полностью опубликованные с помощью сервиса Woman.ru. Пользователь сайта Woman.ru гарантирует, что размещение представленных им материалов не нарушает права третьих лиц (включая, но не ограничиваясь авторскими правами), не наносит ущерба их чести и достоинству.
Пользователь сайта Woman.ru, отправляя материалы, тем самым заинтересован в их публикации на сайте и выражает свое согласие на их дальнейшее использование владельцами сайта Woman.ru. Все материалы сайта Woman.ru, независимо от формы и даты размещения на сайте, могут быть использованы только с согласия владельцев сайта.
Использование и перепечатка печатных материалов сайта woman.ru возможно только с активной ссылкой на ресурс. Использование фотоматериалов разрешено только с письменного согласия администрации сайта.
Размещение объектов интеллектуальной собственности (фото, видео, литературные произведения, товарные знаки и т.д.) на сайте woman.ru разрешено только лицам, имеющим все необходимые права для такого размещения.
Copyright (с) 2016-2021 ООО «Хёрст Шкулёв Паблишинг»
Сетевое издание «WOMAN.RU» (Женщина.РУ)
Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ №ФС77-65950, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 10 июня 2016 года. 16+
Учредитель: Общество с ограниченной ответственностью «Хёрст Шкулёв Паблишинг»
Главный редактор: Воронцева О. А.
Контактные данные редакции для государственных органов (в том числе, для Роскомнадзора):
Песни или стихи похожие на стих «Дом, который построил Джек»?
Информатика | 5 — 9 классы
Песни или стихи похожие на стих «Дом, который построил Джек».
Пожалуйста, из русского издания «Алиса в стране чудес» Л.
Который построил жук.
Которая в темном чулане хранится
Который построил жук.
А это веселая императрица,
Которая часто кусает певицу,
Которая в темном чулане хранится
Который построил жук (перевод Д.
Пожалуйста найдите стих на тему : «Окно будущего»?
Пожалуйста найдите стих на тему : «Окно будущего».
Найдите структуру ветвей в стихах известных поэтов?
Найдите структуру ветвей в стихах известных поэтов.
Составить небольшой стих про компьютер СРОЧНО?
Составить небольшой стих про компьютер СРОЧНО!
Стих дом который построил Джек?
Стих дом который построил Джек.
Сколько в нем битов?
Найдите структуру «ветвление» в стихах известных поэтов?
Найдите структуру «ветвление» в стихах известных поэтов.
Найдите структуру «ветвление»в стихах известных поэтов?
Найдите структуру «ветвление»в стихах известных поэтов.
Запишите два примера.
Помогите написать стих про компьютер ?
Помогите написать стих про компьютер .
Сочините стихи про химические волокна?
Сочините стихи про химические волокна!
Плизз сочините стих на информатику про правила поведения в кабинете информатике?
Плизз сочините стих на информатику про правила поведения в кабинете информатике.
Стихи про правило поведения в кабинете информатики для дошкольников?
Стихи про правило поведения в кабинете информатики для дошкольников.
Вы зашли на страницу вопроса Песни или стихи похожие на стих «Дом, который построил Джек»?, который относится к категории Информатика. По уровню сложности вопрос соответствует учебной программе для учащихся 5 — 9 классов. В этой же категории вы найдете ответ и на другие, похожие вопросы по теме, найти который можно с помощью автоматической системы «умный поиск». Интересную информацию можно найти в комментариях-ответах пользователей, с которыми есть обратная связь для обсуждения темы. Если предложенные варианты ответов не удовлетворяют, создайте свой вариант запроса в верхней строке.
24 Ответ под номером 4.
A2 (10) * B1 (2) + C1 (4) = 24.
8, так как не простое число среди простых или 13, так как последовательность : четное, нечетное, четное. , а 13 выбивается возможно еще есть варианты.
Такой вариант подойдёт.
V = i * k V = 2000 байт k = 40 * 50 = 2000 i = V / k = 2000 / 2000 = 1 байт = 8 бит N = 2 ^ i = 2 ^ 8 = 256 цветов.
Если а = 6, b = 6, с = 1 и d = 1, то S = 6 * 6 = 36 S заштрихованной = 36 — 1 — 1 = 34.
Ctrl + c | Ctrl + v — — — — -.
Выделить мышкой текст, нажать на правую кнопку мыши, потом на кнопку «копировать».
Алмазный диск для болгарки, машинные диски Поставь лучший ответ и вернёшь часть потраченных баллов себе.
Положить пострадавшего в нейтральную позу — горизонтально, при этом старатся двигать его как можно меньше. Проверить наличие пульса — на запястье (можно у основания шеи или за ухом, на уровне мочки) — и наличие дыхания (поднесите к носу и рту зеркал..
Стихи похожие на дом который построил джек
Вы любите сказки в стихах?
Есть у меня одна сказка в стихах, которая вам точно знакома. Лишь недавно я узнала интересные подробности об ее истории.
Знаменитая британская народная сказка — стихотворение и она же — песня — «Дом, который построил Джек» («This Is the House That Jack Built»), как оказалось, , известна в Великобритании аж с середины XIII века! Представляете?!
Эта сказка заняла свое прочное место в английской культуре.
Это народное стихотворение не раз экранизировалась и в кинематографе и в мультипликации. Его часто обрабатывают и в музыкальном творчестве, в литературе и даже в журналистике.
Мне с детства нравится перевод на русский язык «Дома, который построил Джек» Самуила Яковлевича Маршака.
Вот дом, Который построил Джек.
А это пшеница, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
А это веселая птица-синица, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
Вот пес без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
А это корова безрогая, Лягнувшая старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
Вот два петуха, Которые будят того пастуха, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
И конечно же -потрясающий советский мультфильм времен моего детства, снятый режиссером Андреем Хржановским, по тексту стихотворения «Дом, который построил Джек»
Дом, который построил Джек — Самуил Маршак
А это весёлая птица-синица, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
Но и мы, в свою очередь, как г-н Лифанов, имеем полное право обратиться к подлиннику и посмотреть, чем же пренебрег или что добавил переводчик, не принадлежащий к школе «буквалистов», переводящий «дух», и под эгидой «духа» так его перелицовывающий, что итог относится к немного иному разряду словесности
1) Помимо того, на что обратил внимание г-н Люфанов, первое, что бросается в глаза мне — совершенно иной ритм, с каким движутся стихи.
Активные взрывные темпы строк англоязычного подлинника заменены (причем удивительно тонко и органично) у Маршака на гладко идущий силлабо-тонический стих преимущественно с женскими (где ударение падает на второй слог от конца) окончаниями строк. В английской же поэзии превалируют рифмы мужские (с ударением на последний слог). В частности, здесь в оригинале все окончания стихов мужские, и очень много стихов на одну и ту же рифму, чего нет в переводе Маршака, пользующегося в основном парной рифмой, чаще женской. Вероятно, при переводе на русский язык женских рифм избежать невозможно, но контраст с устройством оригинала велик.
2) Английская песенка идет не так складно, как перевод Маршака, есть свободные строки, которые ни с чем не рифмуются. Строки короткие, ритм их лающи й и подпрыгивающи й .
3) «Дом» английского оригинала — конечно, не дом в узком смысле, а именно строение. И «чулан» здесь не такой уж неподходящий термин. Однако malt – это, в сущности, солод: намоченные и пророщенные семена злаковых культур, чаще ячменя, чуть реже ржи, далее в списке пшеница и кукуруза. И у любителя шотландского виски сразу же возникают знакомые ассоциации: кто не знает магических слов single malt. Итак, с внешней стороны — перед нами сухой сарай или специальный амбар для хранения ячменного или ржаного зерна, точнее для солодового процесса (солодования). Аналогичный процесс использовался при подготовке солода в пивоварении. Поэтому представлять House жилым домом не следует.
4 ) Песня старинная, вероятный период времени ее возникновения точно определить не уда е тся; самая ранняя дата — XVI в. Т екст имел разные варианты, есть и продолжение на один куплет, где говорится еще о коне , гонче м псе (hound) и роге (horn), которые точно принадлежат фермеру. Песенк у сегодня относ ят к типичному английскому жанру nursery rhymes; она представляет собой, в сущности, как бы стихотворную обработку части сказочного сюжета с кумулятивн ым развертывани ем , по международному каталогу сказочных сюжетов Аарне-Томпсона номер 2035.
