Тигр жгучий страх чей стих
Тигр жгучий страх чей стих
Если не можешь изменить ситуацию, измени своё отношение к ней.
Не грех, коль вас волнуют страсти,
Но худо быть у них во власти.
Легче простить врага, чем друга.
Бракосочетание рая и ада
Вам не изведать радость птиц, несущихся в полете, — Ведь вы в тюрьме своих пяти убогих чувств живете.
———
Коль не меняешь своих взглядов,
Воде стоячей ты подобен:
Чудовищных ползучих гадов
Твой разум порождать способен.
Не думай, что ты умнее других, хотя другие и считают, что умнее тебя, — и в этом твое преимущество перед ними
Избыток скорби смеётся. Избыток радости плачет.
Тот , чьё лицо не излучает света , никогда не будет звездой.
Всегда говори, что думаешь, — и подлецы с негодяями будут обходить тебя стороной.
За образец скорей возьму я мудреца огрехи,
Чем дурака набитого победы и успехи.
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность,
И небо — в чашечке цветка.
«Коль ты незрелым мигом овладел»
Коль ты незрелым мигом овладел,
Раскаянье да будет твой удел.
А если ты упустишь миг крылатый,
Ты не уймешь вовеки слез утраты.
Перевод: С. Я. Маршака
Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна
Человек, никогда не меняющий своего мнения, подобен стоячей воде, и в сознании его кишат гады.
«Все сотворенное молит об избавлении»
Избыток скорби смеется. Избыток радости плачет.
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован — такой?
… показать весь текст …
«Вступление Из книги «Песни невинности»»
Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне:
— Милый путник, не спеши.
Можешь песню мне сыграть? —
Я сыграл от всей души,
А потом сыграл опять.
— Кинь счастливый свой тростник.
Ту же песню сам пропой! —
Молвил мальчик и поник
Белокурой головой.
… показать весь текст …
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И , кроме любви , ничего ей не нужно.
а у дракона есть огонь)
Увидеть мир в одной песчинке
И Космос весь — в лесной травинке!
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность!
Нам ковали одежду из стали,
Наше тело — огненный горн,
Наши лица — закрытые печи,
Наше сердце — голодный дракон.
Вильям Блейк. Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован — такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, —
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К. Бальмонта
(В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Перевод С. Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель — возлюбя
И ягненка, и — тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, —
Кто велел тебе восстать?
Перевод В. Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?
Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?
Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет —
Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?
Перевод С. Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности
и Опыта. СПб. 1993.)
Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?
В бездне или средь небес —
Плоти где свершен замес?
Где рождался грозный рев?
Где таился мрак зрачков?
Кто огонь в тебя вложил?
Кто сплетал канаты жил?
Слышал сердца мощный гул?
Плоть твою ломал и гнул?
Кто твой мозг надменный плавил?
Кто восстать тебя заставил?
Кто, неведомый уму,
Отпустил тебя во тьму?
И в ответ на твой оскал
Чей бессмертный взор сиял?
Светлый, словно херувим,
Агнец тоже создан им?
Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?
Перевод Т.Стамовой (1996)
Тигр, о тигр, ночной кошмар,
Затаенный в чаще жар!
Кто дерзнул тебе придать
Ужасающую стать?
Кто раздул в полночный час
Уголья бездумных глаз?
Кто, спокойствие храня,
Вынимал их из огня?
Кто распутал вен клубок,
Направляя крови ток?
Кто взлелеял сердца стук
В колыбели грубых рук?
Кто сжимал, презревши страх,
Гневный мозг в стальных клещах?
Кто из горна вынимал
Плоти яростный металл?
А когда блеснул рассвет,
Улыбнулся или нет
Он творенью своему,
Прежде чем уйти во тьму?
Кто он, пастырь тайных сил?
Неужели агнец был
Порожденьем тех же чар?
Тигр, о тигр, ночной кошмар?!
Перевод М. Калинина (1996)
Перевод: c Коновалов Олег Владимирович
Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?
В небесах или в аду
Бился в дьявольском бреду,
Пламенел твой жуткий взгляд, —
Кто открыл смертельный яд?
Что за воля, чье искусство
Нервы выпряли и чувства?
Кто создал и для чего
Ярость сердца твоего?
Молот чей на наковальне
Отковал твои желанья?
Цепи чьи стянули тело,
Что так билось и ревело?
А когда ты мчался в ночь
От проклятой кузни прочь,
Кто, не ведая тревоги,
Улыбался на пороге,
Сотворив и возлюбя
И ягненка, и тебя.
Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет.
Чьей безумною мечтой
Создан страшный облик твой?
ТИГР, ТИГР!
Перевел: Вадим Жмудь
Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?
Кто раздул в полночный час
Уголь этих жарких глаз?
Этот пламенный рубин —
Жар небес он иль глубин?
Что за мастер, полный сил,
Свил сплетенья этих жил?
Кто, услышав сердца стук,
Не прервал работы рук?
Кто и чем тебя ковал?
В чем он мозг твой выплавлял?
Что за сила в тех тисках,
Что сдержали вой и страх?
Труд окончив, наконец,
Улыбнулся ль твой Отец?
Тот же самый ли Творец
Создал тигра и овец?
Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?
Другие статьи в литературном дневнике:
- 30.05.2014. Вильям Блейк. Тигр, тигр, жгучий страх,
- 25.05.2014. Геном русской души
- 19.05.2014. Цитаты великого Фридриха Ницше о любви
- 18.05.2014. Заговори
- 14.05.2014. Рассказ о мировой любви
- 13.05.2014. Уходите вовремя
- 12.05.2014. Притча о Женщине
- 10.05.2014. Держась за воздух
- 09.05.2014. Не исчезай во мне ты навек,
- 08.05.2014. Счастливой нет любви
- 07.05.2014. Анри Барбюс. Нежность
- 06.05.2014. Родной тот, с кем ты можешь говорить часами,
- 05.05.2014. Когда я начал любить себя,
- 04.05.2014. Рабиндранат Тагор
- 03.05.2014. Г. Шенгели
- 01.05.2014. Мудрому каждый встречный — Учитель
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Тигр (Блейк/Бальмонт)
← Ангел ← (Смирнов) ← (Топоров) | Тигр («Тигр, Тигр, жгучий страх…») автор Уильям Блейк (1757—1827) , пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) | Мои милый розовый куст → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Tyger . — Из сборника « Песни опыта ». Опубл.: 1921. Источник: К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 35 | Тигр, Тигр, жгучий страх, В небесах иль средь зыбей Кто скрутил и для чего Чей был молот, цепи чьи, В тот великий час, когда Он, создание любя, [12.] The Tyger [1] Tyger Tyger, burning bright, 5 In what distant deeps or skies. And what shoulder, & what art, What the hammer? what the chain, When the stars threw down their spears Tyger Tyger burning bright, Тигр (В. Блэйк)Это старая плохая магнитофонная запись 1976 г. песни на стихотворение В. Блейка В небесах или глубинах Что за мастер, полный силы, Что за горн пред ним пылал? А когда весь купол звездный Неужели та же сила, Тигр, о тигр, светло горящий Хороший перевод, подходящий под мелодию есть у К.Бальмонта: В небесах иль средь зыбей Кто скрутил и для чего Чей был молот, цепи чьи, В тот великий час, когда Он, создание любя, Также хорошо подходит перевод В преисподней иль в эдеме Кто качнул рукою властной Кто хребет крепил и прочил? А когда ты в ночь умчался, Тигр, о тигр! Кровавый сполох, Также хорошо подходит перевод В преисподней иль в эдеме Кто качнул рукою властной Кто хребет крепил и прочил? А когда ты в ночь умчался, Тигр, о тигр! Кровавый сполох, Тигр жгучий страх чей стихВойтиАвторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
WILLIAM BLAKE :: THE TIGERНеудачное слово «перевод», которым обозначили работу толкователей чужих мыслей и слов, сразу понизило планку. «Переводчик» стало пониматься как простой транслятор слов другого языка на род ной. В то время, как переводчиков в других странах принято называть интерпретаторами, что, несомненно, более соответствует действительности. Если бы вся проблема заключалась в простой трансляции, то уже давным давно была бы доступна механическая программа этого, так называемого, перевода. Однако ее нет — и могу сразу сказать, что и не будет. Ибо никакой словарь не в состоянии вместить то количество штампов и клише, образных выражений и фразеологизмов, неожиданных формулировок, какие приходят в голову квалифицированного переводчика. Мало того, язык, живой и изменяющийся каждый день, может адекватно отражаться только в подсознании, или что там у нас есть — я называю это бездна, где находятся все слова, слышанные нами от самого рождения. Как они приходят на ум в нужное время — загадка загадок, поэтому никакой адекватный перевод без участия человека невозможен. Вот как перевести слово A fly : муха, мошка, мотылек — или еще как-то? А ведь каждое будет обладать своей коннотацией и вызывает совершенно разные, порой прямо противоположные культурные ассоциации. THE TYGER Tyger Tyger, burning bright, In what distant deeps or skies, And what shoulder, & what art, What the hammer? what the chain, When the stars threw down their spears Tyger Tyger burning bright, Тигр, тигр, жгучий страх, В небесах иль средь зыбей Кто скрутил и для чего Чей был молот, цепи чьи, В тот великий час, когда Он, создание любя, Перевод К. Бальмонта Тигр, о тигр, светло горящий В небесах или глубинах Что за мастер, полный силы, Что за горн пред ним пылал? А когда весь купол звездный Неужели та же сила, Тигр, о тигр, светло горящий ТИГР Из пучины иль с небес Кто узлом железных жил Кто ужасный млат вздымал? Неужели был он рад. Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Тигр, о тигр! кровавый сполох, В преисподней иль в эдеме Кто качнул рукою властной Кто хребет крепил и прочил? А когда ты в ночь умчался, Тигр, о тигр! кровавый сполох, Перевод В. Топорова Тигр, о тигр, багровый свет, Чья бестрепетная длань Кем отмерен сердца стук? Что за цепью был обвит Кто был рад своей волшбе, Тигр, о тигр, багровый свет, Перевод А. Кудрявицкого (1996) Тигр, горящий в кущах ночи, В бездне или средь небес — Кто огонь в тебя вложил? Кто твой мозг надменный плавил? И в ответ на твой оскал Тигр, горящий в кущах ночи, Перевод Т.Стамовой (1996) Тигр, о тигр, ночной кошмар, Кто раздул в полночный час Кто распутал вен клубок, Кто сжимал, презревши страх, А когда блеснул рассвет, Кто он, пастырь тайных сил? Перевод М. Калинина (1996) Тигр! Тигр! Жгучий жар Как обрёл, о Тигр, ты Где кузнец тот, что сложил Как вложил он в гордый ум В час, когда грустнеет лес Тигр! Тигр! Жгучий жар Тигр! Тигр! Тёмный лес Где нашёл, о Тигр, ты Что за мастер тебя свил Где отважный тот кузнец В час, когда из влажных глаз Тигр! Тигр! Тёмный лес (1973) Тигр! Тигр! Неземной В безднах, в высях ли зажглась Что за мастер сердце свил Что за молот? Цепи чьи? И когда от звёздных гроз Тигр! Тигр! Неземной Тигр жгучий страх чей стихтак и не поняла, о чем оно? почему размер хромает (непривычно для русскоязычного восприятия) могу предположить, что о боге(?). раз классика и непонятно, и еще ягнец. *** In what distant deeps or skies And what shoulder, and what art, What the hammer? what the chain? When the stars threw down their spears, Tyger! Tyger! burning bright Тигр, тигр, жгучий страх, В небесах иль средь зыбей Кто скрутил и для чего Чей был молот, цепи чьи, В тот великий час, когда Он, создание любя, Перевод К. Бальмонта еще переводы Тигр, о тигр, светло горящий В небесах или глубинах Что за мастер, полный силы, Что за горн пред ним пылал? А когда весь купол звездный Неужели та же сила, Тигр, о тигр, светло горящий Перевод С. Маршака Тигр, о тигр! кровавый сполох, В преисподней иль в эдеме Кто качнул рукою властной Кто хребет крепил и прочил? А когда ты в ночь умчался, Тигр, о тигр! кровавый сполох, Перевод В. Топорова Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Из пучины иль с небес Кто узлом железных жил Кто ужасный млат вздымал? Неужели был он рад, Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности Тигр, горящий в кущах ночи, В бездне или средь небес — Кто огонь в тебя вложил? Кто твой мозг надменный плавил? И в ответ на твой оскал Тигр, горящий в кущах ночи, Перевод Т.Стамовой (1996) Тигр, о тигр, ночной кошмар, Кто раздул в полночный час Кто распутал вен клубок, Кто сжимал, презревши страх, А когда блеснул рассвет, Кто он, пастырь тайных сил? Перевод М. Калинина (1996) Перевод: c Коновалов Олег Владимирович Тигр, тигр, слепящий свет, В небесах или в аду Что за воля, чье искусство Молот чей на наковальне А когда ты мчался в ночь Тигр, тигр, слепящий свет, ТИГР, ТИГР! Тигр, Тигр, яркий глаз, Что во тьме пугает нас, Кто, бессмертною рукой Создал страшный облик твой? Кто раздул в полночный час Жар небес он иль глубин? Что за мастер, полный сил, Свил сплетенья этих жил? Кто, услышав сердца стук, detector |