Если Вам понравилось, пожалуйста, поделитесь с друзьями.
Прочитано 4164 раз(а)
Другие стихи Михалкова
Рисунок — Сергей Михалков
Я карандаш с бумагой взял, Нарисовал дорогу, На ней быка нарисовал, А рядом с ним корову. Направо дождь, налево сад, В саду пятнадцать точек, Как будто яблоки висят И дождик их не…
Упрямый лягушонок — Сергей Михалков
Родился Лягушонок За городом, в пруду. Он рос у папы с мамой Всё время на виду! И громче всех он квакал, И прыгал далеко, Но было папе с мамой С ребёнком не…
Кто на лавочке сидел, Кто на улицу глядел, Толя пел, Борис молчал, Николай ногой качал. Дело было вечером, Делать было нечего. Галка села на заборе, Кот забрался на чердак. Тут сказал ребятам…
Все стихи Михалкова
Рекомендуем Вам прочитать
Если — Сергей Михалков
Мы сидим и смотрим в окна. Тучи по небу летят. На дворе собаки мокнут, Даже лаять не хотят. Где же солнце? Что случилось? Целый день течет вода. На дворе такая сырость, Что…
Недотёпа — Сергей Михалков
«Талантливые дети Надежды подают: Участвуют в концертах — Танцуют и поют. А детские рисунки На тему «Мир и труд» Печатают в журналах, На выставки берут. У многих есть возможность Объездить целый мир…
Про мимозу — Сергей Михалков
Это кто накрыт в кровати Одеялами на вате? Кто лежит на трёх подушках Перед столиком с едой И, одевшись еле-еле, Не убрав своей постели, Осторожно моет щёки Кипячёною водой? Это, верно, дряхлый…
Стихи сергея михалкова где очки
Хорошо известно, что обычные очки обладают одним удивительным и совершенно необъяснимым свойством: иногда они попросту исчезают. Скажем, пришёл я как-то домой, снял очки и куда-то их положил. И всё — они исчезли бесследно! И вот уже целый год я никак не могу их найти…
А ведь искал я их всюду, во всех мыслимых и немыслимых местах: и на кресле, и за креслом, и на полу, и на шкафу, и среди бумаг на столе, и среди книжек на полках, и даже в пустые кастрюли заглядывал…
Но первым делом, конечно, я подошёл к зеркалу. Почему к зеркалу? Потому что с детских лет прекрасно помнил стихотворение Сергея Михалкова, которое так и называется — «Где очки?». Вот оно:
Как я понимаю эту тётю Валю… И пусть лично мне чудесное стекло и не помогло (оно ведь тоже не всесильно), но зато оно помогло не только тёте Вале, но и — уверен — ещё многим и многим людям, которым посчастливилось прочитать стихотворение Михалкова, такое полезное и поучительное.
И скажу вам по секрету: чудесное стекло наверняка помогло даже тем, кто Сергея Михалкова и вовсе не читал, но зато с удовольствием читал — по-польски — стихи замечательного польского поэта Юлиана Тувима. Потому что ещё гораздо раньше нашей тёти Вали свои очки отыскал один такой польский пан по имени Хилары — или пан Илларион по-нашему. Потому что Сергей Михалков просто-напросто пересказал нам приключения этого самого пана, описанные Юлианом Тувимом в его стихотворении «Okulary» — пересказал очень удачно, заодно превратив пана Иллариона в тётю Валю.
Но, к счастью, ничто не мешает нам познакомиться с паном Илларионом и напрямую, ведь нам с вами не впервой читать по-польски, правда? Точно так же, как раньше мы прочитали по-польски стихотворение Юлиана Тувима «Паровоз» и его же «Скакалку», а затем и стихотворение Яна Бжехвы «На Бергамутских островах». И мы с вами снова убедимся в том, что понимать польские стихи, да ещё если их читает польский актёр Пётр Фрончевский с его удивительным голосом, — это совсем нетрудно. Самое главное наше правило — это не пользоваться никакими словарями и гуглями, не переводить , а просто понимать . Кое-что мы поймём без труда, о чём-то догадаемся по смыслу, а что-то, быть может, нам подскажут и иллюстрации польского художника Ежи Флисака.
Наверное, надо напомнить, что в любом польском слове ударение всегда приходится на предпоследний слог, так что, например, название стихотворения Тувима, «Okulary», читается, как «Оку ла ры» — ударный слог, как мы всегда это и делали, подчёркнут (на самом-то деле, конечно, слог «la» поляки произносят значительно мягче нашего «ла», но всё же чуточку потверже, чем просто «ля»). Нетрудно догадаться, что слово «okulary», в переводе на русский, означает не что иное, как очки — ведь именно очки помогают глазу (как сказали бы в старину, «оку») видеть лучше…
Итак, Пётр Фрончевский читает стихотворение Юлиана Тувима «Okulary». Слушаем, смотрим и понимаем безо всякого перевода. Первые две строчки:
«Biega, krzyczy pan Hilary» ( Бе га, кши чи пан Хи ла ры )… Нет, ну что пан Хилары бегает — это нам понятно. Но вот что такое «krzyczy», кши чи .
Знаете, польский язык отличается обилием всяких шипящих звуков: например, сочетание «rz» произносится «ж» (а после глухого согласного — «ш» ), «cz» читается, как твёрдое «ч» , а «sz» — как твёрдое «ш» . Но произношение произношением, да только вот слова, если увидеть их написанными, всё равно легко распознать, потому что и у нас, и у поляков словарные корни — они ведь очень часто попросту одинаковые. И «главной» буквой в сочетании «rz» всё равно ведь остаётся буква «r»: «krzyczy» — это ведь «kryczy», « кри чи». И мы с вами моментально представляем себе всю картину: пан Илларион (всё же нам это имя куда более привычно, чем непонятный «пан Хилары») бегает туда-сюда и кричит… а что же именно он кричит.
А вот что: «Gdzie są moje okulary?» ( Гдже со[н] мо э оку ла ры ?) — Где мои окуляры? . Легко догадаться, что «gdzie» — это ведь не что иное, как вопросительное слово «где» (хотя в произношении у поляков и появляется тут мягкое и едва различимое «ж», гдже , но мы теперь уже понимаем, что «главная» буква в сочетании «dz» — это, конечно же, буква «d»). Польские слова «okulary» и «są» нам уже встречались в стихотворении Яна Бжехвы «На Бергамутских островах» — в том месте, где старый кит в очках и учёные лососи в томатном соусе. Напомню, пожалуй:
Короче говоря, бегает пан Илларион по дому и в панике кричит: «Где мои очки. Где мои очки. ». Смотрим на иллюстрацию Ежи Флисака и улыбаемся…
Смотрим на иллюстрацию, слушаем Петра Фрончевского и стараемся не переводить слово за словом, а лишь догадываться о значении того или иного слова (и не беда, если где-нибудь чуточку ошибёмся!), представлять себе ситуацию в целом, в её развитии, в движении. Ну вот словно бы мы в гостях у пана Иллариона и видим всё собственными глазами — что он, по-вашему, будет делать дальше. Правильно, искать очки! Искать их всюду, где только можно.
«Szuka w spodniach i w surducie» ( Шу ка в спод нях и в сур ду че )… Пан Илларион «шукает» свои очки в «исподнем» и в «сюртуке» (есть в русском языке это старое слово — попросту говоря, длинный такой пиджак, считавшийся в старину очень модным).
В принципе, всё уже понятно: мы словно бы воочию видим, как пан Илларион ищет («шукает») очки сначала в брюках (в спод нях ), а затем и в сюртуке…
А где он ищет очки потом. Слушаем стихотворение дальше:
Понятно сразу, безоговорочно и безо всякого перевода: в пра вым бу че, в ле вым бу че — то есть, в правом ботинке, в левом ботинке . Помните. «На вы спах Берга му тах по доб но ест кот в бу тах» …
Пан Илларион не сдаётся, хотя терпение его уже подходит к концу:
Взгляните на картинку и вслушайтесь: вшист ко в ша фах попше вра цал — то есть, всё в шкафах перевернул . Надо полагать, перевернул основательно, вверх дном…
Ма ца шлаф рок, паль то ма ца . Между прочим, есть в русском языке и слово «шлафрок», тоже старинное — это просто домашний спальный халат (обычно он без пуговиц). Пан Илларион «мацает» халат и пальто — так что он делает, догадались. Правильно: щупает он их, ощупывает. Проверяет, нет ли там его очков.
Нет очков — ни в халате, ни в пальто, ни вообще в шкафу. Их нет нигде, они исчезли самым таинственным образом. Не зная что и подумать, пан Илларион предполагает самое худшее: « Скан дал! — кши чи. — Не до вя ры! Ктощь ми ук радл оку ла ры!» .
Мне кажется, что всякий, у кого хотя бы раз пропадали очки, поймёт пана Иллариона без труда. «Какой скандал! — кричит он. — Невероятно! Кто-то у меня украл очки!» .
Да, но как же без очков-то. Надо же что-то делать. Куда ещё они, такие-сякие, могли запропаститься. Где ещё их можно поискать. И пан Илларион снова ищет:
Всё понятно, правда же? Под ка на по[н], на ка на пе, вше[н] дже шу ка, пар ска, са пе» — то есть, пан Илларион, почти отчаявшись, всё же продолжает свои поиски: под диваном, на диване, всюду ищет, фыркает, сопит-пыхтит … (А почему, кстати говоря, «диван»? Потому что французское слово «canapé» в значении «диван» проникло во многие языки и, по идее, должно быть хорошо знакомо не только полякам, но и нам. Именно такой диван, с характерными изогнутыми ножками, художник изобразил на своём рисунке).
Но ни под диваном, ни на диване очков нет — хоть ты тресни! Где бы ещё поискать.
Может быть, очки каким-то чудом оказались в печке. В дымоходе. Конечно, им там не место, но — искать так искать! Шпе ра в пе цу и в ко ми не — и пан Илларион роется-копается-шарит и в печке, и даже в дымоходе, он весь перепачкался, он весь в саже с ног до головы, но… но очков там нет и следа.
Где ещё можно посмотреть.
Да! Сюда он ещё не заглядывал. А вдруг это мышка те его очки унесла к себе в норку. А всякое ведь бывает.
«W mysiej dziurze i w pianinie»… То есть, в мышиной дыре и в пианино — вот где ещё надо бы посмотреть. И пан Илларион в панике роется-копается-шарит и в мышиной дыре, и в пианино, но… Нет там очков. Их нет нигде.
Впрочем… вот ещё одна мыслишка. Как говорится, последняя надежда:
«Juź podłogę chce odrywać» — Юж под ло ге[н] хце од ры вачь . Очевидно, пан Илларион вконец потерял голову, если в неё пришла сумасшедшая мысль вскрывать полы в надежде отыскать злополучные очки где-то там, под половицами…
К счастью, он вовремя опомнился и бросился к телефону, решив, наконец, обратиться к помощи властей:
«Juź policję zaczął wzywać». Всё понятно без перевода. Любой на его месте, оказавшись в таком безвыходном положении, непременно обратился бы в полицию. И полиция, быть может, даже помогла бы ему, полиция начала бы расследование, прислала бы лучших своих сыщиков и непременно отыскала бы эти его ужасные очки.
Да. Так обязательно бы и случилось, но… Но так не случилось. Потому что рядом с телефоном, на стене напротив, висело самое обыкновенное зеркало («lustro» по-польски).
И вот уже начав было поднимать всю полицию по тревоге, пан Илларион внезапно («nagle») бросил взгляд («zerknął»; в русском языке тоже есть слова «зырить», «позырить», «зоркий» и так далее) на то самое зеркальце … Что такое. Он не хочет верить («nie chce wierzyć») тому, что увидел в зеркале… Смотрит опять… Эврика! Наконец-то он их нашёл («znalazł»). Оказалось («okazało się»), что всё это время очки преспокойненько были на его собственном («własnym») носе.
Увы, далеко не каждому так везёт, как повезло счастливому пану Иллариону…
В исполнении Петра Фрончевского слушаем всё стихотворение целиком:
Положа руку на сердце, надо честно признать, что пан Илларион с его легендарным упорством известен в Польше гораздо более, нежели михалковская тётя Валя у нас. И уже далеко не малые дети, а вполне взрослые поляки вспоминают своего знаменитого земляка всякий раз, когда у них что-то теряется и никак не находится — а ведь так часто в жизни бывает, что что-то теряется и никак не находится, правда.
Потерять ведь можно не только очки. Что такое очки? Сущая безделица… И вообще: представьте себе, что теперь, много-много десятилетий спустя, наш пан Илларион уже и не просто какой-то там пан Илларион, а, допустим, менеджер высшего звена в крупном концерне. И хотя теперь он ездит на «мерседесе» и заботится о прибыли своей компании, но он, как и во времена Тувима, по-прежнему задаёт себе вопрос: «Куда подевались. ». Нет, вовсе не очки. Очки его теперь не интересуют… Куда подевались доллары из той самой прибыли.
Интересный ведь вопрос… Но неужели зеркало и на этот раз поможет пану Иллариону найти правильный ответ.
Я не знаю, кто написал популярное в современной Польше стихотворение о новых приключениях пана Иллариона. Конечно, автору этого стихотворения далеко до Юлиана Тувима, но получилось у него всё равно неплохо…
Ну что, попробуем почитать по-польски сами. Попробуем:
Как и в старые времена, пан Илларион бегает (надо полагать, уже не по дому, а по своему просторному кабинету) и в панике кричит : « Где , куда подевались («podziały się») доллары. ». И мы с вами прекрасно понимаем, почему это его так беспокоит. Потому что («bowiem») по своему положению («z racji stanowiska») руководителя он должен заботиться («musi dbać») о том, чтобы концерн приносил прибыль («zyskał»). А между тем денег у руководимой им компании почему-то остаётся мало: буквально целая река «бабок» («forsy rzeka») вытекает («wycieka») у него из прибыли куда-то на сторону («na boki»)…
Вот такие дела… И вот уже наш пан Илларион, подобно прежнему пану Иллариону, с энтузиазмом принимается искать, куда же подевались исчезнувшие из прибыли «бабки». Он изучает возможность сэкономить на сбыте и на бухгалтерии, он сокращает штаты маркетологов и совсем ликвидирует отдел вендинга, он обращает особое внимание на аутсорсинг и централизует всё что можно, он укорачивает производственную линию и винит во всём слишком просторные, по его мнению, складские помещения. Наконец, он даже собирается распродать половину корпоративного флота.
Всё напрасно… Доллары как исчезали из прибыли концерна, так и продолжают исчезать. «Skandal! — krzyczy. — Nie do wiary! Ktoś mi ukradł te dolary!» . Знаете, лично я нисколько бы не удивился, если бы наш пан Илларион действительно предположил, что эти самые доллары кто-то попросту крадёт.
Впрочем, этой фразы в стихотворении неизвестного автора почему-то нет. Но зато там тоже, как и у Юлиана Тувима, есть зеркало, один лишь взгляд на которое помог нашему пану Иллариону отыскать, наконец, причину серьёзного уменьшения доходов компании:
Да-да! Как и в стихотворении Тувима, наш пан Илларион внезапно («nagle») бросил взгляд («zerknął») на то самое зеркальце , и он тоже вначале не хочет верить («nie chce wierzyć») тому, что он там увидел… Смотрит опять…
Вот теперь он всё понял. Все вендинги, HR-брендинги, аутсорсинги и прочие герундии оказались тут ни при чём. Всего один лишь беглый взгляд на своё лицо в зеркале — и пан Илларион уже знает («już wie»), что доходы компании буквально сжирает («zżera»)… его собственная зарплата («pensja» по-польски). Видимо, зарплата очень и очень неплохая.
«Так чудесное стекло тёте Вале помогло» . У каждого времени свои проблемы…