5) О виски или пиве конкретно речь не идет, однако в свете того, что происходит в стихотворении, создается ощущение, что слегка пьяны все герои ( минимум люди ) , включая священника, — скоро поймем почему, — однако данный факт совершенно не ясен ребенку, тем более если знакомство с сюжетом происходит по переложения Маршака.
Что представляли собой в старину амбары для сушки солода? Это были грубые постройки, по полам которых рассыпали зерно, подсушивали, затем замачивали на несколько суток до проращивания, далее высушивали опять — в Ирландии без применения торфяного дыма, а в Шотландии с использованием его (отсюда разница в аромате напитков). Для приготовления высших сортов виски в Шотландии используется только ячменный солод (он дороже), для блендов (то есть виски смешанных сортов) используются ржаные и пшеничные спирты. В Ирландии давно укоренилась традиция использовать рожь и ячмень.
Об алкоголе разговор не закончен — см. п. 7.
6 ) Теперь о главном: стихотворение имеет еще один недетский подтекст, который Маршак если видел, передавать не захотел. В его положении и при тех целях, которые он себе ставил, оно и понятно.
Подтекст имеется почти во всяком старинном фольклорном произведении и выя вляется только при пристальном вглядывании в текст, как бы скрывающий, но и не затемняющий основное содержание. Подтекст, о котором я говорю применительно к данному произведению, особый. Давайте сопоставим: брошенная девица, оборванец, на которой его женят, и хозяин- фермер, бросивший зерно в землю или, если точнее по тексту, заложивший его в амбар. Нет ли тут сексуального смысл а? Е сли он есть, он прозрачен: фермер нанял девицу-скотницу, обрюхатил ее, а теперь быстро обтяпал свое дельце, выдав замуж за первого же попавшегося бродягу-оборванца, причем священник в курсе дела ( но его все устраивает — так меньше разговоров, меньше греха ) . Петух и корова с одним рог ом — завуалированные сексуальные ( фаллические ) символы, причем чрезвычайно характерные для фольклора. Тот же смысл — чтобы уже не возникло никаких разночтений и сомнений — име л добавочный куплет, которого в каноническом тексте нет, и который говорит, что рог, гончий пес и конь (в фольклоре имеющие мужскую сексуальную маркировку ) — точно принадлежат фермеру.
П риготовление чего-либо из зерна также имеет символический сексуальный подтекст, ибо сравнивается с процессами, идущими при беременности. Здание ( амбар ) — это, если смотреть в этой особой плоскости, не что иное, как женская утроба.
7) Слово Jack в жаргонном английском издавна означало не только имя, но продукт перегонки — обычно грубый алкоголь (ср. a pplejack – яблочная водка ).
Так что тот ребенок, каким беременна служанка, сравнивается с алкоголем, который на последних фазах процесса, тольк о -только начавшегося в «амбаре», еще созреет, прой д я через все соответствующие фазы. Он-то, собственно, — то есть с ам Jack! — и делает себе амбар — фактически. И с каждой неделей беременности этот «амбар» будет все больше, что находит соответствие в строении «разбухающей» от куплета к куплету песенк и . Дом, а мбар как утроба — известное фольклорное уподобление, легко найти соотвествие во множестве загадок.
Головокружительная многозначность песенки, обусловившая, возможно, ее долголетие, заключается в том, что минимум некоторые из описанных действий в сфере подтекста обретают смысл, причем весьма бесстыдный, но прямыми словами ни о чем не сказано. Так что цензуре там делать нечего, все выглядит вполне невинно (что и обусловило парадоксальную принадлежность данного фольклорного текста к детскому чтению).
Например, возникает вопрос, отчего это и как именно брошенная/оставленная девица «доит корову с обломанным рогом».
Намек на дойку и молоко понятен — вероятно, скоро ей кормить ребенка. Ну, а об остальном догадывайтесь сами.
Пряная прелесть песни заключается еще и во многозначности припева: а не может так быть, что зажиточного фермера, который занят выделыванием своего домашнего виски, все-таки зовут Джек? Или, быть может, Джеком назовут его — не его — сына, который скоро родится у фиктивных молодоженов на ферме?
Дом, который построил Джек. Продолжение.
— В оригинале вместо пшеницы (wheat) фигурирует солод (malt), лежащий в доме (house), а не в темном чулане (dark larder), как в «Доме. » Маршака. Если кто не знает, солод — это бродильный продукт из проросших, высушенных и крупно смолотых зерен хлебных злаков, из которого делают пиво — В оригинале нет птички-синички (little tomtit), зато есть крыса (rat), которая на постоянной основе жрет (ate) хозяйское зерно — Далее в оригинале действительно наличествует кот, который, правда, не пугает и ловит (threat and catch) синицу, а умерщвляет (killed) вышеупомянутую несчастную крысу — За котом следует собака, которая как раз и пугает (worried) кота, а не треплет его за шиворот (pull him around), хотя эта литературная находка Маршака просто блестящая — Потом идет корова, действительно лягнувшая (tossed) собаку, но она не совсем безрогая (hornless), а всего лишь с одним обломанным рогом (with the crumpled horn).
Далее расхождения набирают обороты и узнать оригинал все сложнее:
— Нет никакой седой и строгой старушки (grey-haired strict old lady), зато есть ужасно несчастная (all forlorn) незамужняя девушка (Maiden), которая действительно доит (milked) однорогую корову — Нет ленивого и толстого пастуха (lazy and fat shepherd), вместо него есть мужик в оборванных лохмотьях (Man all tattered and torn), который поцеловал (kissed) девушку, видимо, чтобы несколько развеять ее грусть — У Маршака далее идут два петуха, в то время, как у английского народа после оборванца следует гладко выбритый и подстриженный священник (Priest, all shaven and shorn) который обвенчал (married) мужика в лохмотьях, правда, на ком именно мы так и не узнаем, но будем надеяться — на поцелованной служанке — И вот теперь на сцену выходит петух (Сock), правда в одиночестве, а не с другом, как у Маршака (two cocks), но который действительно кукарекает по утрам (crowed in the morn) и действительно будит ухоженного священника (waked the Priest) — И, наконец, когда у Маршака уже все закончилось, в оригинале появляется фермер (Farmer), который сеет то самое зерно, с которого все и началось (sowed the corn). Таким образом, круг почти замыкается — зерно, которое сеет фермер, вырастает, его обрабатывают на мельнице и потом оно попадает в дом, который построил Джек, где его ест крыса, правда недолго, так как. Впрочем, вы помните.
К чему я все это? Просто недавно мне очень захотелось написать продолжение англо-маршаковского «Дома. «, что я и сделал. Представляю эту робкую попытку вашему вниманию.
Вот дом, который построил Джек
А это пшеница, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
А это веселая птица-синица, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
Вот кот, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
Вот пес без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
А это корова безрогая, лягнувшая старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
Вот два петуха, которые будят того пастуха, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
Вот курица черная, с которой поссорились два петуха, которые будят того пастуха, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
А это цыпленок живой и проворный, который родился у курицы черной, с которой поссорились два петуха, которые будят того пастуха, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
Вот гусь краснолапый, который шипит на цыпленка проворного, который родился у курицы черной, с которой поссорились два петуха, которые будят того пастуха, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
Вот пять поросят, которые пачкают лапки гуся, который шипит на цыпленка проворного, который родился у курицы черной, с которой поссорились два петуха, которые будят того пастуха, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
Вот фермер-старик, который не может поймать поросят, которые пачкают лапки гуся, который шипит на цыпленка проворного, который родился у курицы черной, с которой поссорились два петуха, которые будят того пастуха, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
А это огромный норовистый бык, который ест сено, что косит старик, который не может поймать поросят, которые пачкают лапки гуся, который шипит на цыпленка проворного, который родился у курицы черной, с которой поссорились два петуха, которые будят того пастуха, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
А это лошадка, с которой пасется норовистый бык, который ест сено, что косит старик, который не может поймать поросят, которые пачкают лапки гуся, который шипит на цыпленка проворного, который родился у курицы черной, с которой поссорились два петуха, которые будят того пастуха, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.
А это веселая девочка Натка, которая ездит верхом на лошадке, с которой пасется норовистый бык, который ест сено, что косит старик, который не может поймать поросят, которые пачкают лапки гуся, который шипит на цыпленка проворного, который родился у курицы черной, с которой поссорились два петуха, которые будят того пастуха, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота, который пугает и ловит синицу, которая ловко ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек.