3 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Стихи ру джек который построил дом

Дом, который построил Джек

Самуил Маршак
Дом, который построил Джек

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 25.07.2010. Считалочка.
  • 24.07.2010. Анна-Ванна бригадир
  • 23.07.2010. Тельняшка.
  • 22.07.2010. Спустилась ты с крутых вершин.
  • 21.07.2010. Николай Носов Живая шляпа
  • 20.07.2010. Владимир Маяковский, Сергей Михалков
  • 19.07.2010. Дом, который построил Джек
  • 17.07.2010. В подмосковье водятся лещи
  • 15.07.2010. Андрей Вознесенский
  • 14.07.2010. улетай на крыльях ветра из Князь Игорь
  • 13.07.2010. Римма Казакова
  • 11.07.2010. Незнакомка А. Блок
  • 10.07.2010. Марина Цветаева 93 года и один месяц стихотворению
  • 02.07.2010. Tatiana
  • 01.07.2010. Я не любви твоей прошу

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Не тот дом строил Джек

Михаил Львович Люфанов (я с ним не знаком) на своей страничке электронного журнала «Самиздат» выложил информацию, которая почти наполовину избавляет меня от вводной части; предоставляю ему слово.

Стихотворение «Дом, который построил Джек» — это прекрасный образец английского фольклора. Перевёл на русский язык это замечательное стихотворение С.М.Маршак. И именно в его переводе оно известно всем россиянам. Тем не менее, некоторые моменты, фигурирующие в оригинале, Самуил Яковлевич (мы не знаем — намеренно или нет) упустил.

Оригинальное стихотворение на английском я привожу. И если найдутся желающие провести небольшой анализ этого текста, то они обнаружат некоторые прелюбопытные отличия.

Для тех, кто не владеет английским, я их перечислю:- Нет пшеницы, а есть зерно неизвестного растения, лежащее в доме. В доме, но не в «тёмном чулане».-

Нет никакой «птички-синички», есть крыса, которая ест указанное зерно.-

Есть кот, который убивает крысу (не пугает и не ловит, а убивает). Хотя понятно, что он ловит и перед смертью, видимо, изрядно пугает, но этого в явном виде не указано.- Собака есть и там, и там, но в английском оригинале она как раз пугает кота, а не треплет его за шиворот (хотя это прекрасный оборот и грех на него жаловаться).

Потом в оригинале появляется корова с одним обломанным рогом. Эту пикантную деталь Маршак не стал переводить.- Нет никакой седой и строгой старушки — есть молодая, но немного несчастная служанка. Кстати, вы обратили внимание, что старушка в следующем стихе превращается в «коровницу». Странно, правда? Неужели так мог написать Маршак? Конечно, нет.

Открою вам небольшой секрт — раньше, в первых вариантах стихотворения, издававшегося в России, вместо «старушки», превращающейся в «коровницу», фигурировала простая фраза: «А вот молочница строгая. «, которую в конце ХХ века, по понятным причинам, заменили, на менее медицинскую. Молочница — это женщина, держащая корову и продающая молоко. Это было распространенное название обычной профессии. Такой же, как, к примеру и булочник или зеленщик. Люди постарше, включая вашего покорного слугу, заучили именно так, как написал Маршак.

В оригинале нет пастуха — есть мужик в лохмотьях и тряпье, который поцеловал служанку. Мужчина, если быть точным.

Потом — выбритый и подстриженный пастор, который обвенчал мужика. Потом — петух (в единственном числе — В.И.), который кричит по утрам и будит пастора.

И, наконец, фермер, который сеет то самое зерно, с которого все и началось. Таким образом, в отличие от русскоязычного аналога, в английском варианте круг красиво замыкается.

Далее г-н Люфанов красиво дописывает к фольклорному стихотворению (то есть к переводу Маршака) еще несколько частей, добавляя новых и новых персонажей скотного двора. Интересующимся обращаться по адресу http://samlib.ru/l/ljufanow_m_l/house-that-jack-built.shtml

ОРИГИНАЛ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

This is the House that Jack built.

This is the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Cow with the crumpled horn,

Читать еще:  Стихи которые не оставят вас равнодушными

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Priest, all shaven and shorn,

That married the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Cock that crowed in the morn

That waked the Priest all shaven and shorn,

That married the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

This is the Farmer who sowed the corn,

That fed the Cock that crowed in the morn,

That waked the Priest all shaven and shorn,

That married the Man all tattered and torn,

That kissed the Maiden all forlorn,

That milked the Cow with the crumpled horn,

That tossed the Dog,

That worried the Cat,

That killed the Rat,

That ate the Malt,

That lay in the House that Jack built.

Со своей стороны должен добавить еще несколько важных соображений. Пересказ Маршака великолепен, но это именно (как у него часто), изящный пересказ, а не точный перевод, тут уместно сравнение с великолепными переложениями Жуковского, например, из Бюргера, о которых трудно сказать: оригинальное это произведение Жуковского или перевод, ибо переводчик так смело и пластично переосмысливает содержание и лексику подлинника, что создает уже другой оригинал на хуже оригинала номер один.

Та же история иногда получалась у Самуила Яковлевича с Блейком и с Шекспиром, сонеты которого в его переводе — скорее, толковом пересказе, где раскрыты все скобки — получились и легко читаемыми, и вовсе не загадочными. Переводить так — высокое мастерство просветителя, и я ни за что не соглашусь обливать грязью Маршака, как делают некоторые, за «искажения». Упрощающая манера Маршака имеет право на существование, переводчик существо зависимое, поэтому в рамках рабской зависимости от текста всегда имеет право искать себе отдушину, лишь бы итог трудов получался качественным, а победителей не судят. А что у Маршака именно так и получается со всеми его упрощениями и «отсебятинами» — это бесспорно.

Но и мы, в свою очередь, как г-н Лифанов, имеем полное право обратиться к подлиннику и посмотреть, чем же пренебрег или что добавил переводчик, не принадлежащий к школе «буквалистов», переводящий «дух», и под эгидой «духа» так его перелицовывающий, что итог относится к немного иному разряду словесности

1) Помимо того, на что обратил внимание г-н Люфанов, первое, что бросается в глаза мне — совершенно иной ритм, с каким движутся стихи.

Активные взрывные темпы строк англоязычного подлинника заменены (причем удивительно тонко и органично) у Маршака на гладко идущий силлабо-тонический стих преимущественно с женскими (где ударение падает на второй слог от конца) окончаниями строк. В английской же поэзии превалируют рифмы мужские (с ударением на последний слог). В частности, здесь в оригинале все окончания стихов мужские, и очень много стихов на одну и ту же рифму, чего нет в переводе Маршака, пользующегося в основном парной рифмой, чаще женской. Вероятно, при переводе на русский язык женских рифм избежать невозможно, но контраст с устройством оригинала велик.

2) Английская песенка идет не так складно, как перевод Маршака, есть свободные строки, которые ни с чем не рифмуются. Строки короткие, ритм их лающи й и подпрыгивающи й .

3) «Дом» английского оригинала — конечно, не дом в узком смысле, а именно строение. И «чулан» здесь не такой уж неподходящий термин. Однако malt – это, в сущности, солод: намоченные и пророщенные семена злаковых культур, чаще ячменя, чуть реже ржи, далее в списке пшеница и кукуруза. И у любителя шотландского виски сразу же возникают знакомые ассоциации: кто не знает магических слов single malt. Итак, с внешней стороны — перед нами сухой сарай или специальный амбар для хранения ячменного или ржаного зерна, точнее для солодового процесса (солодования). Аналогичный процесс использовался при подготовке солода в пивоварении. Поэтому представлять House жилым домом не следует.

4 ) Песня старинная, вероятный период времени ее возникновения точно определить не уда е тся; самая ранняя дата — XVI в. Т екст имел разные варианты, есть и продолжение на один куплет, где говорится еще о коне , гонче м псе (hound) и роге (horn), которые точно принадлежат фермеру. Песенк у сегодня относ ят к типичному английскому жанру nursery rhymes; она представляет собой, в сущности, как бы стихотворную обработку части сказочного сюжета с кумулятивн ым развертывани ем , по международному каталогу сказочных сюжетов Аарне-Томпсона номер 2035.

5) О виски или пиве конкретно речь не идет, однако в свете того, что происходит в стихотворении, создается ощущение, что слегка пьяны все герои ( минимум люди ) , включая священника, — скоро поймем почему, — однако данный факт совершенно не ясен ребенку, тем более если знакомство с сюжетом происходит по переложения Маршака.

Что представляли собой в старину амбары для сушки солода? Это были грубые постройки, по полам которых рассыпали зерно, подсушивали, затем замачивали на несколько суток до проращивания, далее высушивали опять — в Ирландии без применения торфяного дыма, а в Шотландии с использованием его (отсюда разница в аромате напитков). Для приготовления высших сортов виски в Шотландии используется только ячменный солод (он дороже), для блендов (то есть виски смешанных сортов) используются ржаные и пшеничные спирты. В Ирландии давно укоренилась традиция использовать рожь и ячмень.

Читать еще:  Стихи пушкина которые учат в 9 классе

Об алкоголе разговор не закончен — см. п. 7.

6 ) Теперь о главном: стихотворение имеет еще один недетский подтекст, который Маршак если видел, передавать не захотел. В его положении и при тех целях, которые он себе ставил, оно и понятно.

Подтекст имеется почти во всяком старинном фольклорном произведении и выя вляется только при пристальном вглядывании в текст, как бы скрывающий, но и не затемняющий основное содержание. Подтекст, о котором я говорю применительно к данному произведению, особый. Давайте сопоставим: брошенная девица, оборванец, на которой его женят, и хозяин- фермер, бросивший зерно в землю или, если точнее по тексту, заложивший его в амбар. Нет ли тут сексуального смысл а? Е сли он есть, он прозрачен: фермер нанял девицу-скотницу, обрюхатил ее, а теперь быстро обтяпал свое дельце, выдав замуж за первого же попавшегося бродягу-оборванца, причем священник в курсе дела ( но его все устраивает — так меньше разговоров, меньше греха ) . Петух и корова с одним рог ом — завуалированные сексуальные ( фаллические ) символы, причем чрезвычайно характерные для фольклора. Тот же смысл — чтобы уже не возникло никаких разночтений и сомнений — име л добавочный куплет, которого в каноническом тексте нет, и который говорит, что рог, гончий пес и конь (в фольклоре имеющие мужскую сексуальную маркировку ) — точно принадлежат фермеру.

П риготовление чего-либо из зерна также имеет символический сексуальный подтекст, ибо сравнивается с процессами, идущими при беременности. Здание ( амбар ) — это, если смотреть в этой особой плоскости, не что иное, как женская утроба.

7) Слово Jack в жаргонном английском издавна означало не только имя, но продукт перегонки — обычно грубый алкоголь (ср. a pplejack – яблочная водка ).

Так что тот ребенок, каким беременна служанка, сравнивается с алкоголем, который на последних фазах процесса, тольк о -только начавшегося в «амбаре», еще созреет, прой д я через все соответствующие фазы. Он-то, собственно, — то есть с ам Jack! — и делает себе амбар — фактически. И с каждой неделей беременности этот «амбар» будет все больше, что находит соответствие в строении «разбухающей» от куплета к куплету песенк и . Дом, а мбар как утроба — известное фольклорное уподобление, легко найти соотвествие во множестве загадок.

Головокружительная многозначность песенки, обусловившая, возможно, ее долголетие, заключается в том, что минимум некоторые из описанных действий в сфере подтекста обретают смысл, причем весьма бесстыдный, но прямыми словами ни о чем не сказано. Так что цензуре там делать нечего, все выглядит вполне невинно (что и обусловило парадоксальную принадлежность данного фольклорного текста к детскому чтению).

Например, возникает вопрос, отчего это и как именно брошенная/оставленная девица «доит корову с обломанным рогом».

Намек на дойку и молоко понятен — вероятно, скоро ей кормить ребенка. Ну, а об остальном догадывайтесь сами.

Пряная прелесть песни заключается еще и во многозначности припева: а не может так быть, что зажиточного фермера, который занят выделыванием своего домашнего виски, все-таки зовут Джек? Или, быть может, Джеком назовут его — не его — сына, который скоро родится у фиктивных молодоженов на ферме?

Стихотворение Маршака С. Я.
«Дом, который построил Джек»

«Дом, который построил Джек»

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

См. также Самуил Маршак — стихи (Маршак С. Я.) :

Дон-Кихот
Пора в постель, но спать нам неохота. Как хорошо читать по вечерам! М.

Друзья-товарищи
День стоял весёлый Раннею весной. Шли мы после школы — Я да ты со мно.

Стихи ру джек который построил дом

Вы любите сказки в стихах?

Есть у меня одна сказка в стихах, которая вам точно знакома. Лишь недавно я узнала интересные подробности об ее истории.

Знаменитая британская народная сказка — стихотворение и она же — песня — «Дом, который построил Джек» («This Is the House That Jack Built»), как оказалось, , известна в Великобритании аж с середины XIII века! Представляете?!

Эта сказка заняла свое прочное место в английской культуре.

Это народное стихотворение не раз экранизировалась и в кинематографе и в мультипликации. Его часто обрабатывают и в музыкальном творчестве, в литературе и даже в журналистике.

Мне с детства нравится перевод на русский язык «Дома, который построил Джек» Самуила Яковлевича Маршака.

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Читать еще:  Стихи спасибо что ты помнишь обо мне

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

И конечно же -потрясающий советский мультфильм времен моего детства, снятый режиссером Андреем Хржановским, по тексту стихотворения «Дом, который построил Джек»

Стих «Английские песенки: Дом, который построил Джек»

«Дом, который построил Джек» — это английское народное стихотворение-песня, которое создано в особой форме стихотворного повтора. Это стихотворение появилось в английском фольклоре примерно во второй половине 17 века. На него существует огромное количество интерпретаций в литературе, музыке, кино и мультипликации. А еще это забавное произведение отлично подходит для усовершенствования ораторских навыков.

Английские песенки: Дом, который построил Джек

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится


В доме,
Который построил Джек. Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Дом, который построил Джек. Самуил Маршак

Стих Маршака «Дом, который построил Джек» из сборника лучших стихов Самуила Маршака от Я happy МАМА

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

  • По авторам
    • Барто Агния
    • Берестов Валентин
    • Благинина Елена
    • Заходер Борис
    • Маршак Самуил
    • Мецгер Александр
    • Михалков Сергей
    • Мориц Юнна
    • Орлов Владимир
    • Сапгир Генрих
    • Суриков Иван
    • Успенский Эдуард
  • Праздники
    • Стихи про Новый год Подразделы
      • Стихи про Деда Мороза
      • Стихи про Снегурочку
      • Стихи про снеговика
      • Стихи про новогоднюю елку
      • Стихи про снежинки
      • Короткие новогодние стихи для самых маленьких
    • Стихи на Рождество
    • Детские стихи ко Дню святого Валентина
    • Детские стихи про 23 Февраля
    • Стихи на 8 марта
    • Стихи про Масленицу
    • Стихи к Пасхе
    • Стихи к 1 сентября
    • Стихи ко Дню учителя
    • Стихи ко Дню матери
  • Времена года
    • Стихи про зиму
    • Стихи про весну
    • Стихи про лето
    • Стихи про осень
  • Природа
    • Стихи про грибы
    • Стихи про овощи и фрукты
    • Стихи про цветы
  • Животный мир
    • Стихи про рыб
    • Стихи про насекомых
    • Стихи про птиц
    • Стихи про животных
  • Обучающие стишки
    • Потешки
    • Считалки
    • Скороговорки
    • Мирилки
  • Для самых маленьких
    • Добрые стихи Берестова для самых маленьких
    • Стихи Агнии Барто для малышей
    • Стихи для малышей
    • Сборник потешек и пестушек для малышей
    • Стихи для самых маленьких
  • Загадки
  • Стихи
  • Басни
  • Сказки
  • Песни
  • Аудиосказки
  • Детское радио

Материалы о развитии и воспитании детей

Вопросы и ответы родителей о здоровье, развитии и воспитании детей

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector